But whatever the details of your deliberations, I hope you will bear in mind the overriding goal of enabling all the world's people to participate in the new global economy, and to enjoy its benefits. |
Однако какова бы ни была программа вашей работы, я надеюсь, что вы будете учитывать главную цель - дать народам всего мира возможность участвовать в новой глобальной экономике и пользоваться ее преимуществами. |
As we revisit the historic promises made by our world leaders, enshrined in the Millennium Declaration, we must now embark on a process of improving the United Nations as an instrument of global co-operation for the benefit of all humankind. |
Вновь обращаясь сегодня к историческим обещаниям, закрепленным руководителями государств нашего мира в Декларации тысячелетия, мы должны теперь приступить к усовершенствованию Организации Объединенных Наций как инструмента глобального сотрудничества на благо всего человечества. |
Poverty eradication is a crucial element in guaranteeing the stability of societies and preventing other scourges, such as wars, terrorism and diseases, particularly since this is basic to any global strategy that guarantees international peace and security. |
Ликвидация нищеты является важнейшим условием обеспечения стабильности в обществе и предотвращения таких бедствий, как войны, терроризм и болезни, в особенности ввиду того, что усилия в этой области составляют основу любой глобальной стратегии по обеспечению международного мира и безопасности. |
We have paid our contributions faithfully and have consistently supported the Organization's efforts to promote and protect human rights, to eradicate poverty and to cultivate a global culture of peace. |
Мы добросовестно и в срок выплачиваем наши взносы и последовательно поддерживаем усилия Организации по обеспечению соблюдения и защиты прав человека, искоренению нищеты и формированию глобальной культуры мира. |
My country believes that the United Nations, the primary global organization responsible for the maintenance of international peace and security, must play the central role in the fight against terrorism. |
Моя страна считает, что Организация Объединенных Наций, ведущая всемирная организация, несущая ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должна играть центральную роль в борьбе против терроризма. |
The European Union continued to view global abolition of the death penalty as a key priority and to press for universal ratification and implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
Европейский союз по-прежнему считает отмену смертной казни во всех странах мира одной из своих первоочередных задач, как и обеспечение универсальной ратификации и осуществления Конвенции о правах ребенка. |
Democracy should ensure that the poorest were fully integrated into the political and economic system so as to realize the human rights of the largest sector of the global population. |
Демократия должна обеспечивать полную интеграцию самых бедных слоев населения в политическую и экономическую систему, с тем чтобы соблюдались права человека самой большой части населения мира. |
Based upon national-level reviews from around the world on the global child, the Secretary-General concludes that the world has short-changed children by under-investment, especially in their health, education and protection. |
На основе национальных обзоров по вопросу о положении детей во всех странах мира Генеральный секретарь делает вывод о том, что мир не выделяет достаточно средств на детей, особенно в области здравоохранения, образования и их защиты. |
These events are taking place in the context of a world changed by the events of 11 September and the resulting renewed vigour of the international community in the search for global peace. |
Эти события происходят в контексте международной обстановки, которая изменилась после событий 11 сентября и привела к возрождению стремления международного сообщества добиваться установления мира. |
The fact that the global problems are so numerous demands a determined and collective response and necessitates the enhancement of the role of the United Nations as the leading mechanism in securing world peace and stability. |
Наличие такого значительного числа глобальных проблем требует от нас решительного и коллективного ответа и усиления роли Организации Объединенных Наций в качестве ведущего механизма по обеспечению международного мира и стабильности. |
It was therefore important to strike a balance between economic growth and environmental sustainability, the prosperity of advanced nations and the aspirations of the developing world, the emerging global culture and the need to protect diversity and individuality. |
В связи с этим важно достичь баланса между экономическим ростом и экологической устойчивостью, процветанием развитых стран и чаяниями развивающегося мира, формирующейся глобальной культурой и необходимостью защищать разнообразие и индивидуальность. |
One of the main reasons for the asymmetrical evolution of global society was the inherent inequity in the international trading and financial system, with discrimination against third world exports, unequal distribution of investment finance, and mounting debt burdens. |
Одна из основных причин асимметричного развития глобального общества заключается в неравенстве, присущем международной торговой и финансовой системе, обусловливающей дискриминацию экспорта из стран «третьего мира», неравное распределение инвестиций и увеличение бремени задолженности. |
In Monterrey, world leaders had shaped a new approach to global development, particularly its financing dimension, designed to unleash the entrepreneurial potential of the developing countries instead of locking them into a cycle of dependence. |
В Монтеррее руководители стран мира определили новый подход к глобальному развитию, прежде всего в том, что касается его финансового измерения, предназначающийся для раскрытия предпринимательского потенциала развивающихся стран, а не для того, чтобы поставить их в зависимое положение. |
Mr. Al-Khasawneh (Jordan) said that Jordan considered that the right of peoples to self-determination was a fundamental, inalienable right and its exercise benefited global stability, peace and harmony. |
Г-н Аль-Хасавне (Иордания) говорит, что, по мнению Иордании, право народов на самоопределение является основным, неотъемлемым правом, и его осуществление содействует поддержанию глобальной стабильности, мира и гармонии. |
Greater decentralization or devolution, requiring harmonized efforts at the global and regional levels and cohesive strategies, is an ever more essential part of addressing the major challenges in the field of peace and security facing the international community, especially in Africa. |
Дальнейшая децентрализация или передача полномочий, требующие согласования усилий на глобальном и региональном уровнях и последовательных стратегий, является еще более важной частью решения крупных проблем в области мира и безопасности, стоящих перед международным сообществом, особенно в Африке. |
However, that process needs to be consolidated so that it can truly enhance the capacity of the African Union to contribute to global security and enable it to play a front-line role in international efforts to bring peace to the continent. |
Однако этот процесс нуждается в закреплении, с тем чтобы он мог действительно усилить способность Африканского союза содействовать глобальной безопасности и играть одну из основных ролей в международных усилиях по обеспечению мира на континенте. |
But even so, those conflicts are now increasingly interrelated and together have major implications for global peace and security, drawing the serious attention of the international community. |
Но даже при этом эти конфликты теперь становятся все более взаимосвязанными и все вместе имеют серьезные последствия для глобального мира и безопасности, привлекая к себе пристальное внимание международного сообщества. |
Either we work together to responsibly construct a genuinely just and democratic world order that can guarantee equal security and sustainable development for all States in the world, or we show ourselves to be unable to counter real threats to global stability and security. |
Либо мы солидарно объединим усилия в ответственном строительстве действительно справедливого и демократического миропорядка, обеспечивающего равную безопасность и устойчивое развитие всех государств мира, либо мы окажемся неспособными противостоять реальным угрозам мировой стабильности и безопасности. |
The Programme, working with more than 20 agency partners worldwide, is an important tool for promoting system-wide collaboration for sustainable urbanization at city, country, regional and global levels. |
Программа, в выполнении которой участвуют более 20 партнерских учреждений в различных странах мира, является важным инструментом в деле содействия общесистемному сотрудничеству в интересах обеспечения устойчивого процесса урбанизации на городском, национальном, региональном и глобальном уровнях. |
While welcome, unilateral declarations on reductions in commissioned nuclear warheads did not ensure global security; multilateral efforts still played a critical role in achieving international peace and security. |
Одностороннее заявление о сокращении находящихся на вооружении ядерных боеголовок хотя и приветствуется, но не обеспечивает глобальной безопасности; в достижении международного мира и безопасности решающую роль по-прежнему играют многосторонние усилия. |
He called for a "global deal", which would take account of problems faced by all parts of the world and offer multiple solutions. |
Он призвал к заключению глобального соглашения, которое учитывало бы проблемы, стоящие во всех частях мира, и предлагала бы многообразные варианты их решения. |
The increasing gap between the haves and have-nots, together with conflicts, particularly in the Middle East, heightened uncertainties about regional and international peace and security and made global negotiations on nuclear disarmament and adherence to the rule of law even more imperative. |
Увеличивающийся разрыв между имущими и неимущими наряду с конфликтами, особенно на Ближнем Востоке, усиливает сомнения относительно регионального и международного мира и безопасности и делает еще более насущным и глобальные переговоры о ядерном разоружении, и соблюдение принципа верховенства права. |
The Intergovernmental Panel on Climate Change predicts that global warming will exacerbate water scarcity in arid regions such as the Middle East, and increase droughts and diminish agricultural productivity in many of the world's poorest countries. |
По прогнозам Межправительственной группы по изменению климата, глобальное потепление сделает еще более острой проблему нехватки водных ресурсов в таких засушливых регионах, как Ближний Восток, усилит засуху и уменьшит сельскохозяйственную продуктивность во многих беднейших странах мира. |
With this first step, we hope to encourage other countries in the world to protect the environment, and to work together on the many emerging global environmental threats. |
Благодаря этому первому шагу мы надеемся привлечь другие страны мира к защите окружающей среды и приложить совместные усилия по устранению многих возникающих угроз для глобальной экологии. |
In addition to outstanding threats to international peace and security, the events of 11 September 2001 reminded us all of the dynamic nature of threats and accentuated their global nature. |
На фоне сохраняющихся угроз для международного мира и безопасности события 11 сентября 2001 года показали всем нам динамичность угроз и подчеркнули их глобальный характер. |