By linking to culture of peace activities at grass-roots level, on the one hand, and to other educational institutions throughout the world, they can provide a powerful momentum to the development of a global movement. |
Обеспечивая связь с деятельностью в области культуры мира на низовом уровне, с одной стороны, и с другими учебными заведениями за рубежом - с другой, вузы могут стать мощным катализатором в развитии глобального движения. |
International efforts were necessary to combat the global phenomenon of crime, particularly terrorist crime, which currently threatened civilians in every country of the world, as did economic, transnational and organized crime. |
Необходимы международные усилия по борьбе с приобретшим глобальные масштабы явлением преступности, особенно с терроризмом, который в настоящее время угрожает гражданскому населению в каждой стране мира, равно как и с экономической, транснациональной и организованной преступностью. |
The assets management system should provide a global report on the sum total of the Organization's assets and not only assets in respect of peacekeeping operations. |
Система управления имуществом должна обеспечивать глобальную отчетность по всем материальным запасам Организации, а не только по имуществу, которое используется в ходе операций по поддержанию мира. |
As part of our policy of actively joining global and regional economic integration, Mongolia is striving to pursue a policy aimed at strengthening peace and security and developing cooperation in Asia and the Pacific. |
В качестве составной части своей политики активного включения в процесс глобальной и региональной экономической интеграции Монголия стремится проводить политику укрепления мира и безопасности и развития сотрудничества в Азии и в тихоокеанском регионе. |
These noble tenets shall continue to guide our cooperation with the United Nations as we pursue our journey towards the global village of the twenty-first century, in quest of peace, prosperity and progress for all mankind. |
Эти благородные принципы и в будущем будут направлять наше сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, в момент, когда мы продвигаемся в направлении к глобальной деревне двадцать первого века в поисках мира, благополучия и прогресса для всего человечества. |
With regard to the promotion of peace and security, the first aspect to which I will refer relates to the substantive contribution of the IPU to United Nations efforts for a global ban on anti-personnel landmines. |
Что касается укрепления мира и безопасности, то первый аспект, на котором я хочу остановиться, связан с существенным вкладом МС в усилия Организации Объединенных Наций по запрещению противопехотных наземных мин на глобальном уровне. |
As we struggle to address a multitude of problems that transcend borders, a culture of peace and harmony, as opposed to war, violence and conflict could provide the foundation for a meaningful alliance for global action. |
По мере того, как мы пытаемся решить множество проблем, которые имеют трансграничный характер, в противовес войне, насилию и конфликтам могла бы лечь культура мира и гармонии в основу значимого союза в целях глобальных действий. |
Therefore, in promoting a culture of peace as a global movement, alliances would have to be established among various intergovernmental and governmental organizations, as well as with all other actors of civil society. |
Поэтому, содействуя культуре мира как глобальному движению, необходимо создать объединения различных межправительственных и правительственных организаций, а также других действующих лиц гражданского общества. |
We share the view that the principal task of the United Nations is to link the various peace efforts throughout the world and to promote a global movement for peace. |
Мы согласны, что главная задача Организации Объединенных Наций состоит в увязывании различных усилий в области мира по всей планете и содействии глобальному продвижению к миру. |
One important development that we have gone through as the international community is the reaching of a historic juncture where there exists a preference for dialogue rather than confrontation, which obviously augurs well for our common desire for global peace and security. |
Одним из важных событий, которое мы как международное сообщество переживаем, является приближение к историческому переломному этапу, когда предпочтение отдается не конфронтации, а диалогу, что очевидно является добрым предзнаменованием реализации нашего общего желания в отношении глобального мира и безопасности. |
The reform proposals are even more deserving of our support, as they are part of a restructuring initiative that is sufficiently global, aimed at adapting the entire Organization to the requirements of the modern world. |
Предложения по реформе заслуживают еще большей нашей поддержки потому, что они являются частью инициативы в целях перестройки, которая имеет достаточно глобальный характер, нацелена на приведение всей системы Организации в соответствие с требованиями современного мира. |
We continue to believe that comprehensive development of the South is the prerequisite for peace and security at the global level and deserves to receive the undivided attention of the entire international community, including, in particular, the United Nations. |
Мы по-прежнему считаем, что всеобъемлющее развитие Юга является условием мира и безопасности на глобальном уровне и заслуживает пристального внимания со стороны всего международного сообщества, включая, в частности, Организацию Объединенных Наций. |
The reform that is envisaged must be designed to facilitate the objectives for which the United Nations was created: to promote global peace, security, cooperation and prosperity. |
Задуманная реформа должна способствовать реализации тех целей, во имя которых была создана Организация Объединенных Наций: установление мира во всем мире, обеспечение безопасности, поощрение сотрудничества и создание условий для процветания. |
This body, which comprises the entire membership, certainly has the right - and indeed the responsibility - to address each and every issue of global concern, including in particular those relating to international peace and security. |
Этот орган, в работе которого участвуют все государства-члены, имеет бесспорное право - и, по сути дела, ответственность - решать любой международный вопрос, включая, в частности, проблемы международного мира и безопасности. |
Outcomes Impacts of an output or a group of outputs on the overall objectives which may be agreed by the legislative bodies, such as increased health education leading to improvement in the environment, and enhancement of global security through a peacemaking or peacekeeping operation. |
Последствия мероприятия или ряда мероприятий для выполнения общих задач, которые могут быть установлены руководящими органами, такие, как совершенствование просвещения в области охраны здоровья, ведущее к улучшению состояния окружающей среды, и укрепление глобальной безопасности путем осуществления какой-либо миротворческой операции или операции по поддержанию мира. |
Those countries, which represented 10 per cent of the global population, received less than 0.04 per cent of official development assistance and had very little foreign direct investment and an extremely heavy external debt burden. |
Эти страны, на которые приходится 10 процентов всего населения мира, получают менее 0,04 процента официальной помощи в целях развития и располагают минимальными иностранными инвестициями, при этом они несут чрезвычайно тяжкое бремя внешней задолженности. |
A "Passport to the Future" has been designed to sign on millions of young persons, between the ages of 7 and 14, as "global citizens". |
Разработана программа «Паспорт в будущее», призванная обеспечить вступление миллионов подростков в возрасте от 7 до 14 лет в ряды «граждан мира». |
Mr. Shevchenko (Ukraine): Ukraine attaches great importance to the strengthening of international peace, security and stability at global and regional levels. |
Г-н Шевченко (Украина) (говорит по-английски): Украина придает большое значение укреплению международного мира, безопасности и стабильности на глобальном и региональном уровнях. |
On a global scale, it was necessary to encourage the study of high-yield crops, and to make the results of such studies available in parts of the world where agricultural production was deficient. |
В глобальном масштабе следует проводить исследования по вопросу высокоурожайных культур и распространять их результаты в тех регионах мира, где производится недостаточный объем сельскохозяйственной продукции. |
It had also formed a global alliance with the World Wide Fund for Nature with a view to achieving, by the year 2000, a network of protected areas representing at least 10 per cent of each of the world's forests types. |
Он также учредил глобальный альянс со Всемирным фондом природы с целью создания к 2000 году сети охраняемых районов, на которые приходится по крайней мере 10 процентов всех видов лесов мира. |
Regional disarmament centres had an important role to play in the maintenance of international peace and security and in global disarmament. |
Региональные центры по вопросам разоружения призваны играть важную роль в поддержании международного мира и безопасности и в процессе общего разоружения. |
Mr. Kurien (India) said that the failure of Member States to pay their assessed contributions in full and on time made it difficult for the Organization to plan its finances properly and to discharge its important mandates in the furtherance of global peace and development. |
Г-н КУРИЕН (Индия) говорит, что неуплата государствами-членами своих начисленных взносов в полном объеме и в срок затрудняет задачу Организации планировать свои финансовые ресурсы надлежащим образом и выполнять свой важный мандат по содействию поддержанию глобального мира и развитию. |
Today, arms races in various parts of the world are not fuelled by global disputes but rather by regional discord between States that are in actual, or potential, adversarial roles. |
Сегодня гонку вооружений в различных частях мира питают не глобальные споры, а региональные раздоры между государствами, которые играют роли либо реальных, либо потенциальных противников. |
The work of the advisory team was meant to assist the University in choosing a specific direction and focus for a five-year programme of research, policy reflection and training in the area of peace and global governance. |
Задача консультативной группы заключалась в том, чтобы оказать содействие Университету в определении конкретного направления и приоритетов рассчитанной на пять лет программы научных исследований, анализа политики и профессиональной подготовки в области мира и глобального управления. |
It is as though the world's peoples expect that the worth of this Organization is to be tested by its efficiency in "fixing" a set of global problems, after which, presumably, we would all live happily ever after. |
Как будто бы народы мира собираются судить о ценности этой Организации, устроив ей тест на предмет эффективности "устранения" ряда глобальных проблем, после чего, как предполагается, все мы будем жить счастливо. |