Deep concern because this action risks to have a profound effect not only on peace and stability in the region, but also on global efforts aimed at progressive nuclear arms control and disarmament. |
С глубокой озабоченностью, поскольку эта акция чревата тяжкими последствиями не только для мира и стабильности в регионе, но и для глобальных усилий, прилагаемых в целях последовательного контроля над ядерными вооружениями и разоружения. |
The Conference on Disarmament must be ready and willing to contribute to peace and security in that or any other region, even though its purpose is to negotiate global agreements. |
Конференция по разоружению должна быть неизменно готова содействовать обеспечению мира и безопасности в этом или любом другом регионе, пусть даже ее задача и заключается в проведении переговоров о заключении соглашений глобального масштаба. |
India's response to the joint declaration underscores the fact that as a nuclear-weapon State, our commitment to pursuing global nuclear disarmament in order to achieve a nuclear-weapon-free world remains undiluted. |
В ответе Индии на Совместную декларацию подчеркивается, что как государство, обладающее ядерным оружием, наша страна неизменно остается приверженной целям глобального ядерного разоружения в интересах достижения мира, свободного от ядерного оружия. |
Certainly, the establishment of an international criminal court by the end of the United Nations Decade of International Law at the threshold of a new millennium would be another milestone towards achieving peace and justice, two indivisible components of a global civil society. |
Учреждение международного уголовного суда в конце Десятилетия Организации Объединенных Наций по международному праву и накануне нового тысячелетия без сомнения станет еще одним важным событием на пути поиска мира и справедливости - двух неразрывных компонентов мирового гражданского общества. |
His delegation believed that the global dimension of international terrorism and the challenge it posed to peace justified its inclusion in the statute of the court. |
Делегация Эфиопии полагает, что опасность терроризма в международном масштабе и его опасность для дела мира оправдывают его отражение в Уставе Суда. |
As probably one of the oldest written signs for "law" known to mankind, this hieroglyph, first of all, symbolizes a long and established global legal tradition, marked especially by the 1899 first International Peace Conference and its centennial celebrations in 1999. |
В качестве, возможно, одного из старейших известных человечеству письменных знаков "права" этот иероглиф прежде всего символизирует давнюю и сложившуюся мировую традицию в области права, особо отмеченную первой Международной конференцией мира 1899 года и в ходе празднования столетия в 1999 году. |
In order to ensure genuine results, the 1999 events should go beyond the ordinary commemorative format and be devoted to ways and means of promoting the objectives of the Decade and strengthening global peace and security. |
С тем чтобы добиться реальных результатов, мероприятия в 1999 году должны выйти за рамки обычного празднования и быть посвящены путям и средствам содействия достижению целей Десятилетия и укрепления глобального мира и безопасности. |
Today, in our troubled world, we place much faith in the power of education to produce responsible citizens committed to peace, global understanding, harmony and true democracy. |
Сегодня в нашем неспокойном мире мы возлагаем большие надежды на возможности образования в плане воспитания ответственных граждан, приверженных делу мира, всеобщего взаимопонимания, согласия и подлинной демократии. |
Last but not least, Bangladesh calls upon all Member States and the Secretariat to consider the proclamation by the United Nations of an international day to be observed by peoples of the world as their global road safety day. |
Наконец, Бангладеш призывает все государства-члены и Секретариат рассмотреть вопрос о провозглашении Организацией Объединенных Наций международного дня, который должен отмечаться народами всего мира как всемирный день безопасности дорожного движения. |
The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela believes that promoting and consolidating the multilateral disarmament system within the United Nations is basic to directing global policies with a view to establishing conditions of peace and security. |
Правительство Боливарианской Республики Венесуэла считает, что поощрение и укрепление режима многосторонности в области разоружения в рамках Организации Объединенных Наций является одним из основополагающих факторов для определения ориентации глобальной политики укрепления мира и безопасности. |
As is well known, Governments throughout the world have been called to adjust their governance and public administration systems to the new challenges of the third millennium, and are increasingly being pressured by global and local trends. |
Как хорошо известно, к правительствам стран всего мира обратились с призывом адаптировать их системы руководства и государственного управления к новым требованиям третьего тысячелетия, и они испытывают все большее воздействие глобальных и местных тенденций. |
It is therefore imperative to find ways and means of applying the principle of equity to shared prosperity in order to ensure global peace and security through, among other things, the realization of the right to development. |
Поэтому чрезвычайно важно изыскивать пути и средства применения принципа справедливости к распределению благосостояния в целях обеспечения глобального мира и безопасности посредством, среди прочего, реализации права на развитие. |
We are deeply convinced that without concerted efforts by the international community to prevent uncontrolled proliferation of these weapons it is impossible to maintain peace, regional security and global security. |
Мы глубоко убеждены в том, что без согласованных усилий международного сообщества по предотвращению неконтролируемого распространения этого оружия невозможно обеспечить поддержание мира, региональной безопасности и глобальной безопасности. |
There is no doubt that strengthening such cooperation will contribute to fully integrating the countries of the region into the global economy, to preventing conflicts and to building peace in this crisis-ridden region. |
Нет никакого сомнения в том, что укрепление этого сотрудничества будет способствовать полной интеграции стран региона в глобальную экономику, предотвращению конфликтов и построению мира в этом конфликтном регионе. |
We will strengthen our efforts at the global, regional, subregional and national levels to promote good governance, with a view to contribute to building social cohesion, reducing poverty and vulnerability to natural and man-made disasters, and promoting sustainable development, peace and security. |
Мы будем прилагать дополнительные усилия на глобальном, региональном, субрегиональном и национальном уровнях для поощрения благого управления с целью содействовать достижению социальной интеграции, уменьшению бедности и уязвимости по отношению к природным и техногенным катастрофам, и упрочению устойчивого развития, мира и безопасности. |
To involve global civil society in the 10th Anniversary of the International Year of the Family, the NGO Working Committee helped organize hundreds of community meetings. |
В целях привлечения организаций гражданского общества всех стран мира к празднованию десятой годовщины Международного года семьи Рабочий комитет неправительственных организаций оказал помощь в организации сотен общественных собраний. |
The third is the increasing impotence of existing collective security arrangements, and in particular the institutions of the UN, to serve as effective and legitimate instruments to reduce threats amidst contemporary global political realities. |
Третья проблема - это все большая неспособность существующих механизмов коллективной безопасности, и в частности институтов Организации Объединенных Наций, служить эффективными и легитимными инструментами для уменьшения угроз в контексте политических реалий современного мира. |
No part of the world is immune from the scourge of this global threat - this plague, cultivated by the support, inaction and complicity of regimes. |
Ни один регион мира не защищен от бедствия этой глобальной угрозы, этого зла, которому способствуют поддержка, бездействие и попустительство различных режимов. |
We have, therefore, been unable to come up with anything productive in the last seven years that we can claim has contributed to the enhancement of global peace and security under effective international control. |
И поэтому мы на протяжении последних семи лет оказываемся не в состоянии выступить с чем-то продуктивным, чтобы притязать, будто мы вносим вклад в упрочение глобального мира и безопасности под эффективным международным контролем. |
It is still taking shape as every day - each and every day - we can see new developments of key importance to global and regional peace and security. |
И она все еще обретает формы, ибо мы изо дня в день - каждый и всякий день - можем лицезреть новые веяния, имеющие ключевое значение для глобального и регионального мира и безопасности. |
UNIDO should also make an effort to increase its presence in various regions of the world, thereby heightening its visibility and global awareness of its activities; and, as a further consequence, strengthening membership of the Organization among middle-income countries. |
ЮНИДО следует также расширить свое присутствие в различных регионах мира и тем самым повысить свою роль, а также информированность международной общественности о своей деятельности; и соответственно укреплять членство в Организации стран со средним доходом. |
The maintenance of world peace and security depends importantly on there being a common global understanding, and acceptance, of when the application of force is both legal and legitimate. |
Поддержание мира и безопасности в мире в значительной мере зависит от наличия общего глобального понимания того, когда применение силы является одновременно законным и легитимным, и принятия этой концепции. |
This process will inform IRC studies and promote follow-up to the first global meeting of such institutions held during the Special Session on Children and to "A World Fit for Children". |
Этот процесс обеспечит вклад в проведение исследований ИЦИ и будет способствовать осуществлению последующих мер по итогам первого глобального совещания таких учреждений, состоявшегося в ходе проведения Специальной сессии по положению детей, и обеспечению «мира, созданного для детей». |
In this context, Colombia upholds the principal of shared responsibility in the discussion of global issues such as the worldwide problems of illicit drugs, terrorism and illegal trafficking in arms, munitions and explosives. |
В этом контексте Колумбия придерживается принципа совместной ответственности при обсуждении таких глобальных, затронувших все страны мира проблем, как распространение незаконных наркотиков, терроризм и незаконный оборот оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
To that end, the 136 recommendations included in the two reports constitute a valuable contribution to what should be a global strategy towards our common goal of gender equality in relation to peace and security. |
В этих целях 136 рекомендаций, включенных в два доклада, представляют собой ценный вклад в то, что должно явится глобальной стратегией по достижению нашей общей цели гендерного равенства в отношении мира и безопасности. |