The year 2015 offers a unique opportunity for global leaders and people to end poverty and to transform the world to better meet human needs and the necessities of economic transformation, while protecting our environment, ensuring peace and realizing human rights. |
В 2015 году мировым лидерам и народам мира представится уникальная возможность искоренить нищету и изменить мир в соответствии с человеческими потребностями и требованиями экономических преобразований, при этом охраняя нашу окружающую среду, поддерживая мир и реализуя права человека. |
The Presidency issued a statement on 6 March calling on all parties to the dispute in Ukraine to refrain from the use of force and to immediately engage in political dialogue to resolve the situation in the interest of peace, and regional and global stability. |
6 марта Президиум Боснии и Герцеговины выступил с заявлением, в котором он обратился ко всем участникам спора на Украине с призывом воздержаться от применения силы и незамедлительно вступить в политический диалог в целях урегулирования ситуации в интересах мира и региональной и международной стабильности. |
The creation of a "Kosovo army" would, no doubt, inflict a heavy blow to all efforts to find peaceful solutions and amount to a serious undermining of the authority and global role of the Security Council in safeguarding international peace and security. |
Создание «армии Косово», вне всякого сомнения, сильно подорвет все усилия по поиску мирных решений и нанесет серьезный ущерб авторитету и глобальной роли Совета Безопасности в сохранении международного мира и безопасности. |
Mr. Rashid (Pakistan) said that poverty and the many complex issues it raised continued to be the greatest development challenge that the world faced, despite the progressive growth of the global economy and outstanding levels of scientific and technological progress. |
Г-н Рашид (Пакистан) говорит, что нищета и множество сложных вопросов, которые с ней связаны, по-прежнему представляют величайший вызов в области развития для всего мира, несмотря на поступательный рост мировой экономики и выдающиеся успехи в области научно-технического прогресса. |
The conference to establish such a zone in the Middle East must be convened as soon as possible, in order to strengthen regional and global peace and the non-proliferation of weapons of mass destruction among all countries in the Middle East region. |
Конференция по созданию такой зоны на Ближнем Востоке должна быть созвана в кратчайшие возможные сроки в целях укрепления мира в регионе и во всем мире и режима нераспространения оружия массового уничтожения во всех странах в регионе Ближнего Востока. |
We seek means to move from social commentary to social change and become more responsible and proactive global citizens, including through strong support for community-based volunteerism. |
мы выступаем за создание механизмов, которые позволят от социальных выступлений перейти к социальным преобразованиям, дадут нам возможность стать более ответственными и активными гражданами мира, в том числе путем активной поддержки общественных добровольческих движений; |
The United Nations combined a traditional North - South development approach based on the Millennium Development Goals with a global development agenda geared towards all the countries of the world. |
Организация Объединенных Наций совмещает традиционный подход "Север-Юг", основанный на Целях развития тысячелетия, с глобальной повесткой дня развития, призванной охватить все страны мира. |
Recognizing the importance of light and light-based technologies in the lives of the citizens of the world and for the future development of global society on many levels, |
признавая важность света и световых технологий для жизни граждан всего мира и для будущего развития глобального общества на многих уровнях, |
(b) The finance and strategic resourcing pillar of the global field support strategy will continue to deliver a broader positive impact in new peacekeeping and special political missions through the use of the expedited financing mechanisms available to the Secretariat. |
Ь) компонент финансирования и обеспечения стратегических ресурсов глобальной стратегии полевой поддержки будет и далее оказывать широкое позитивное воздействие в условиях новых миссий по поддержанию мира и специальных политических миссий на основе использования имеющихся в распоряжении Секретариата механизмов ускоренного финансирования. |
At the same time, the global economic recovery remained incomplete, unemployment in much of the world remained persistently high, trade had been dampened by concerns over sovereign debt, and food and energy volatility had aggravated economic uncertainty. |
В то же время глобальный экономический подъем по-прежнему не завершен, безработица во многих районах мира по-прежнему высока, торговля сдерживается опасениями по поводу суверенного долга, а нестабильность цен на продовольствие и энергоресурсы усиливает экономическую неопределенность. |
Partial and selective application of gender quotas and other temporary special measures must be replaced by a comprehensive system-wide approach, in permanent as well as ad hoc institutions of governance, peace, development and human rights, at the local, national and global levels. |
Частичное и выборочное применение гендерных квот и принятие других временных специальных мер следует заменить комплексным системным подходом как в постоянно действующих, так и в специальных структурах, которые занимаются вопросами управления, поддержания мира, развития и прав человека на местном, национальном и глобальном уровнях. |
The right to development offers a development paradigm which can meet the challenges of a globalized and multipolar world facing multiple crises, and a framework in which to address gaps and failures in responsibility, accountability and regulation in both national and global governance. |
Право на развитие связано с парадигмой развития, которая способна ответить на вызовы глобализованного и многополярного мира в условиях многочисленных кризисов, а также стать рамками, в которых можно устранять пробелы и провалы в ответственности, отчетности и регулировании на уровне национального и глобального управления. |
Although the Security Council should respond to changes in global realities, the basic function of peacekeeping operations continued to be ensuring peace and security in the countries of deployment and in order to meet that goal, they needed realistic and attainable mandates. |
Несмотря на то что Совет Безопасности должен реагировать на изменения глобальных реалий, основной функцией операций по поддержанию мира остается обеспечение мира и безопасности в странах развертывания операций, и для достижения этой цели им необходимы реалистичные и осуществимые мандаты. |
It was imperative that the Secretary-General should consult with those countries on all related matters, among them the global peacekeeping needs assessment and the implementation of General Assembly resolutions, including resolution 67/261 on the report of the Senior Advisory Group on rates of reimbursement to troop-contributing countries. |
Настоятельно необходимо, чтобы Генеральный секретарь консультировался с этими странами по всем смежным вопросам, включая вопросы глобальной оценки потребностей операций по поддержанию мира и осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи, в том числе резолюции 67/261 о докладе Консультативной группы высокого уровня о ставках возмещения расходов странам, предоставляющим войска. |
The establishment of a three-tier system and the designation of the Department of Peacekeeping Operations and the United Nations Development Programme as the global focal point for the police, justice and corrections should enable the United Nations to provide better support to post-conflict States. |
Создание трехуровневой системы и возложение на Департамент операций по поддержанию мира и ПРООН функций глобального координационного центра по работе с органами полиции, судов и исполнению наказаний позволит Организации повысить эффективность поддержки странам в кризисных ситуациях. |
Mr. Thomson (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that, given that some 50 per cent of the world's population currently lived in cities, sustainable urban development was one of the most pressing global challenges. |
Г-н Томсон (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что, учитывая тот факт, что в настоящее время около 50 процентов населения мира живет в городах, устойчивое развитие городов является одной из наиболее насущных глобальных задач. |
Combating discrimination was often mistakenly perceived as less important than global challenges such as ending poverty, addressing climate change and achieving peace and sustainable development; however, progress in eliminating discrimination often accelerated progress in those other areas. |
Борьба с дискриминацией часто ошибочно считается менее важной, чем глобальные проблемы, такие как искоренение нищеты, борьба с изменением климата и достижение мира и устойчивого развития, однако прогресс в области искоренения дискриминации часто способствует ускорению прогресса в вышеобозначенных областях. |
The Commission noted that the forthcoming United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20 Conference) was an important global forum for placing the world on a more sustainable path. |
Комиссия отметила, что предстоящая Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Конференция Рио+20) является важным глобальным форумом для обеспечения более устойчивого развития мира. |
(a) A shift of the centre of economic and political power away from OECD countries, and the corresponding ascendancy of the global South in an increasingly multi-polar world; |
а) сдвиг центра экономической и политической власти из стран ОЭСР и соответствующий подъем глобального Юга в условиях все более многополярного мира; |
The current system in many parts of the world caters to codes of conduct designed to focus on the interests of the corporations, which use global normative frameworks to protect their interests and consolidate their rights within national legislation. |
Существующая система во многих частях мира ориентируется на кодексы поведения, разработанные с учетом интересов корпораций, которые используют глобальную нормативную основу для защиты своих интересов и укрепления своих прав в рамках национального законодательства. |
Water is a key element for sustainable development and is closely linked to a number of global development challenges, including food, health, energy, poverty eradication and peace and security. |
Водные ресурсы являются ключевым элементом устойчивого развития и тесно связаны с рядом глобальных проблем в области развития, включая проблемы продовольствия, здравоохранения, энергоресурсов, искоренения нищеты и мира и безопасности. |
At the 2010 Millennium Development Goal Summit, world leaders agreed to take urgent and decisive action to meet the Goals by 2015 and, especially, to strengthen the global partnership for development (Goal 8). |
На Саммите 2010 года, посвященного целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, руководители стран мира договорились предпринимать неотложные и решительные действия для достижения Целей к 2015 году, и особенно для укрепления глобального партнерства в целях развития (цель 8). |
The "Blue Book", published in the framework of the United Nations global consultative process on financial inclusion, established key principles for supporting and funding inclusive financial sectors worldwide. |
В «Голубой книге», опубликованной Организацией Объединенных Наций в рамках глобального консультативного процесса Организации Объединенных Наций по вопросам всеохватности финансовых услуг, изложены ключевые принципы поддержки и финансирования всеохватных финансовых секторов в рамках всего мира. |
We are further resolved to empowering members of our societies with the necessary awareness, knowledge and skills to make their own contribution, as national and world citizens, to the realization of the global disarmament and non-proliferation objectives. |
Мы также преисполнены решимости расширять возможности членов наших обществ за счет необходимой осведомленности, знаний и умений, с тем чтобы они могли вносить свой собственный вклад в качестве граждан своих стран и граждан мира в реализацию целей глобального разоружения и нераспространения. |
In the aftermath of the global financial and economic crises, it is now clear that the advanced economies of the world will not be able to sustain the growth of the developing world, as had been the case in the past. |
Последствия глобальных финансового и экономического кризисов позволяют сделать вывод о том, что развитые страны мира уже не смогут обеспечивать рост развивающихся стран, как это было раньше. |