The value of identifying promising tracts in various parts of the world for developing a scientific understanding of the global resource potential and for long-term sustainable development was also cited. |
Кроме того, была сделана ссылка на ценность выявления многообещающих участков в различных районах мира в целях обеспечения научного понимания потенциала глобальных ресурсов и обеспечения долгосрочного устойчивого развития. |
The Curriculum also encourages the establishment of various activities to help children understand the world and to cooperate with others as a part of efforts to foster the qualities of global citizenship. |
Эта программа также поощряет осуществление различных мероприятий, направленных на содействие пониманию детьми окружающего их мира и осуществлению ими сотрудничества с другими в рамках усилий по развитию качеств достойных граждан. |
Preventive and peace-keeping diplomacy, as well as effective arms control and disarmament agreements, remain, therefore, instrumental for the success of global efforts to strengthen international peace and security. |
Поэтому превентивная дипломатия и дипломатия поддержания мира, равно как и эффективные соглашения по контролю над вооружениями и разоружению, по-прежнему служат инструментами, позволяющими обеспечить успех глобальных усилий, направленных на укрепление международного мира и безопасности. |
With respect to its permanent members, the Council should accommodate two additional countries which, because of their global importance in the context of contemporary economic and political relations, should assume greater responsibility in the maintenance of international peace and security. |
Что касается постоянных членов Совета, то Совету следует включить в свой состав две дополнительных страны, которые с учетом их глобального значения в контексте нынешних экономических и политических отношений должны взять на себя большую ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
There was general recognition that both global and regional efforts should be pursued in a complementary way, bearing in mind that the States of the region could provide their own constructive contribution to strengthen peace, security, stability and cooperation in the Indian Ocean region. |
Общее признание получила необходимость развернуть на основе взаимодополняемости как глобальные, так и региональные действия, учитывая при этом, что государства региона могут внести собственный конструктивный вклад в дело укрепления мира, безопасности и сотрудничества в регионе Индийского океана. |
The Protocol, which is an integral part of the Antarctic Treaty, designates Antarctica as a natural reserve devoted to peace and science in recognition of the continent's global importance. |
Протокол, являющийся неотъемлемой частью Договора об Антарктике, классифицирует Антарктику в качестве природного заповедника, призванного служить интересам мира и науки с учетом глобального значения этого континента. |
Its goal is to foster cooperation among technology assessment and forecasting institutions world wide for the purpose of supporting sound decision-making with respect to the achieving of sustainable development in response to global change. |
Ее цель заключается в содействии сотрудничеству между учреждениями всего мира, занимающимися оценкой и прогнозированием технологии, в целях оказания поддержки процессу принятия взвешенных решений по вопросам обеспечения устойчивого развития в ответ на происходящие в мире изменения. |
Four main issues dominated the discussions of the Board on international affairs: the maintenance of peace at the global and regional levels; non-proliferation in all its aspects; conventional armament/disarmament; and multilateral disarmament machinery. |
В центре обсуждения Советом международных проблем были четыре основных вопроса: поддержание мира на глобальном и региональном уровнях; нераспространение во всех его аспектах; обычные вооружения/разоружение и многосторонний механизм разоружения. |
It is a reflection of the changed global strategic conditions that the United Nations can now more effectively perform its preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and peace-building functions that play an essential part in conflict prevention and conflict resolution. |
Они отражают изменившиеся глобальные стратегические условия, позволяющие Организации Объединенных Наций с большей эффективностью выполнять в настоящее время свои функции, связанные с превентивной дипломатией, миротворчеством, поддержанием мира и миростроительством, которые играют важную роль в предотвращении и урегулировании конфликтов. |
Major international changes that have occurred after the end of the cold war have generated some uncertainties but also provided an historic opportunity for international cooperation to strengthen the prospects for global peace and prosperity. |
Крупные международные изменения, которые произошли после окончания "холодной войны", породили некоторые неопределенности, однако и предоставили историческую возможность для международного сотрудничества в целях укрепления перспектив всеобщего мира и процветания. |
Along with the resolution of conflicts, disarmament offers a real option for States, large and small, to enhance their security and expand the frontiers of regional and global peace. |
Наряду с урегулированием конфликтов реальную возможность для укрепления безопасности государств, как больших, так и малых, и для расширения границ регионального и глобального мира представляет собой разоружение. |
The United Nations is the only forum where the nations of the world can concert their policies to construct the new structures for global peace and progress. |
Организация Объединенных Наций - это единственный форум, где народы мира могут согласовывать свою политику по созданию новых структур, служащих глобальному миру и прогрессу. |
Let us take a look at this experience and potential in those areas which have become very important for preserving global peace and security, as is widely recognized and attested to even by this current debate. |
Давайте взглянем на эти опыт и потенциал в областях, которые, по широкому признанию, - об этом свидетельствует и нынешняя дискуссия - стали весьма важными для сохранения глобального мира и безопасности. |
Mr. AL-THOUR (Yemen) said that Yemen's foreign policy was aimed at reinforcing global peace and security in keeping with the purposes of the United Nations Charter. |
Г-н АЛЬ-ТУР (Йемен) говорит, что внешняя политика Йемена направлена на укрепление мира и безопасности во всем мире в соответствии с целями Устава Организации Объединенных Наций. |
While transparency, restraint, responsible policies and good-neighbourly behaviour were essential elements in increasing regional and global security and peace, it had clearly become imperative for the international community to address seriously the issue of conventional arms transfers, as well as the question of land-mines. |
Хотя транспарентность, сдержанность, ответственная политика и добрососедство представляют собой ключевые элементы укрепления безопасности и мира на региональном и глобальном уровнях, совершенно очевидно, что международному сообществу крайне необходимо серьезно рассмотреть вопрос о передаче обычных вооружений, а также вопрос о противопехотных минах. |
While reaffirming the fundamental role of the United Nations in the maintenance of international peace and security, the draft resolution was intended to promote collective efforts to strengthen global security. |
Этот проект резолюции, в котором подтверждается основополагающая роль Организации Объединенных Наций в области поддержания международного мира и безопасности, в то же время преследует цель оказания содействия коллективным усилиям, предпринимаемым в целях укрепления глобальной безопасности. |
His delegation attached great importance to concerted action at the global level to solve economic and social problems, and believed that a democratic society could thrive only in a peaceful environment and through cooperative partnership. |
Его делегация придает большое значение совместным действиям на глобальном уровне, направленным на решение экономических и социальных проблем, и считает, что демократическое общество может процветать лишь в условиях мира и сотрудничества на началах партнерства. |
In addition to its local aspect, it is a global problem, because it impacts the economic, social, political and security conditions of most countries of the world. |
Помимо своего местного аспекта, эта проблема является глобальной, поскольку она влияет на экономические, социальные, политические условия и затрагивает безопасность большинства стран мира. |
The Gambia is one such State and therefore cannot, on its own, combat successfully this global problem affecting all countries and all regions of the world. |
Гамбия является одним из таких государств и поэтому самостоятельно не в состоянии успешно справиться с этой глобальной проблемой, затрагивающей все страны и все регионы мира. |
For the United Nations, strengthening the capacity of regional organizations to promote regional and global security is one of the key objectives outlined in the "Agenda for Peace". |
Для Организации Объединенных Наций укрепление потенциала региональных организаций по содействию региональной и глобальной безопасности - одна из основных целей, изложенных в "Повестке дня для мира". |
And there is an acknowledged preference for and reliance on multilateral negotiations to transform this complex world of diverse communities into a global village of amity in a mosaic of cultural diversity. |
Налицо также и признанное предпочтение многосторонних переговоров и опора на них в деле превращения этого сложного мира разнообразных общин в глобальную деревню всеобщего согласия в мозаике культурного разнообразия. |
As the United Nations crosses the threshold of a new era in the twenty-first century, the decisions of an expanded Security Council, in fair representation of the membership of the General Assembly, will legitimize its primary object of maintaining global peace and security. |
По мере того как Организация Объединенных Наций приближается к порогу новой эры в двадцать первом веке, решения расширенного состава Совета Безопасности при справедливом представительстве в Генеральной Ассамблее, явятся законным подтверждением его основной цели, направленной на сохранение глобального мира и безопасности. |
We must all acknowledge, in spirit and in actions, that the benefits of a comprehensive settlement will be far-reaching: not only for peace, stability and ultimately prosperity for the region, but also as a significant contribution to global security. |
Все мы должны подтвердить и духом, и делами, что благоприятные результаты всеобъемлющего урегулирования будут иметь далеко идущие последствия: для мира, стабильности и в конечном итоге процветания региона, а также внесут важный вклад в глобальную безопасность. |
The international community must be persuaded of the fact that so long as the question of indebtedness is not studied in a global, concerted manner, the socio-economic development programmes of the third world will be put in jeopardy as a result. |
Необходимо убедить международное сообщество в том, что до тех пор, пока вопрос о задолженности не будет изучаться на глобальной основе, согласованным образом, программы по социально-экономическому развитию третьего мира в результате будут поставлены под угрозу. |
The Assembly must also continue to be the forum for discussion of and debate about developments in the law of the sea, which concerns more than 70 per cent of the Earth's surface and makes an invaluable contribution to global peace and security. |
Ассамблея должна также по-прежнему оставаться форумом для проведения дискуссий и обсуждений вопросов, связанных с развитием морского права, которые затрагивают более 70 процентов земной поверхности и вносят неоценимый вклад в дело глобального мира и безопасности. |