The Security Council, as the primary guarantor of international peace and security, must be able to continue to deal successfully with these and other threats to global security. |
Совет Безопасности, главный гарант международного мира и безопасности, должен быть в состоянии и впредь успешно бороться с этими и другими угрозами глобальной безопасности. |
It is plain that a new meeting of all world leaders is urgently required in order to approve and begin the execution of a global plan of environmental protection. |
Совершенно очевидно, что срочно необходимо провести новую встречу лидеров стран мира, для того чтобы утвердить глобальный план по защите окружающей среды и приступить к его реализации. |
The prevention of nuclear proliferation and the pursuit of nuclear disarmament in accordance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons are crucial for global peace and security. |
Критическое значение для обеспечения глобального мира и безопасности имеет предотвращение распространения ядерного оружия и ядерное разоружение в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия. |
The effective work of global mechanisms for regulating trade is inconceivable without regional integration, the success of which has a direct impact on the economic prosperity of a whole number of regions in the world. |
Эффективная работа глобальных механизмов регулирования торговли немыслима без региональной интеграции, от успеха которой напрямую зависит экономическое благополучие целых районов мира. |
This partnership, for which the Guinean people wholeheartedly calls, will be more appropriate, effective and lasting if the dominant groups of the world agree to commit to global solidarity in the service of humankind's development. |
Это партнерство, к которому горячо призывает гвинейский народ, будет более адекватным, эффективным и прочным, если доминирующие страны мира продемонстрируют приверженность обеспечению международной солидарности во имя обеспечения развития всего человечества. |
The Coalition firmly believes that there is an urgent need to achieve the universality of the NPT, which would not only strengthen the nuclear disarmament and non-proliferation regime, but would also be a constructive step in promoting the global objective of international peace and security. |
Коалиция убеждена в настоятельной необходимости обеспечения универсального характера ДНЯО, что не только будет способствовать укреплению режима ядерного разоружения и нераспространения, но и станет конструктивным шагом в деле достижения глобальной цели международного мира и безопасности. |
Recent figures by the Stockholm International Peace Research Institute indicate that, over the past year, the global total spent on arms topped $1.2 trillion for the first time since the height of the cold war. |
Согласно данным, приведенным недавно Международным институтом по исследованию проблем мира в Стокгольме, общая сумма расходов на вооружения достигла 1,2 трлн. долл. США, впервые со времени разгара холодной войны. |
However, such a narrow view overlooked the gains to the global economy from the bidding up of prices by China and the other surplus countries, which boosted investment expenditures of all kinds and thus counterbalanced trade deficits in the rest of the world. |
Однако такая узкая точка зрения игнорирует пользу для мировой экономики от постепенного повышения цен Китаем и другими странами с положительным торговым балансом, которое помогает поднять инвестиционные расходы всех видов и тем самым создает противовес дефициту торгового баланса в остальных странах мира. |
The entrenched inequality at all levels and within and across countries and regions posed a challenge to global prospects for peace and security, and underscored the need for cooperation in today's globalized world. |
Неравенство, глубоко укоренившееся на всех уровнях и внутри стран, а также между странами и регионами, значительно ухудшает глобальные перспективы обеспечения мира и безопасности и обусловливает необходимость укрепления сотрудничества в условиях все большей глобализации. |
Mr. Berrah (Algeria) observed that, as the Organization sought to prevent and contain global tensions, it should constantly improve and modernize the capacities, principles and rules of engagement of its peacekeeping missions, whose success depended in large measure on a clear mandate. |
Г-н Берра (Алжир) отмечает, что, поскольку Организация стремится предотвратить и сдержать глобальную напряженность, она должна постоянно улучшать и модернизировать потенциал, принципы и правила использования своих миссий по поддержанию мира, успешное проведение которых в значительной степени зависит от их четких полномочий. |
It was especially important for the Department to disseminate information on the Millennium Development Goals and the dialogue among civilizations, which were of vital importance to the consolidation of global peace and security. |
Особенно важно, что Департамент распространял информацию о целях развития Декларации тысячелетия и о диалоге между цивилизациями, которые жизненно необходимы для укрепления мира и безопасности во всем мире. |
The recent global surge in investment in extractive industries globally has been particularly strong in Africa, but it remains to be seen if these investments will have significant multiplier effects on employment generation. |
Недавнее глобальное увеличение объема инвестиций в добывающие отрасли во всех регионах мира было особенно заметным в Африке, однако пока еще не понятно, окажут ли эти инвестиции существенное воздействие на обеспечение занятости благодаря эффекту мультипликатора. |
The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) has indicated that the fact of global warming is unequivocal, so world leaders have the responsibility to make bold new political decisions to address this growing challenge. |
Как указала Межправительственная группа по изменению климата (МГИК), факт глобального потепления является неоспоримым, поэтому руководители стран мира должны взять на себя ответственность и принять новые смелые политические решения, для того чтобы дать отпор этому растущему вызову. |
As Members of the United Nations, we have set ourselves important goals over the past 62 years: maintaining global peace and security, supporting economic and social development and advancing human rights. |
Мы, члены Организации Объединенных Наций, последние 62 года ставили перед собой важные цели: поддержание международного мира и безопасности, содействие социально-экономическому развитию и укреплению прав человека. |
Indeed, the present global, regional and national peace and security situation highlights the need for deliberate, strategic and coordinated efforts in interfaith dialogue and cooperation through strengthened partnership between governments, the United Nations system and civil society. |
И надо сказать, что нынешняя глобальная, региональная и национальная ситуация в плане мира и безопасности свидетельствует о необходимости нацеленных, стратегических и скоординированных усилий по межрелигиозному диалогу и сотрудничеству за счет укрепления партнерских отношений между правительствами, системой Организации Объединенных Наций и гражданским обществом. |
Also, there is a need to integrate remote-sensing data and ground-based data and that country experts should verify their country's relevant section of the global maps against the reality on the ground, and in this way validate or contest the methodology. |
Необходимо также объединять данные дистанционного зондирования с данными наземных наблюдений, а экспертам по соответствующим странам следует сверять отображение этих стран на картах мира с фактами на местности, что позволит подтвердить или поставить под сомнение применяемую методику. |
Since LEAD has received its accreditation with observer status with the United Nations, LEAD network has been working closely with all parts of this global body. |
С тех пор как ЛИД получила статус обозревателя в Организации Объединенных Наций, сетевые организации ЛИД во всех странах мира активно взаимодействуют друг с другом. |
Spreading a culture of peace and tolerance is a global effort in which everyone must participate if we are to create a peaceful environment that will enable future generations to achieve progress, prosperity and cooperation. |
Распространение культуры мира и терпимости - это глобальная задача, участие в решении которой должен принять каждый, если мы действительно хотим, чтобы будущие поколения добились прогресса, процветания и сотрудничества. |
Promoting dialogue and cooperation among religions and cultures is conducive to enhancing mutual understanding and peaceful coexistence among peoples of the world and is beneficial to the global diversity and the common progress of humankind. |
Поощрение диалога и сотрудничества между религиями и культурами способствует укреплению взаимопонимания и мирного сосуществования между народами мира и содействует многообразию в глобальных масштабах и всеобщему прогрессу человечества. |
We add our voice to this important debate because peace is indivisible and the promotion of a culture of peace is both a national and a global imperative. |
Мы присоединяемся к участникам этого важного обсуждения, потому что мир неделим и содействие культуре мира должно быть как национальным, так и глобальным императивом. |
Since the re-establishment of diplomatic relations, my country has spared no effort in supporting Taiwan in its legitimate quest to return to international decision-making forums with the sole aim of contributing to the formulation and implementation of global policies, like all other States throughout the world. |
С момента восстановления дипломатических отношений моя страна прилагает все усилия, оказывая поддержку Тайваню в его законном стремлении к возвращению на принимающие решения международные форумы с единственной целью внести свой вклад в разработку и проведение глобальной политики, подобно всем другим государствам мира. |
The protocol is widely recognized as the most successful multilateral environmental agreement and continues to be a worthy example of nations of the world coming together to address a major global environmental threat. |
По общему признанию, Протокол является наиболее успешно действующим многосторонним природоохранным соглашением и продолжает служить достойным примером того, как различные страны мира объединили свои усилия для устранения одной из серьезных экологических угроз глобального масштаба. |
The World Water Assessment Programme seeks to develop the tools and skills needed to achieve a better understanding of basic processes, management practices and policies that will help improve the supply and quality of global freshwater resources. |
Программа оценки водных ресурсов мира направлена на разработку средств и развитие навыков, необходимых для обеспечения более глубокого понимания базисных процессов, практики управления и политики, которые помогут улучшить положение с обеспеченностью пресноводными ресурсами в мире и повысить их качество. |
The presentations and discussions drew attention to the key energy-related challenges facing the world and the currently unsustainable global energy path; a path that it was noted could be altered through prompt government intervention. |
В выступлениях и при их обсуждении было обращено внимание на основные связанные с энергетикой проблемы, которые стоят в масштабах всего мира, и на нынешний неустойчивый путь развития мировой энергетики, траекторию которого, как отмечалось, можно изменить быстрыми действиями правительств. |
Thus this document pertains to hotels used mainly for leisure that may be located anywhere in the world and need to be supplied to the global markets. |
Таким образом, настоящий документ касается гостиниц, которые используются главным образом для отдыха и могут быть расположены в любых районах мира и которые должны быть представлены на глобальных рынках гостиничных услуг. |