To continue with the current practice would undermine the spirit of multilateralism as embodied in the Charter, as well as global partnership in confronting today's challenges of peace and sustainable development. |
Сохранение нынешней практики подорвет воплощенный в Уставе дух многосторонности, равно как и глобальное партнерство в решении сложных современных задач поддержания мира и достижения устойчивого развития. |
Working together with the United Nations family, Madagascar is ready to make its own contribution to building a global village in which all countries receive equal treatment and have equal opportunities for full development - an indispensable condition for the establishment of lasting peace. |
Работая в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, Мадагаскар готов внести свой вклад в создание глобальной деревни, в которой ко всем странам будут относиться с одинаковым уважением и им будут предоставлены равные возможности для всестороннего развития, что является необходимым условием обеспечения прочного мира. |
I come to the Organization also to offer my Government's cooperation in the building of peace, in the maintenance of international security and in the forging of a global alliance for human development. |
Я приехал в Организацию, чтобы также предложить сотрудничество моей страны в деле построения мира, поддержания международной безопасности и создания глобального союза во имя развития человека. |
My country, through this preliminary approach, which we hope will be further elaborated in the future, reaffirms its commitment to designing a coherent global strategy to prevent armed conflict and to pursue the quest for a system of peace, justice and development. |
Наша страна в рамках этого предварительного подхода, который, как мы надеемся, получит свое развитие в будущем, вновь подтверждает свою приверженность делу формирования последовательной глобальной стратегии, направленной на предотвращение вооруженных конфликтов и на установление системы мира, справедливости и развития. |
My delegation looks forward to working closely with him over the coming months in the pursuit of sustainable solutions to the major global concerns and challenges that continue to confront humankind and in the promotion of international peace, security and understanding. |
Моя делегация намерена самым тесным образом сотрудничать с ним в предстоящие месяцы в отыскании надежных решений главных глобальных проблем и задач, которые по-прежнему стоят перед человечеством, а также в обеспечении международного мира, безопасности и взаимопонимания. |
They are a threat to the peaceful and civilized coexistence of our peoples, to the stability of our institutions and to global peace and security. |
Они создают угрозу для мирного и цивилизованного сосуществования наших народов, для стабильности наших институтов и глобального мира и безопасности. |
The Council's recognition of the complementary role of regional and subregional mechanisms in the maintenance of global peace and security has been evident in its many reports reviewing the progress of various peacekeeping missions. |
Признание Советом вспомогательной роли региональных и субрегиональных механизмов в деле поддержания международного мира и безопасности нашло отражение в его многочисленных докладах, посвященных рассмотрению хода осуществления различных миротворческих миссий. |
In their search for better performance, Governments around the world are seeking alternatives that will help make institutions more participatory, more decentralized, and more responsive to the needs of local, regional and global societies. |
В целях повышения эффективности правительства во всех странах мира заняты поиском альтернатив, которые могут помочь им в обеспечении более широкой представительности институтов, повышении их децентрализации и способности активнее реагировать на потребности местного, регионального и глобального общества. |
Thus it is important to formulate a global policy to implement the Habitat Agenda in a manner that can effect real change in the lives of people in urban and rural areas throughout the world. |
Поэтому важно выработать глобальную политику по осуществлению Повестки дня Хабитат таким образом, чтобы добиться реальных перемен в жизни населения городских и сельских районов всех стран мира. |
This was the basis of multilateralism as a means of solving international problems and as a principle which should govern both relations between States, especially in the area of peacekeeping, and the essential movement towards global disarmament. |
Это стало основой многосторонности в качестве средства решения международных проблем и тенденции, которая должна определять отношения между государствами, особенно в том, что касается сохранения мира, и важным шагом в направлении всеобщего разоружения. |
While globalization has, to a considerable degree, reduced our planet to the village level, the issues we face in achieving peace and development are global in scale and complexity. |
В то время как концептуально глобализация в значительной степени свела нашу планету к глобальной деревне, стоящие перед нами в достижении мира и развития проблемы сохраняют глобальные масштабы и сложность. |
It is very important, in the discourse on the global impact of HIV/AIDS in different regions of the world, to recognize that the African continent continues to experience the most devastating effects of the disease. |
В ходе обсуждения глобального воздействия ВИЧ/СПИДа в различных регионах мира крайне важно признать, что Африканский континент по-прежнему подвергается опустошительному воздействию этого заболевания. |
But the threat of terrorism emerging from certain regions of the world, while a matter of utmost urgency, is far from the only issue with global repercussions. |
Угроза терроризма, исходящая из определенных регионов мира, являясь вопросом первостепенной важности, однако, отнюдь не является единственной проблемой, имеющей глобальные последствия. |
But we have also now taken advantage of the revolution in global communication technology to reach out directly to the media in all world regions and I am pleased to report on the rather dramatic progress we have made thus far. |
Мы воспользовались также плодами революции в глобальной коммуникационной технологии, с тем чтобы непосредственно охватить средства массовой информации во всех регионах мира, и я с удовольствием сообщаю вам о том значительном прогрессе, которого мы добились к настоящему времени. |
Taken as a whole, the commitments laid down in the Guatemalan Peace Agreements constitute a road-map showing the direction of a global effort aimed at building and consolidating peace and that sets out the various economic, social, political and cultural aspects of this process. |
В своей совокупности обязательства, изложенные в Гватемальских мирных соглашениях, представляют собой нечто вроде карты, в которой указывается направление для глобальных усилий, нацеленных на строительство и укрепление мира, а также излагаются различные экономические, социальные, политические и культурные аспекты этого процесса. |
The optimistic view, however, that the European economies would be largely immune to the deterioration in the rest of the global economy has been overtaken by events, as evidenced by the significant lowering of forecasts for GDP in 2001. |
Вместе с тем оптимистичные предположения относительно того, что ухудшение экономического положения в других регионах мира в значительной мере обойдет стороной европейскую экономику, были опровергнуты фактическим развитием событий, что нашло отражение в пересмотре прогнозов ВВП на 2001 год в сторону их существенного снижения. |
We have yet to determine a new paradigm for managing global affairs in this new era, but the United Nations and the Security Council will have a central role in it. |
Нам еще предстоит определить новую парадигму для управления делами мира в этот новый период, но Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности отведена в этом процессе центральная роль. |
Such an analysis, it is to be hoped, will instruct us on how we may best respond to these new challenges and pursue the twin goals of global peace and development in this new, twenty-first century. |
Мы надеемся, что такого рода оценка поможет нам найти наиболее эффективный способ решения этих новых проблем и достижения двойной цели обеспечения международного мира и развития в новом XXI веке. |
Inspired by the example of the global response to the live aid event "We are the world", we will be issuing later this year an album of music by international artists, called "Songs for life". |
Вдохновленные примером глобального отклика на живой благотворительный концерт «Мы - мир», в этом году мы собираемся выпустить музыкальный альбом с записями исполнителей из разных стран мира под названием «Песни во имя жизни». |
The problem of AIDS, which has been growing in the last decades, has touched almost all countries of the world and has become global. |
Проблема СПИДа, которая нарастала в течение последних десятилетий, коснулась почти всех стран мира и перешла в глобальную фазу. |
This global epidemic, which knows no boundaries, has become the number one health threat and a major impediment to development for many countries of the world. |
Эта глобальная эпидемия, которая не признает никаких границ, превратилась в угрозу номер один для здоровья и серьезнейшим препятствием для развития многих стран мира. |
The biggest risk for the global economic outlook is a deeper and longer slowdown than anticipated in the United States, with larger spillovers to the rest of the world through sharp adjustments in its current-account deficit. |
Наибольшую угрозу для перспектив развития мировой экономики представляет более сильное и длительное, чем прогнозируется, замедление роста в Соединенных Штатах, которое окажет более значительное воздействие на положение остальных стран мира путем резких корректировок дефицита баланса текущих операций этой страны. |
He viewed Protocol II, which addressed the protection of civilians, peacekeeping forces and humanitarian missions in conflict situations, as an important component of the efforts of the global community to deal with the problems caused by landmines. |
В Протоколе II, который нацелен на защиту граждан, сил по поддержанию мира и гуманитарных миссий в конфликтных ситуациях, он усматривает важный фактор прилагаемых международным сообществом усилий с целью обуздать минные проблемы. |
A reduction of the United States external deficit implies a correspondingly smaller external surplus in the rest of the world, and the major policy challenge is to reduce these imbalances with as little disruption as possible to global economic activity. |
Сокращение внешнего дефицита Соединенных Штатов означало бы соответствующее уменьшение активного сальдо во внешних расчетах остальных стран мира, при этом главная задача политики заключается в том, чтобы снизить такие диспропорции с как можно меньшими последствиями для мировой экономической активности. |
Today, there is almost unanimous agreement among the membership of the United Nations that the threat represented by terrorism is global, afflicting countries worldwide irrespective of region, religion, colour or creed. |
Сегодня среди членов Организации Объединенных Наций существует практически единогласное согласие в том, что угроза, которую представляет терроризм, является глобальной, затрагивает страны всего мира независимо от региона, религии, цвета кожи людей и от их убеждений. |