At the threshold of the new millennium, it is important for heads of State and Government to discuss the tasks that the United Nations is going to undertake in providing global peace and security. |
На пороге нового тысячелетия главам государств и правительств важно обсудить задачи, которые Организация Объединенных Наций собирается решать с целью обеспечения глобального мира и безопасности. |
Likewise, my nation's sentiments go out to Secretary-General Kofi Annan, and we wish him continued success in the arduous tasks of bringing peace, harmony, development and justice to a global community not yet united into a true family of nations. |
Моя страна хотела бы также выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану и пожелать ему неизменных успехов в его трудной задаче обеспечения мира, согласия, развития и справедливости в мировом сообществе, которому еще предстоит стать единой подлинной семьей наций. |
The Republic of Korea will take part in the peacekeeping operations and will continue to do its share in the efforts to safeguard regional and global peace and stability. |
Республика Корея примет участие в миротворческих операциях и будет и впредь вносить свой вклад в усилия по обеспечению регионального и глобального мира и стабильности. |
Our global and unstable world needs organization and the goal of the United Nations has always been to seek a better organization of the world. |
Наш глобальный и нестабильный мир нуждается в упорядочении, и целью Организации Объединенных Наций всегда было стремление к лучшей организации мира. |
The people of Cyprus have repeatedly been moved by the fair and principled declarations and resolutions of the Inter-Parliamentary Union, an organization that they consider to be a citadel of enlightened progress and a greenhouse of global leadership for a more equitable world. |
Народ Кипра уже неоднократно глубоко трогали справедливые и принципиальные заявления и резолюции Межпарламентского союза - организации, которую он считает цитаделью просвещенного прогресса и школой глобального руководства во имя построения более справедливого мира. |
By comparison, atmospheric testing of nuclear weapons caused a significant increase, equivalent to about 10 per cent of average natural background exposure to most of the global population in 1963, but the level of radiation has declined markedly with time. |
В качестве сравнения можно отметить, что испытание ядерного оружия в атмосфере привело к значительному повышению уровня радиации в 1963 году приблизительно на 10 процентов от среднего естественного фонового облучения, воздействующего на большинство людей мира, однако со временем этот уровень радиации значительно снизился. |
It is indeed one of the most tragic effects of the current crisis that the most vulnerable groups have been worst hit, both within countries and on the global scale. |
В действительности одним из наиболее трагических последствий нынешнего кризиса является то обстоятельство, что в наибольшей степени пострадали самые уязвимые слои общества - как в рамках отдельных стран, так и в масштабе всего мира. |
The Geographic Survey Institute (GSI) of Japan had developed the global mapping concept at a ground resolution of 1 km at a scale of 1:1,000,000 in paper maps. |
Японский Институт топографической съемки разработал концепцию составления карты мира с детализацией в 1 км в масштабе 1:1000000 в форме бумажных карт. |
Most regrettably, such borrowing took place at the expense of reimbursement to those Members States which had demonstrated their commitment to global peace and security by providing troops and equipment to peacekeeping missions. |
Особое сожаление вызывает то, что такие заимствования имеют место за счет невыплаты компенсации тем государствам-членам, которые продемонстрировали свою приверженность миру и безопасности во всем мире, предоставляя войска и оборудование миссиям по поддержанию мира. |
In the concentrated global effort to combat international terrorism, the Sixth Committee was to promote international legal instruments, which would help the international community in its struggle to preserve peace and security. |
В контексте целенаправленных глобальных усилий по борьбе с международным терроризмом Шестому комитету надлежит содействовать принятию международных правовых документов, которые помогут международному сообществу в его борьбе за сохранение мира и безопасности. |
The services for a global information systems expert is required to enable the necessary application developments and adjustments to link the peacekeeping missions as well as the decision-making bodies within the Secretariat to the same system. |
Услуги эксперта по глобальным информационным системам необходимы для обеспечения соответствующих изменений в сфере практического применения с целью подключения миссий по поддержанию мира, а также директивных органов в рамках Секретариата к той же системе. |
Given the increasing interdependence of the modern world, these threats are becoming transnational and global in scope; they affect not only the national security of the United States and the Russian Federation, but also international stability. |
В условиях возрастающей взаимозависимости современного мира эти угрозы обретают транснациональный и глобальный характер, затрагивая не только национальную безопасность Российской Федерации и Соединенных Штатов, но и международную стабильность в целом. |
This is the path towards the democratization of the Council, which will thereby enhance the legitimacy and effectiveness of its decisions on critical issues of global peace and security. |
Таков путь к демократизации Совета, на основе которого можно будет укрепить легитимность и эффективность его решений по критически важным вопросам глобального мира и безопасности. |
Once more, we stress the need for full implementation of the relevant United Nations resolutions and agreements, and we urge the parties to make every effort to achieve real peace, which should be a just, lasting and global peace. |
Мы вновь подчеркиваем необходимость полного осуществления соответствующих резолюций и соглашений Организации Объединенных Наций, настоятельно призываем стороны приложить все усилия по достижению реального мира, который должен быть справедливым, прочным и глобальным. |
However, within a renewed, principled spirit of interdependence, the international community can evolve an effective means of partnership and cooperation to achieve equity in the areas of economic development and social advancement as necessary conditions for the maintenance of global peace and security. |
Однако на основе укрепившегося принципиального духа взаимозависимости, международное сообщество может разработать эффективные способы установления партнерства и сотрудничества для достижения равенства в области экономического и социального развития, что является необходимым условием поддержания глобального мира и безопасности. |
This worrying trend has resulted in valuable global resources being channelled away from economic and social development priorities, and has undermined our collective efforts to achieve peace and stability throughout the world. |
Эта тревожная тенденция ведет к отвлечению исключительно важных мировых ресурсов от достижения приоритетных целей в области экономического и социального развития и подрыву наших коллективных усилий, направленных на установление мира и стабильности во всем мире. |
We join the majority of States Members of the United Nations in calling for real commitment by all countries to global disarmament and to the creation of a world that will be free and safe for future generations. |
Вместе с большинством государств - членов Организации Объединенных Наций мы обращаемся ко всем странам с призывом заявить о своей искренней приверженности целям глобального разоружения и создания мира, в котором будущие поколения жили бы в условиях свободы и безопасности. |
The beneficial role of United Nations preventive diplomacy, demonstrated these past years, as well as the new approaches regarding humanitarian aid, peacekeeping and post-conflict reconstruction, are eloquent examples of the usefulness of joint, coordinated action at the global level. |
Продемонстрированная в эти последние годы полезная роль осуществляемых Организацией Объединенных Наций мер превентивной дипломатии, равно как и использование новых подходов в области оказания гуманитарной помощи, проведения операций по поддержанию мира и постконфликтного восстановления являются красноречивыми примерами выгод совместных, скоординированных действий на глобальном уровне. |
In this age where ideas can be carried far and wide by the currents of global media, such concepts as democracy, human rights and sustainable development have stirred the imagination of peoples in developing nations everywhere. |
В эту эпоху, когда благодаря возможностям мировых средств массовой информации распространение идей не знает границ, такие концепции, как демократия, права человека и устойчивое развитие, разбудили сознание народов развивающихся стран всего мира. |
The growing threat to global peace and security has put the Organization's capacity to cope under considerable stress, underscoring the urgent need to streamline and modernize its peacekeeping machinery. |
Растущая угроза глобальному миру и безопасности подвергла серьезному испытанию способность Организации решать встающие перед ней проблемы, что свидетельствует о насущной необходимости упорядочить и модернизировать ее механизм операций по поддержанию мира. |
Of course, the United Nations, with its unique role as the only global Organization invested with authority for the maintenance of international peace and security, is, appropriately, taking the lead in these efforts. |
Конечно, Организация Объединенных Наций, которая играет уникальную роль, будучи единственной всемирной организацией, имеющей полномочия по поддержанию международного мира и безопасности, - возглавляет эти усилия. |
We have cooperated on many issues, such as the debt problem, increased trade and investment, commodities, South-South and North-South cooperation and questions relating to global peace and security. |
Мы сотрудничаем с ними в решении таких многочисленных вопросов, как проблема задолженности, увеличение объема торговли и инвестиций, сырьевые товары, сотрудничество Юг-Юг и Север-Юг, и вопросов, касающихся международного мира и безопасности. |
There can be no global peace or world prosperity without the stability and development of the African continent, which must be assisted to come out of its cycles of instability and poverty. |
Без обеспечения стабильности и развития на африканском континенте, которому необходимо помочь вырваться из порочного круга нестабильности и нищеты, невозможно добиться международного мира или всеобщего процветания. |
An example of this has been the lack of regulation of financial markets at the global level, which has led to considerable socio-economic costs not only in Asia but also in the Russian Federation and other countries of the world. |
И примером тому является недостаточное регулирование финансовых рынков на глобальном уровне, что привело к серьезным социально-экономическим издержкам не только в Азии, но также и в Российской Федерации, и в других странах мира. |
Last year, my delegation stated from this rostrum that the firm establishment of a culture of peace at the national level would determine the success of our endeavours at the global level. |
В прошлом году с этой трибуны моя делегация заявила, что прочное становление культуры мира на национальном уровне будет определяющим фактором успеха наших усилий в глобальных масштабах. |