The Group of Seven Plus, which comprised more than 300 million people, was also working to build sustainable peace in its member countries and to shape global action in order to remain relevant to the experiences and priorities of fragile countries. |
Группа «7+», представляющая более чем 300 миллионов человек, также прилагает усилия к установлению прочного мира в ее странах-членах и придания нужной направленности глобальным действиям с учетом опыта и приоритетов неустойчивых стран. |
Mr. Ihsanoglu (Observer for the Organization of Islamic Cooperation) said that since its inception, his Organization had worked relentlessly towards the preservation of global peace and had contributed to international peacebuilding efforts. |
Г-н Ихсаноглу (Наблюдатель от Организации исламского сотрудничества) говорит, что с момента своего создания его организация неустанно добивается сохранения глобального мира и вносит вклад в международные миростроительные усилия. |
In addition, the Mission aims to move towards a global standardized platform across peacekeeping missions for telephone services, which will be hosted on a CISCO platform. |
Кроме этого, вместе с другими миссиями по поддержанию мира Миссия планирует перейти на использование глобальной типовой системы телефонной связи на базе платформы «СИСКО». |
Government actors were moved to embrace a vision of a world in which indigenous peoples and their diverse cultures survive as parts of the global human mosaic. |
Государственным субъектам было предложено такое видение мира, в соответствии с которым коренные народы и их различные культуры сохранятся и впредь как элементы всемирной мозаики человеческой жизни. |
Today, there is global recognition of the principles of indivisibility, interdependence and universality of all human rights, and much progress has been achieved in various parts of the world in this regard. |
Сегодня принципы неделимости, взаимозависимости и универсальности всех прав человека получили глобальное признание, и в различных частях мира достигнут значительный прогресс в этой области. |
The number of people practising open defecation decreased to more than 1 billion, but that still represents 15 per cent of the global population, although that percentage is down from 24 per cent in 1990. |
Число лиц, прибегающих к практике открытой дефекации, сократилось до чуть более одного миллиарда человек, но все еще составляет 15 процентов от населения мира, хотя это и меньше, чем 24 процента по состоянию на 1990 год. |
UNWomen has undertaken a global mapping of gender equality provisions in national constitutions, compiled in a searchable database, and produced a case study of lessons learned on ongoing constitutional processes. |
Структура «ООН-женщины» составила карту, отражающую наличие в национальных конституциях стран мира положений о гендерном равенстве, создала поисковую базу данных и провела тематическое исследование уроков, извлеченных в ходе текущих конституционных процессов. |
On the demand-side, global population growth and changing dietary patterns among the rising middle-class in emerging economies have not only exerted upward pressure on food commodity prices, but also created instability in food markets that have had to adjust to these new trends. |
Что касается спроса, то рост народонаселения мира и изменение структуры питания все более многочисленного среднего класса в странах с формирующейся экономикой не только оказывают повышательное давление на цены на продовольствие, но и порождают нестабильность на продовольственных рынках, которые еще не адаптировались к этим новым тенденциям. |
Similarly, global wealth remains highly concentrated, with the wealthiest 1 per cent of the population owning 40 per cent of the wealth. |
Точно так же богатства всего мира по-прежнему сконцентрированы в огромной степени в руках богатейшего 1 процента населения, на долю которого приходится 40 процентов всех богатств. |
Migration is a complex phenomenon which affects most, if not all, States in the world and is closely linked to other global issues, such as development, health, environment and trade. |
Миграция - это комплексное явление, затрагивающее большинство, если не все государства мира и тесно связанное с другими глобальными явлениями, такими как развитие, здравоохранение, окружающая среда и торговля. |
These important themes were discussed by members of electoral management bodies from around the world and international advisers at two global conferences organized during the reporting period by the Joint European Commission-UNDP Task Force on Electoral Assistance. |
Эти важные темы обсуждались представителями органов по руководству выборами со всего мира и международными консультантами на двух всемирных конференциях, организованных в течение отчетного периода Совместной целевой группой Европейской комиссии-ПРООН по оказанию помощи в проведении выборов. |
Based on universal membership, a specialized agency would provide the world's environment ministers with a platform for agreeing on global environmental policies and a mechanism for providing guidance to Governments at large, the United Nations system and other international and regional organizations. |
Специализированное учреждение, членский состав которого носит универсальный характер, станет для министров окружающей среды всего мира платформой для согласования глобальной природоохранной политики и механизмом подготовки рекомендаций для правительств в целом, системы Организации Объединенных Наций и других международных и региональных организаций. |
There was a relatively narrow window of time left in which to prove to the world that the committee could produce a global instrument able to protect the world's citizens. |
В распоряжении Комитета осталось совсем немного времени для того, чтобы доказать всему миру, что он в состоянии подготовить глобальный документ, способный защитить граждан всего мира. |
The global forum and workshop on the theme "Harnessing the Cooperative Advantage to Build a Better World", was held at the Economic Commission for Africa (ECA), Addis Ababa, from 4 to 6 September 2012. |
С 4 по 6 сентября 2012 года в Экономической комиссии для Африки (ЭКА), Аддис-Абеба, был проведен глобальный форум и практикум на тему «Использование преимуществ кооперативов для создания более совершенного мира». |
Moreover, in order to further involve young people in peacemaking, it had launched a global contest for mutual understanding, entitled "Pathways to a culture of peace". |
Более того, чтобы еще больше вовлечь молодежь в миротворчество, она объявила всемирный конкурс за взаимопонимание под названием «Пути к культуре мира». |
The United Nations Framework Convention on Climate Change contains commitments and guidance, most notably the agreement of Governments to negotiate an ambitious, legally binding global agreement by 2015 that will cover all countries of the world in a fair way. |
Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата содержит обязательства и руководящие принципы, но в первую очередь - договоренность правительств провести к 2015 году переговоры относительно перспективного и имеющего обязательную юридическую силу глобального соглашения, которое будет справедливым образом охватывать все страны мира. |
In order to remedy the situation, UNISFA is in the process of acquiring replacement tents from other peacekeeping operations in the region and the regional and global support centres. |
С тем чтобы исправить ситуацию, ЮНИСФА занимается приобретением запасных палаток в других операциях по поддержанию мира в регионе и в региональных и глобальных центрах поддержки. |
In the context of a globalized world, such detail must cover multinational enterprises and trade among affiliated firms with indications on the ultimate beneficiaries and real value added per country in global value chains. |
В контексте глобализованного мира такие данные должны охватывать многонациональные предприятия и торговлю между аффилированными фирмами с указанием конечных бенефициаров и реальные показатели добавленной стоимости по каждой стране в рамках глобальных производственно-сбытовых цепочек. |
The Advisory Committee will include its detailed comments and observations on the implementation of the global field support strategy in its report on cross-cutting issues related to peacekeeping operations (A/68/782). |
Подробные комментарии и замечания Консультативного комитета в отношении осуществления глобальной стратегии полевой поддержки будут включены в его доклад по сквозным вопросам, касающимся операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира (А/68/782). |
The Action Plan offers a strong opportunity to ensure a renewed focus on intercultural dialogue and a culture of peace, with the engagement of all relevant actors, while placing emphasis on the involvement of young women and men in global conversations. |
План действий открывает широкие возможности для того, чтобы вновь сосредоточить внимание на проведении межкультурного диалога и формировании культуры мира с привлечением всех заинтересованных сторон, одновременно сделав акцент на вовлечение в глобальные дискуссии молодых женщин и мужчин. |
The recent approval of the United Nations Volunteers global programme on volunteerism support for peacebuilding is the direct outcome of this ambitious effort, which seeks to increase the role of communities in sustaining peace and strengthening the capacities of local populations. |
Утвержденная недавно ДООН глобальная программа поддержки добровольцами деятельности в области миростроительства является прямым результатом огромных усилий, предпринимаемых в этом направлении с целью повысить роль общин в деле поддержания мира и расширить возможности населения на местах. |
Therefore, a successful, renewed and strengthened global partnership that effectively addresses the special needs of least developed countries will contribute to the cause of peace, prosperity and sustainable development for all. |
Поэтому успешные, более активные и более прочные глобальные партнерские отношения, позволяющие эффективно удовлетворять особые потребности наименее развитых стран, будут способствовать делу обеспечения мира, процветания и устойчивого развития в интересах всех. |
The 48 countries in the Group accounted for 12 per cent of the total world population and had contributed 1.11 per cent of global merchandise trade in 2011. |
На долю 48 стран, входящих в состав Группы, приходится 12 процентов всего населения мира, и в 2011 году их доля в мировой торговле товарами составила 1,11 процента. |
Regrettably, however, poverty continued to be a deplorable reality in most developing countries, was the ultimate systemic threat to global peace and security, and impeded sustainable development. |
К сожалению, нищета по-прежнему является ужасающей реальностью в большинстве развивающихся стран и является самой серьезной общесистемной угрозой для международного мира и безопасности и тормозит устойчивое развитие. |
It would continue to engage in discussions on proposals for an Arctic zone free of weapons of mass destruction, which could benefit global peace and the countries and peoples of the High North. |
Оно будет продолжать участвовать в обсуждениях предложений о провозглашении Арктики зоной, свободной от оружия массового уничтожения, что отвечает интересам мира во всем мире, а также стран и народов Крайнего Севера. |