The action plan of the 2010 Review Conference was an important instrument which should revitalize the Treaty and ensure global peace and security, counter the threat of nuclear weapons and consolidate multilateral efforts to achieve nuclear disarmament and the peaceful use of nuclear energy. |
Важным инструментов в этой области является план действий обзорной конференции 2010 года, который призван активизировать деятельность по осуществлению Договора и обеспечению международного мира и безопасности, устранению угрозы применения ядерного оружия и консолидации многосторонних усилий, направленных на достижение ядерного разоружения и использование ядерной энергии в мирных целях. |
Her country, Bangladesh, had always been committed to the peaceful settlement of disputes, sustainable peace and development, and had participated actively in global peacekeeping and peacebuilding efforts, including 37 United Nations peacekeeping missions since 1988. |
З. Ее страна, Бангладеш, всегда была привержена мирному урегулированию споров, обеспечению прочного мира и устойчивого развития и активно участвовала в глобальных миротворческих и миростроительных усилиях, в том числе в 37 миссиях по поддержанию мира с 1988 года. |
That issue is also directly linked to the core responsibility of the Security Council, namely, to maintain global peace and security, and the reason for an agenda item to have been devoted to the situation in the Middle East. |
Этот вопрос также имеет непосредственное отношение к главной ответственности Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности и причинам, по которым этот пункт повестки дня посвящен положению на Ближнем Востоке. |
as a global PRTR portal, is useful as it provides information and activities from countries and organizations around the world. |
Глобальный портал по РВПЗ,, полезен тем, что он предоставляет информацию и содержит сведения о деятельности, поступающие от стран и организаций со всего мира. |
Despite the seeming global consensus on the right of girls and women to education, and although the illiterate population is shrinking globally, illiteracy continues to be a feminized phenomenon, particularly in certain regions of the world. |
Несмотря на кажущийся глобальный консенсус в отношении права девочек и женщин на образование и на сокращение численности неграмотного населения в мире, неграмотность остается феминизированным явлением, особенно в определенных регионах мира. |
As world leaders recognized in the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, these are challenges of global magnitude that affect sustainable development, in particular for the most vulnerable countries in Africa, and therefore require urgent action. |
В итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию руководители стран мира признали, что эти проблемы носят глобальный характер и затрагивают процесс устойчивого развития, в частности наиболее уязвимых стран Африки, и в этой связи требуют незамедлительного принятия соответствующих мер. |
These global trends will be mostly driven by the dynamics of rural population growth in the less developed regions, which currently house more than 90 per cent of the world's rural population. |
Эти глобальные тенденции в значительной степени будут продиктованы динамикой роста сельского населения в менее развитых регионах, в которых в настоящее время проживает более 90 процентов сельского населения мира. |
Pending the elimination of nuclear weapons, nuclear-weapon-free zones represented a valuable means to enhancing global and regional peace and security, strengthening nuclear non-proliferation efforts and contributing to nuclear disarmament. |
До ликвидации ядерного оружия зоны, свободные от ядерного оружия, представляют собой ценное средство укрепления мира и безопасности на глобальном и региональном уровне, упрочения усилий по ядерному нераспространению и содействия ядерному разоружению. |
In her statement, the Foreign Minister of Pakistan said that Pakistan's initiative for the debate was rooted in the international community's shared objective of global peace, security, stability and development. |
В своем заявлении министр иностранных дел Пакистана отметила, что инициатива Пакистана провести такие прения основывалась на общей цели международного сообщества, заключающейся в обеспечении глобального мира, безопасности, стабильности и развития. |
The Council further encourages enhanced cooperation between the United Nations and the regional and subregional organizations and arrangements to foster a global dialogue for the promotion of tolerance and peace, to promote better understanding across countries, cultures and civilizations. |
Совет далее призывает расширять сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями и механизмами в целях поощрения глобального диалога, терпимости и мира и содействия улучшению понимания между странами, культурами и цивилизациями. |
Similarly, it is estimated that about one third of the global population lacks access to any health care, and for an even greater share, health costs are a major burden and an important factor pushing households into poverty and indebtedness. |
Кроме того, по имеющимся оценкам, около трети населения мира не имеет доступа к какой-либо медицинской помощи, а для еще большей части населения медицинские расходы являются тяжелым бременем и одной из основных причин обнищания и долгов. |
Nevertheless, in 2011, 60 per cent of the global population lived in Asia and only 15 per cent in Africa. |
Тем не менее в 2011 году в Азии проживали 60 процентов населения мира, а в Африке - только 15 процентов. |
The least developed countries recorded unprecedented levels of foreign direct investment inflows in 2012 amid low returns on assets in developed countries, benefiting from the increased appetite of global investors for assets in developing countries. |
В 2012 году зафиксировано направление прямых иностранных инвестиций в наименее развитые страны в беспрецедентных объемах: в то время как в развитых странах активы приносили низкую прибыль, интерес инвесторов всего мира к активам развивающихся стран усилился. |
Underscoring the fact that global health is a long-term development objective that requires closer international cooperation through the exchange of best practices aimed at building better individual lifestyles devoid of excesses of all kinds, |
особо отмечая тот факт, что здоровье населения мира является долгосрочной задачей развития, которая требует более тесного международного сотрудничества на основе обмена передовым опытом с целью улучшения образа жизни людей, свободного от излишеств любого рода, |
A growing global population meant that more goods and services must be produced using ever fewer resources and emitting ever less waste and pollution. |
Рост населения мира означает, что необходимо производить больше товаров и услуг, используя при этом все меньше ресурсов, получая все меньше отходов и все меньше загрязняя окружающую среду. |
Least developed countries were home to approximately 50 per cent of the global poor and yet they were still hugely underrepresented in decision-making forums, including the Bretton Woods institutions, which must recognize least developed countries as being in a special category. |
В наименее развитых странах проживает примерно 50 процентов бедного населения мира и, тем не менее, они в значительной мере недопредставлены в форумах принятия решений, включая бреттон-вудские учреждения, которые должны рассматривать наименее развитые страны как страны, относящиеся к особой категории. |
It was also of the utmost importance that the global media reported on poverty issues, especially those affecting people in the developing world: poverty and its eradication must be seen as newsworthy. |
Также исключительно важно, чтобы международные средства массовой информации сообщали о проблемах нищеты, особенно проблемах, затрагивающих население в развивающихся странах мира: необходимо рассматривать нищету и ее искоренение как темы, заслуживающие внимания. |
The Regional Centre participated substantively in the student presentations on international issues, held in Saitama City, Japan, in August 2013, contributing to the students' understanding of global peace and security issues. |
Региональный центр внес существенный вклад в подготовку учащимися их выступлений по международным вопросам на мероприятии, состоявшемся в августе 2013 года в городе Сайтама, Япония, которое способствовало более глубокому пониманию учащимися глобальных вопросов мира и безопасности. |
Grave human rights situations on a global scale called for the settlement of this issue by common efforts of the world people and raised the issue of ensuring human rights at international level. |
Углубление актов попирания прав человека в международном масштабе требовало решить этот вопрос общими силами народов мира и вызвало возникновение вопроса о международном обеспечении прав человека. |
At the global level, while gender gaps in employment shrank from 2002 to 2007, they began to grow again from 2008 to 2012 in many regions. |
На глобальном уровне, хотя гендерный разрыв в уровне занятости в 2002 - 2007 годах сократился, в 2008 - 2012 годах он вновь начал расти во многих регионах мира. |
More generally, the implementation of IPSAS and the progress towards completion of the new enterprise resource planning system (Umoja) and the global field support strategy present a major opportunity to improve the way in which United Nations peacekeeping operations are managed and backstopped. |
В более общем плане, переход на МСУГС и прогресс в деле завершения внедрения новой системы общеорганизационного планирования ресурсов («Умоджа») и глобальной стратегии полевой поддержки открывают широкие возможности для совершенствования методов управления операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и их вспомогательного обслуживания. |
Through the global focal point mechanism, the Department of Peacekeeping Operations and UNDP conducted joint field assessments and identified areas for joint activities between the mission and the United Nations country team. |
В рамках выполнения функций глобального координационного центра Департамент операций по поддержанию мира и ПРООН провели совместные оценки на местах и определили области, в которых Миссия и страновая группа Организации Объединенных Наций могли бы проводить совместные мероприятия. |
Building on its 30 years of experience and its global reach, UNIDIR - as a valued and trusted independent voice at the international level - will continue to pursue its mandate to support efforts to make progress towards a peaceful and prosperous world. |
Опираясь на свой 30-летний опыт работы и на глобальный охват своей деятельности, ЮНИДИР, который является важным и авторитетным независимым международным органом, будет и далее выполнять свой мандат в целях поддержки усилий по обеспечению мира и процветания во всем мире. |
The global field support strategy is a comprehensive change management initiative aimed at improving the quality and speed of support that the Department of Field Support provides to United Nations peacekeeping missions while achieving efficiency and economies of scale. |
Глобальная стратегия полевой поддержки представляет собой комплексную инициативу в области управления преобразованиями, которая направлена на повышение качества и оперативности поддержки, предоставляемой Департаментом полевой поддержки миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, при одновременном обеспечении эффективности и экономии средств за счет эффекта масштаба. |
The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support continue to address the findings and recommendations of the global peacekeeping training needs assessment. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки продолжают принимать меры в соответствии с выводами и рекомендациями, сформулированными по итогам глобальной оценки потребностей в учебной подготовке персонала операций по поддержанию мира. |