The CBD and the UNFCCC address the status and trends of the global natural resource base and in the drylands of the world interact with the UNCCD. |
В КБР и РКИКООН рассматриваются состояние и тенденции изменения глобальной базы природных ресурсов, и в том, что касается засушливых районов мира, они взаимосвязаны с КБОООН. |
In addition, much of the momentum collapsed with the slowdown in new civil nuclear programmes in significant parts of the developed world, thereby de facto limiting the spread of reprocessing facilities and temporarily laying to rest fears of a global plutonium economy. |
Кроме того, большая доля импульса была утрачена в связи с замедлением новых гражданских ядерных программ в важных частях промышленно развитого мира, что фактически ограничило распространение установок по переработке и временно устранило опасения по поводу глобальной плутониевой экономики. |
We believe that the establishment of a WMD-free zone in the Middle East meets the long-term national interests of all the States of this region and will constitute a major step towards global peace and security. |
Считаем, что создание зоны, свободной от ОМУ на Ближнем Востоке, отвечает долгосрочным национальным интересам всех государств этого региона и является существенным шагом в деле укрепления мира и безопасности в мире в целом. |
Mr. Maurer (Switzerland) said that the Treaty was the only legally binding instrument of a global nature for promoting nuclear non-proliferation and disarmament and as such was an essential tool for international peace and stability. |
Г-н Маурер (Швейцария) говорит, что Договор является единственным юридически обязательным документом глобального характера в деле обеспечения ядерного нераспространения и разоружения и как таковой служит важным инструментом поддержания международного мира и стабильности. |
Despite challenges to the non-proliferation regime, global security and arms control, the NPT was still the cornerstone of that regime, a decisive factor for world peace and stability, and a successful multilateral model. |
Несмотря на вызовы режиму нераспространения, международной безопасности и контролю над вооружениями, ДНЯО по-прежнему является краеугольным камнем этого режима и фактором, имеющим решающее значение для обеспечения всеобщего мира и стабильности, а также образцом эффективного многостороннего механизма. |
NGOs played a key role in strengthening the global non-proliferation regime, and their expertise and dedication were crucial in the effort to reach a world free from the threat of nuclear weapons. |
Неправительственные организации играют ключевую роль в усилении глобального режима нераспространения, и их опыт и преданность своему делу крайне необходимы для успеха усилий по построению мира, свободного от угрозы применения ядерного оружия. |
And since migration is a global phenomenon, which occurs not only between pairs of countries or within regions but from almost every corner of the world to every other, it requires our collective attention. |
И поскольку миграция - это глобальное явление, которое происходит не только между двумя странами или в пределах одного региона, а практически во всех уголках мира, она требует от нас коллективного внимания. |
This is of particular concern, given the increasing importance of targeted sanctions in the international community's effort to counter global terrorism and to maintain international peace and security. |
Это вызывает особую обеспокоенность с учетом возрастающей значимости целенаправленных санкций в качестве мер, принимаемых международным сообществом в борьбе с глобальным терроризмом и в интересах поддержания международного мира и безопасности. |
We need a strong United Nations that can meet global challenges with credibility and with the moral authority that is born of the confidence of Member States and the world at large. |
Нам нужна сильная Организация Объединенных Наций, способная правильно реагировать на глобальные вызовы с уверенностью и моральным авторитетом, в основе которого лежит доверие к ней государств-членов и всего мира. |
Report of the Secretary-General on a comprehensive examination of DPKO the merits of establishing a global procurement hub for all peacekeeping missions in Brindisi |
Доклад Генерального секретаря о всеобъемлющем анализе преимуществ создания в Бриндизи всемирного центра снабжения для всех операций по поддержанию мира |
Mr. Ivanou (Belarus) (spoke in Russian): The HIV/AIDS epidemic is one of the most serious global threats to contemporary public health care and socio-economic development - and, in certain regions of the world, to security. |
Г-н Иванов (Беларусь): Эпидемия ВИЧ/ СПИДа представляет собой самый серьезный глобальный вызов современному общественному здравоохранению, социально-экономическому развитию, а в некоторых регионах мира и угрозу безопасности. |
We are concerned that at the beginning of the twenty-first century there is a trend towards the use of a single language in the work the United Nations - an Organization of global reach that is trying to communicate with all peoples and civil society. |
Мы выражаем обеспокоенность тем, что в начале XXI века в работе Организации Объединенных Наций, которая обладает глобальным охватом и стремится к установлению контактов со всеми народами и гражданским обществом всех стран мира, наблюдается тенденция к использованию одного языка. |
Ever since its adoption, it has inspired constitution-making in every corner of the world, and it has contributed greatly to the eventual global acceptance of democracy as a universal value. |
С момента своего принятия она служила основой для разработки конституций в самых различных уголках мира и существенным образом способствовала последующему глобальному признанию демократии в качестве универсальной ценности. |
Regional organizations in many parts of the world have made democracy promotion a core component of their work, and the emergence of a strong community of global and regional civil society organizations that promote democratic governance is also encouraging. |
Региональные организации во многих районах мира провозгласили поощрение демократии основным компонентом своей работы, и не менее обнадеживающим представляется также образование мощного сообщества глобальных и региональных организаций гражданского общества, выступающих за демократическую форму правления. |
Thus, in future, the peacekeeping missions will have access to a truly global vendor database complete with more comprehensive and reliable information on the vendors registered therein. |
Таким образом, в будущем миссии по поддержанию мира будут иметь доступ к подлинно глобальной базе данных по поставщикам, содержащей наиболее полную и надежную информацию о зарегистрированных в ней поставщиках. |
There is more than enough food in the world for all its inhabitants, and low-cost food supplies are produced in quantities sufficient to meet the needs of the growing global population. |
В настоящее время в мире имеется достаточно запасов продовольствия для того, чтобы прокормить все население планеты, и дешевые пищевые продукты производятся в количествах, достаточных для удовлетворения потребностей населения мира, численность которого постоянно увеличивается. |
Kyrgyzstan considers that the establishment of nuclear-weapon-free zones in various regions of the world is contributing significantly to nuclear disarmament and helping to strengthen regional and global peace and security. |
Кыргызстан считает, что создание Зон, свободных от ядерного оружия в различных регионах мира в значительной мере способствуют ядерному разоружению и содействуют в укреплении мира и стабильности на региональном и глобальном уровнях. |
In an increasingly integrating global economy, corporate governance developments in one part of the world are prompting similar changes in other parts of the world. |
В связи с усилением интеграции в глобальной экономике события, происходящие в сфере корпоративного управления в одной части мира, стимулируют аналогичные преобразования в других частях мира. |
Very often, confronted by a world of global interdependence, population mobility and profound transformations, the forces of division, hate and polarization have won over their rivals. |
Очень часто в условиях мира, характеризующегося глобальной взаимозависимостью, мобильностью населения и глубокими преобразованиями, силы разобщения, ненависти и поляризации одерживают победу над своими соперниками. |
Through partnerships with seven prestigious universities around the world, the Rotary Centers advance the field of peace issues and diplomacy among the next generation of local and global leaders. |
На основе партнерских связей с семью престижными университетами во всем мире центры «Ротари» пропагандируют вопросы мира и дипломатии среди представителей следующего поколения местных и глобальных лидеров. |
Studies show that global climate change is likely to cause rising sea levels, affect the sustainability of water supplies, agriculture, biological diversity etc in many parts of the world including areas of the UNECE region. |
Исследования показывают, что глобальное изменение климата может вызвать повышение уровня моря и отразиться на стабильности запасов воды, на сельском хозяйстве, биологическом разнообразии и т.д. во многих частях мира, в том числе в районах региона ЕЭК ООН. |
Ukraine is changing fundamentally, but I wish to assure you that my country, whose contribution to the cause of strengthening global peace and security cannot be overestimated, will keep pursuing a consistent policy in the field of disarmament. |
Украина переживает фундаментальные перемены, но хочу заверить вас, что моя страна, чей вклад в дело укрепления глобального мира и безопасности нельзя переоценить, будет и впредь проводить последовательную политику в сфере разоружения. |
Indeed, topics related to global peace and security, including non-proliferation and disarmament, are far more serious and complex than can be decided by voting. |
И действительно, темы, касающиеся глобального мира и безопасности, включая нераспространение и разоружение, носят гораздо более серьезный и сложный характер, чтобы решать их голосованием. |
These are challenging times for Governments around the world since they need to respond to increasingly complex demands from their citizens and to significant changes in their global environments. |
В настоящее время перед правительствами всех стран мира встают сложные задачи, связанные с необходимостью удовлетворения растущих запросов их граждан и значительными изменениями обстановки в мире в целом. |
When the Heads of State adopted the United Nations Millennium Declaration in September 2000, they committed their nations to global efforts to reduce poverty, improve health and promote peace, human rights and environmental sustainability. |
Когда в сентябре 2000 года главы государств принимали Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, они заявили о приверженности своих стран глобальным усилиям по сокращению масштабов нищеты, улучшению охраны здоровья и защите мира, прав человека и окружающей среды. |