My dream is to create the conditions for world peace in my lifetime - and to do that by creating the conditions for inner peace and compassion on a global scale. |
Моя мечта - создать условия для мира во всем мире еще при моей жизни - и сделать это, создав условия для внутреннего мира и сопереживания в мировом масштабе. |
The fall of Communism was an opportunity to create more effective global political institutions based on democratic principles - institutions that could stop what appears to be, in its current form, the self-destructive tendency of our industrial world. |
Падение коммунизма предоставило шанс создать более эффективные глобальные политические учреждения, основанные на демократических принципах - учреждения, которые могли бы остановить то, что в своей сегодняшней форме выглядит как тенденция нашего индустриального мира к саморазрушению. |
When things get tough in politics, as will happen in most of the world as we struggle with the impact of the global recession, every sensible government will try to hang on to the benefit of doubt. |
Когда в политике ситуация становится жесткой, что будет происходить в большинстве стран мира по мере борьбы с последствиями глобальной рецессии, любое благоразумное правительство будет стараться придерживаться сомнений в пользу ответственной стороны. |
Indeed, regional and subregional organizations could contribute constructively to the work of the Security Council in ensuring the prevalence of peace and security in particular regions, particularly in light of the ever-increasing demands placed upon the resources of the United Nations and the complexities of global politics. |
Региональные и субрегиональные организации действительно могут внести конструктивный вклад в работу Совета Безопасности по обеспечению мира и безопасности в том или ином регионе, в особенности в свете постоянно растущей нагрузки на ресурсную базу Организации Объединенных Наций и сложностей мировой политики. |
The world's safety, including the safety of people living in rich countries, depends on the global community's ability to prove that it will come to the aid of all who are in desperate need. |
Безопасность мира, в том числе безопасность тех, кто живет в богатых странах, зависит от способности мирового сообщества доказать, что оно придет на помощь всем, кто отчаянно в этом нуждается. |
Thanks to him and so many others, I came to understand the importance of being part of a movement of people - the kids willing to look up from their screens and out to the world, the global citizens. |
Спасибо ему и многим другим за то, что я понял, как важно быть частью движения людей, детей, готовых оторваться от экранов и взглянуть на мир, граждан мира. |
They were working on truly global products, and companies like Microsoft, Google, AstraZeneca, General Electric, Philips, have already answered in the affirmative the question that from their Bangalore and Hyderabad R&D centers they are able to produce products and services for the world. |
Они работали над подлинно глобальными продуктами, и такие компании, как Microsoft, Google, AstraZeneca, General Electric, Philips, уже подтвердили, что благодаря своим центрам НИОКР в Бангалоре и в Хайдарабаде они способны производить продукты и услуги для всего мира. |
Stressing that the United Nations is the fundamental instrument for regulating international relations and resolving global problems for the maintenance and effective promotion of peace and security, disarmament and social and economic development, |
подчеркивая, что Организация Объединенных Наций представляет собой основной инструмент регулирования международных отношений и разрешения глобальных проблем в целях поддержания и эффективного укрепления мира и безопасности и процессов разоружения и социально-экономического развития, |
For the world, it was the victory of a struggle that elicited unprecedented global support and demonstrated the capacity for action of the international community when it unites behind a just cause. |
Для всего мира это стало победой в борьбе, снискавшей беспрецедентную поддержку на глобальном уровне, в борьбе, которая продемонстрировала действенный потенциал международного сообщества, когда оно объединяется на поддержку справедливому делу. |
Today, on the eve of the third millennium, mankind should not miss the opportunity to strengthen international peace and consolidate the legal principles which, in the light of the present multipolar world order, should form the basis of a new global balance. |
Сегодня, на рубеже третьего тысячелетия, человечество не вправе упустить открывшуюся перспективу укрепления международного мира, утверждения принципов права, которые в условиях нынешнего многополярного мироустройства должны лечь в основу нового глобального равновесия. |
The importance of the United Nations must be preserved and developed, not only as a system for the maintenance of international peace and security, but also as a forum for discussion and an instrument for coordination at the global level. |
Значение Организации Объединенных Наций должно быть сохранено и развито не только как системы по поддержанию международного мира и безопасности, но как и форума для дискуссий и инструмента по координации на глобальном уровне. |
I would also mention, as part of regional contributions to global efforts for peace, the conclusions reached by the Third Ministerial Meeting of the Zone of Peace and Cooperation in the South Atlantic, held in Brasilia on 21 and 22 September 1994. |
Мне также хотелось бы упомянуть, в рамках региональных вкладов в глобальные мирные усилия по достижению мира, о выводе, сделанном на третьем Совещании министров государств - членов зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике, которое проходило в Бразилиа 21-22 сентября 1994 года. |
IUCN stated that its Commission on Environmental Law established an ad hoc working group of environmental law experts from all regions of the world to draft a global legally binding instrument on environmental law. |
МСОП сообщил, что его Комиссия по экологическому праву создала специальную рабочую группу экспертов по экологическому праву из всех районов мира для разработки всемирного юридически обязательного документа по экологическому праву. |
There was indeed a growing realization among States that a concerted approach to the problems of their respective regions and the expansion of their realms of activity would help not only to ease regional conflicts but also make the search for regional and global peace more democratic. |
В сущности, государства во все большей степени осознают, что согласованный подход к проблемам их соответствующего региона и расширение сфер их вмешательства будут способствовать не только сглаживанию разногласий в их регионах, но и придаст более демократический характер поискам путей обеспечения мира в регионе и во всем мире. |
Mr. HAFNER (Austria) noted with satisfaction that growing emphasis had been put on the distribution of work and enhanced cooperation among global international organizations and regional organizations, not only in technical matters, but also with regard to peace and security. |
Г-н ХАФНЕР (Австрия) с удовлетворением отмечает, что все в большей степени обращается внимание на разделение труда и укрепление сотрудничества между международными организациями всемирного характера и региональными организациями, не только в технических вопросах, но и в области мира и безопасности. |
In our view, the emerging role of the United Nations as a peace maker and a peace-keeper would greatly help in achieving peace and harmony at the regional as well as the global levels. |
По нашему мнению, нарождающаяся роль Организации Объединенных Наций как фактора миростроительства и поддержания мира в значительной мере способствовала бы достижению мира и гармонии на региональном, а также на глобальном уровнях. |
If the global community could not effectively respond to the call for poverty alleviation, economic and social development, the achievement of peace and stability, nothing less would be at stake than the survival of our Organization itself. |
Если мировое сообщество не сможет эффективно отреагировать на призыв к устранению нищеты, обеспечению экономического и социального развития, достижению мира и стабильности, на карту будет поставлено не больше не меньше, как выживание самой нашей Организации. |
We recognize that the global nature of our world and the central concept of people-centred sustainable development requires that our common work, if it is to be successful, requires that participation in it be open to all actors - governmental, non-governmental and the private sector. |
Мы признаем, что глобальный характер нашего мира и основная концепция устойчивого развития с уделением главного внимания человеку требуют, чтобы в нашей общей работе, для того чтобы она велась успешно, открыто участвовали все - правительственные, неправительственные организации и частный сектор. |
Mr. POERNOMO (Indonesia) said that although space research and the application of space technology were a powerful tool for the promotion of global development, the majority of third world countries were unable to make full use of available knowledge, technological innovations and information infrastructures. |
Г-н ПУРНОМО (Индонезия) говорит, что, несмотря на тот неоспоримый факт, что космические исследования и применение космической техники являются мощным инструментом, содействующим глобальному развитию, большинство стран третьего мира не могут в полной мере воспользоваться имеющимися знаниями, техническими новшествами и информационными инфраструктурами. |
In conclusion, let me express the hope that in this hour of darkness when a soldier of peace has been assassinated, we will achieve a position in the world where sports as a force for peace will facilitate the resolution of global problems. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что в этот мрачный час, в час гибели стража мира, мы обеспечим миру положение, при котором спорт в качестве фактора мира облегчит процесс урегулирования глобальных проблем. |
The Secretary-General, by introducing in his Agenda for Peace the new element of the consolidation of peace after conflicts, has brought an important critical vision to the global framework of United Nations activities for peace. |
Генеральный секретарь, привнеся в свою "Повестку дня для мира" новый элемент консолидации мира после конфликтов, предлагает важный критический критерий в подходе к глобальным рамкам деятельности Организации Объединенных Наций для мира. |
We recognize the importance for the composition of the Council of the participation, as permanent members, of those States that have global political and economic influence and the capacity to share in, and contribute financially to, the responsibility for maintaining international peace and security. |
Мы признаем важность, которую для состава Совета имеет участие в нем в качестве постоянных членов тех государств, которые имеют политическое и экономическое влияние в мире и могут внести финансовый вклад и разделить ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
In other words, countries that are able and willing to contribute on a global scale to the maintenance of peace and security and that have already taken on large responsibilities regarding international development and United Nations activities should be permanently represented on the Council. |
Другими словами, страны, которые могут и хотят содействовать в глобальном масштабе поддержанию мира и безопасности и которые уже взяли на себя большую ответственность в плане международного развития и деятельности Организации Объединенных Наций, должны быть постоянно представлены в Совете. |
Thirdly, the general criteria for the choice of new permanent members must be political and economic realities, the global influence of the potential candidates and their capacity and willingness to contribute to the maintenance of international peace and security, including through contributions to peace-keeping operations. |
В-третьих, в качестве общих критериев для отбора новых постоянных членов должны использоваться политические и экономические реалии, глобальная роль потенциальных кандидатов и их возможности и готовность вносить вклад в поддержание международного мира и безопасности, в том числе за счет оказания содействия проведению операций по поддержанию мира. |
It is also pertinent to take into account population, not just in quantitative terms but also in terms of quality and participation in the promotion of peace and security at the global and regional levels and in economic growth and development. |
Следует также принимать во внимание население не только в количественном выражении, но и с точки зрения уровня жизни и участия в деле поддержания мира и безопасности на глобальном и региональном уровнях и в экономическом росте и развитии. |