Although these non-benchmark countries account for only a small share of the global economy and population, it is important to include as many of them as possible in a comprehensive database. |
Хотя на эти небазисные страны приходится лишь малая часть мировой экономики и населения мира, во всеобъемлющую базу данных важно включить как можно больше подобных стран. |
His delegation appreciated the outstanding efforts of the United Nations to achieve global peace and stability, and offered condolences to the families and friends of those soldiers from Nigeria, Senegal, Burkina Faso and Burundi who had died in the rebel attack in Haskanita. |
Делегация страны оратора высоко ценит незаурядные усилия Организации Объединенных Наций, направленные на достижение глобального мира и стабильности, и выражает соболезнования родным и близким тех солдат из Нигерии, Сенегала, Буркина-Фасо и Бурунди, которые погибли при нападении бунтовщиков в Хасканите. |
It is imperative to restore the primacy of the General Assembly, which is the closest thing to a world parliament, so as to bring the will of the peoples to bear on vital global policies. |
Необходимо восстановить главенствующую роль Генеральной Ассамблеи, которая ближе всего к мировому парламенту, с тем чтобы народы мира могли продемонстрировать свою волю в отношении жизненно важных глобальных стратегий. |
As we contemplate the challenges for the future, let us resolve to begin a new dialogue within the United Nations system to forge a global partnership for peace, democracy and economic progress. |
Размышляя над вызовами будущего, мы должны обрести решимость начать новый диалог в рамках системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сформировать глобальное партнерство в интересах мира, демократии и экономического прогресса. |
The Biological Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention are the foundations for global efforts to rid the world of these horrific weapons. |
Конвенция по биологическому оружию и Конвенция по химическому оружию являются основой для глобальных усилий, направленных на избавление мира от этих ужасных видов оружия. |
Above all, the United Nations needs global political will and resources to maintain peace and security, promote sustainable development, address environmental degradation, combat poverty and disease and foster respect for human dignity. |
А главное, Организации Объединенных Наций нужны глобальная политическая воля и ресурсы для поддержания мира и безопасности, содействия устойчивому развитию, решения проблем экологической деградации, борьбы с нищетой и болезнями и обеспечения уважения к человеческому достоинству. |
The reform of the Security Council remains crucial for our efforts to make the United Nations more effective in dealing with global peace and security issues. |
Реформа Совета Безопасности сохраняет свое решающее значение в рамках усилий, направленных на обеспечение большей эффективности Организации Объединенных Наций в решении вопросов глобального мира и безопасности. |
Similarly, President Flores has emphasized the fact that in a globalized and interdependent world, solidarity and international cooperation are vital to complement the efforts of the developing countries in order to face the global challenges jointly and with greater capacity. |
Президент Флорес также подчеркивает, что в условиях глобализованного и взаимозависимого мира солидарность и международное сотрудничество являются жизненно важными для обеспечения эффективности усилий развивающихся стран, с тем чтобы решать глобальные вызовы сообща и опираясь на более широкие возможности. |
Indeed, in March 1995, at Copenhagen, the States Members of the United Nations reached a global consensus aimed at eliminating poverty, promoting employment and ensuring social integration for the benefit of the poor people of the world. |
По сути, в марте 1995 года в Копенгагене государства - члены Организации Объединенных Наций достигли глобального консенсуса по таким вопросам, как ликвидация нищеты, содействие обеспечению занятости и социальной интеграции в интересах бедных людей всего мира. |
As the world moves towards globalization, social problems continue to affect and ever more to concern the developing countries, where poverty is the greatest challenge and its eradication the greatest task - a task which has assumed a global dimension. |
По мере движения мира в направлении глобализации социальные проблемы продолжают затрагивать и беспокоить развивающиеся страны, в которых нищета является серьезнейшей проблемой, а ее устранение - наиважнейшей задачей, которая приобрела поистине глобальные масштабы. |
In the area of peace and security, the Holy See wishes to renew its support for a global approach to the prevention, management and resolution of conflicts in Africa. |
В области мира и безопасности Святой Престол хотел бы вновь заявить о своей поддержке глобального подхода к предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов в Африке. |
At a time of increasing awareness of the need for international agreement on minimum social standards in a global economy, the Council of Europe is keen to share with other world regions its experience in developing and implementing standard-setting instruments in the social field. |
На фоне растущего осознания необходимости выработки международного соглашения по минимальным социальным стандартам в глобальной экономике Совет Европы заинтересован в том, чтобы поделиться с другими регионами мира своим опытом в сфере разработки и осуществления нормативных документов в социальной сфере. |
Both the World Summit and the twenty-fourth special session of the General Assembly were devoted to the issues of maintaining global social development and recognizing the importance of the social well-being of all peoples. |
Всемирный саммит и двадцать четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи были посвящены вопросам поддержания глобального социального развития и признания важности социального благополучия всех народов мира. |
It goes without saying that the attainment of social development depends primarily on conflict resolution and on the establishment and maintenance of peace at the global scale. |
Нет сомнений в том, что достижение целей в области социального развития зависит прежде всего от урегулирования конфликтов и установления и поддержания мира во всем мире. |
The available resources could be utilized for basic social services and poverty ensure freedom, social justice, solidarity and global peace, I see the need to review the current international cooperation arrangements. |
Я уверен, что для обеспечения свободы, социальной справедливости, солидарности и мира во всем мире необходимо пересмотреть существующие договоренности в области международного сотрудничества. |
The Secretary-General in his report rightly states that, when it was created, the United Nations reflected humanity's greatest hopes for a just and peaceful global community. |
Генеральный секретарь в своем докладе справедливо указывает, что когда была создана Организация Объединенных Наций, она отражала главные надежды человечества жить в условиях справедливости и мира. |
It is our hope that out of this consideration will emerge a resolution that expresses the determination of the international community to find a consensus on the way forward to securing global peace and development. |
Мы надеемся, что в результате рассмотрения этого вопроса будет принята резолюция, в которой будет выражено твердое намерение международного сообщества прийти к консенсусу относительно пути продвижения к цели обеспечения глобального мира и развития. |
We believe that the international community must mobilize and intensify its efforts to help the parties to achieve this kind of solution as soon as possible in the interest of regional and global peace and security. |
Считаем, что международному сообществу надлежит мобилизовать и интенсифицировать свои усилия по оказанию сторонам содействия в по возможности скорейшем достижении подобного рода урегулирования в интересах регионального и глобального мира и безопасности. |
The highest-level representatives of the international community confirmed, during that historic event, that the United Nations is continuing to play a central role in ensuring peace and stability on both the global and regional level. |
Высшие представители мирового сообщества подтвердили в ходе этого исторического мероприятия, что Организация Объединенных Наций продолжает играть центральную роль в обеспечении мира и стабильности как на глобальном, так и на региональном уровнях. |
I feel convinced that our efforts to build a more peaceful and prosperous world will be successful if we continue to integrate them in a global logic of development. |
Я убежден в том, что наши усилия по построению более мирного и процветающего мира будут более успешными, если мы продолжим интегрировать их в глобальную логику развития. |
We know that other regions in the world face environmental challenges similar to those of UNECE, and several conventions have links with organizations in other regions or are linked to global initiatives with common interests. |
Нам известно, что другие регионы мира сталкиваются с экологическими проблемами, аналогичными тем, которые существуют в регионе ЕЭК ООН, и ряд конвенций поддерживают связи с организациями других регионов или увязаны с глобальными инициативами, представляющими общий интерес. |
This has given rise to a disquieting tendency to flout the moral authority of the United Nations, endanger its agents for peace and development, and undermine its credibility and effectiveness as global arbiter and guardian of human progress. |
Это породило вызывающую тревогу тенденцию подвергать сомнению моральный авторитет Организации Объединенных Наций, угрожать ее сотрудникам, занимающимся вопросами мира и развития, и подрывать доверие к ней и ее эффективность как глобального арбитра и гаранта прогресса человечества. |
On a global scale, it is not unreasonable to assume that there are at least as many legal systems associated with a fair proportion of indigenous peoples throughout the world. |
Есть основания предполагать, что в общемировом масштабе имеется не меньше правовых систем, связанных со значительной долей коренных народов всего мира. |
Supported by headquarters offices in North America, Europe, and Asia, the agency's unified global programs employ 3,200 staff worldwide and reach nearly 13.5 million people in more than 40 countries. |
Вместе с персоналом центральных отделений в Северной Америке, Европе и Азии в реализации объединенных глобальных программ Корпуса, охватывающих почти 13,5 млн. человек в более чем 40 странах мира, занято 3200 штатных сотрудников организации. |
The Secretary-General's report to the Millennium Summit called for reshaping of the United Nations approach to peacekeeping to meet the challenges of this new global threat. |
В докладе Генерального секретаря Саммиту тысячелетия содержался призыв об изменении подхода Организации Объединенных Наций к операциям в пользу мира, с тем чтобы противостоять вызовам этой новой глобальной угрозы. |