Today, more than 3,500 Polish troops and police officers are taking part in global peacekeeping and stabilization forces - from Africa to the Balkans, through the Middle East and Asia. |
На сегодняшний день более 3500 польских военнослужащих и полицейских принимают участие в глобальных миротворческих и стабилизационных силах, развернутых в различных районах мира, от Африки до Балкан, на Ближнем Востоке и в Азии. |
But in this age of relative peace and security, new enemies are staring us in the face: hunger, pandemics, underdevelopment, poverty, economic turmoil, environmental degradation and the inequity of the global trading system. |
Но в этот век относительного мира и безопасности нам начинают угрожать новые враги: голод, пандемии, слабое развитие, нищета, экономический хаос, ухудшение состояния окружающей среды и неравноправный характер всемирной торговой системы. |
Workshop participants came from all regions, a fact that underscored the importance of a regional and, at times, global approach to basic space science for the benefit of developing and developed countries. |
Участники Практикума представляли все регионы мира, что указывает на важное значение регионального, а подчас и глобального подхода к фундаментальной космической науке в интересах развивающихся и развитых стран. |
Until recently, global economic growth had been comparatively strong, but the current financial crisis, with its epicentre in the developed world, had reversed that trend. |
До недавнего времени в мире происходил сравнительно быстрый рост экономики, однако нынешний финансовый кризис с эпицентром в странах развитого мира обратил эту тенденцию вспять. |
For the past three decades, the United Nations has been a galvanizing force in efforts to define a comprehensive global agenda for peace and security, human rights, poverty eradication and sustainable development. |
На протяжении трех последних десятилетий Организация Объединенных Наций стимулировала усилия по разработке всеобъемлющей повестки дня по вопросам международного мира и безопасности, прав человека, искоренения нищеты и устойчивого развития. |
Appreciating the contribution made by civil society, including non-governmental organizations and the private sector, on issues related to foreign policy and global health, |
высоко оценивая вклад, вносимый гражданским обществом, в том числе неправительственными организациями и частным сектором, в решение вопросов, касающихся внешней политики и здоровья населения мира, |
In view of the above, the agricultural sector should take account of the significant role and contribution of women when it assesses its contribution to global economies. |
Таким образом, вклад сельскохозяйственного сектора в экономику стран мира следует оценивать с учетом значительной роли и вклада женщин. |
More than half of the global population now lives in cities, and it is predicted that by 2030, 60 per cent of all people will live in urban communities. |
В настоящее время свыше половины населения мира проживает в городах, и предполагается, что к 2030 году доля жителей городских общин составит 60 процентов. |
In 2007, IMF had launched a new vehicle for multilateral consultations, involving China, the euro area, Japan, Saudi Arabia and the United States, aimed at fostering discussion on reducing the global current-account imbalances while maintaining growth. |
В 2007 году МВФ создал новый механизм многосторонних консультаций с участием Китая, стран зоны евро, Японии, Саудовской Аравии и Соединенных Штатов, призванный стимулировать обсуждение вопроса об уменьшении диспропорций в расчетах по текущим операциям между странами мира при сохранении динамики роста. |
We have over 90,000 members, in 125 countries and territories around the world, who are inspiring action and creating opportunities to transform the life of women and girls through their global network of members and international partnerships. |
Ассоциация насчитывает свыше 90000 членов в 125 странах и территориях мира, которые вдохновляют других на активные действия и создают возможности для изменения жизни женщин и девочек, опираясь на взаимодействие с другими членами общемировой сети и международными партнерами. |
The Association of Medical Doctors of Asia (AMDA) aims to contribute to the global peace by promoting health and well-being of the underprivileged and marginalized people of the world who face difficulties mainly as a result of civil conflicts, natural disasters and poverty. |
Ассоциация врачей Азии (АВРА) стремится способствовать делу мира во всем мире, улучшая качество охраны здоровья и повышая уровень жизни обездоленных и маргинальных групп населения планеты, которые сталкиваются с проблемами, в основном, в результате гражданских конфликтов, стихийных бедствий и нищеты. |
APC's membership is global with members in Europe, Africa, Asia, Latin America, the Caribbean and North America. |
АПК имеет членов в различных странах мира, в том числе в Европе, Африке, Азии, Латинской Америке, Карибском бассейне и Северной Америке. |
Part I: Introduction The International Rescue Committee (IRC) is a global humanitarian aid organization that serves refugees and communities victimized by oppression or violent conflict worldwide. |
Международный комитет спасения (МКС): эта международная гуманитарная организация работает во всех странах мира, оказывая помощь беженцам и общинам, подвергающимся угнетению или затронутым кровопролитными конфликтами. |
Corporations, institutions and Governments in most of the world can now interact with their clients, vendors and their global branches with teleconference technologies, driving the demand for network bandwidth. |
Теперь корпорации, учреждения и государственные органы большинства стран мира могут общаться со своими клиентами, продавцами и отделениями по всему миру с помощью технологий конференц-связи, повышая таким образом спрос на услуги широкополосной сети. |
The unprecedented liquidity injections by central banks around the world have raised the issue of appropriate and effective approaches to joint central bank interventions in global financial markets in times of systemic stress. |
Беспрецедентные вливания ликвидности, осуществленные центральными банками стран мира, заставили задуматься о правильных и действенных способах совместных действий центральных банков на глобальных финансовых рынках в периоды системных потрясений. |
Notes with concern the growing number of incidents affecting global network safety and security and provoking service outages in large regions of the world; |
с обеспокоенностью отмечает рост числа происшествий, подрывающих защиту и безопасность глобальной сети и вызывающих перебои в предоставлении услуг во многих регионах мира; |
Armed conflict, great natural disasters (tsunamis and hurricanes), the global epidemics of HIV/AIDS, extreme poverty and social inequalities in some regions of the world have brought the severance of links between children and their families, which requires preventive action and alternative care. |
Вооруженные конфликты, крупные стихийные бедствия (цунами и ураганы), глобальная эпидемия ВИЧ/СПИДа, крайняя нищета и социальное неравенство в некоторых районах мира приводят к разрыву связи детей со своими семьями, что требует превентивных действий и обеспечения альтернативного ухода. |
Because Hg emissions in one part of the planet are transported globally, the efficiencies and risks associated with these approaches need to be evaluated in light of the local, regional, and global impacts. |
Поскольку эмиссии ртути в одной части мира переносятся в глобальном масштабе, эффективность и риски, связанные с такими подходами, должны быть оценены в свете локального, регионального и глобального последствий. |
Those changes should put staff in the peacekeeping operations on an equal footing with those at headquarters duty stations and should go a long way towards the development of a global workforce that can be managed flexibly to meet operational and organizational needs. |
Эти изменения призваны поставить персонал в операциях по поддержанию мира в равные условия с персоналом в местах расположения штаб-квартир и сыграть важную роль в деле формирования такой глобальной кадровой структуры, которой можно гибко управлять для удовлетворения оперативных и организационных потребностей. |
A phased approach to the development of the capacity and capability of the Centre would be taken, and, in the medium term, the global integrated fleet management concept would be implemented to support Department of Peacekeeping Operations strategic aviation requirements worldwide. |
Для наращивания потенциала и возможностей Центра будет использоваться поэтапный подход, и в среднесрочной перспективе предполагается внедрить концепцию глобального комплексного управления авиапарком для содействия удовлетворению потребностей Департамента операций по поддержанию мира в осуществлении стратегических авиаперевозок во всем мире. |
The Committee was informed during its hearings that a global support strategy for United Nations peacekeeping operations was being prepared by the Secretariat and would be presented to the General Assembly within one year. |
В ходе рассмотрения предлагаемого бюджета Комитет был информирован о том, что в настоящее время Секретариат занимается разработкой глобальной стратегии поддержки операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, которая будет представлена Генеральной Ассамблее в течение одного года. |
The reform of the Council is not only desirable but imperative if it is to ensure the successful implementation of its global mandate to maintain international peace and security on behalf of all Member States. |
Реформа Совета не просто желательна, она необходима, если мы действительно намерены обеспечить успешное осуществление его глобального мандата по поддержанию международного мира и безопасности от имени всех государств-членов. |
The Kyrgyz Republic, located in the heart of Central Asia, is taking an active part in maintaining peace and security, economic cooperation and environmental stability at both the global and regional levels. |
Кыргызская Республика, расположенная в сердце Центральной Азии, активно участвует в процессах сохранения мира и безопасности, экономического сотрудничества, экологической стабильности на глобальном и региональном уровнях. |
Reform of that important organ of the United Nations, responsible for the maintenance of international peace and security, must include efforts aimed at making its composition reflect more closely the global geopolitical realities since the end of the Second World War. |
Реформа этого важного органа Организации Объединенных Наций, который несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должна предусматривать усилия, направленные на то, чтобы более точно отразить в его составе глобальные геополитические реальности, сложившиеся после окончания Второй мировой войны. |
The international community should see to it that its policies and actions contribute to and do not detract from the attainment of global peace, security and stability. |
Международное сообщество должно следить за тем, чтобы его политика и действия способствовали этому и не отвлекали от достижения глобального мира, безопасности и стабильности. |