The wide-ranging reform measures set in motion by global political leaders at the 2005 Summit in the areas of development, peace, collective security, human rights, the rule of law and the strengthening of the United Nations were groundbreaking. |
Широкомасштабный процесс реформ в области обеспечения развития, мира, коллективной безопасности, прав человека, верховенства права и укрепления Организации Объединенных Наций, начало которому положили политические руководители стран мира на Встрече на высшем уровне в 2005 году, носил новаторский характер. |
As the principal organ which has universal participation and transparent decision-making mechanisms, the General Assembly is the forum in which priority issues on the global agenda, including economic and social and development and peace and security, can be dealt with properly and effectively. |
Будучи главным органом с универсальным участием и транспарентными механизмами принятия решений, Генеральная Ассамблея является форумом, в котором приоритетные вопросы, стоящие в международной повестке дня, включая экономические, социальные вопросы и вопросы развития и мира и безопасности, могут решаться должным и эффективным образом. |
He has done his utmost to ensure that Africa has remained prominent on the global agenda and to keep the world's attention focused on that continent's security, humanitarian and development needs. |
Он делал все возможное для того, чтобы Африка продолжала занимать видное место в международной повестке дня, и постоянно фокусировал внимание всего мира на гуманитарных потребностях этого континента, его потребностях в области безопасности и развития. |
Although globalization has facilitated the global spread of technology, large numbers of the world's youth are on the wrong side of the digital divide, and are unable to access this technology. |
Хотя глобализация способствовала распространению технологий в общемировом масштабе, многие представители молодежи во многих странах мира находятся по ту сторону «цифровой пропасти», где доступ к этим технологиям для них закрыт. |
I also praise the Almighty for the increasing vigilance of peoples across the globe, their courageous presence in different international settings, and the brave expression of their views and aspirations regarding global issues. |
Я также восхваляю Всевышнего за то, что он укрепляет бдительность народов всего мира и их смелые действия в различных точках мира, а также мужественное выражение своих взглядов и чаяний по глобальным проблемам. |
We hope that they will choose a new Secretary-General who will undertake his duties in a neutral, objective and transparent manner, so that our Organization can achieve the purposes to which we all aspire, serving the international community in achieving peace, stability and global prosperity. |
Мы надеемся, они выберут такого нового Генерального секретаря, который будет выполнять свои обязанности в духе беспристрастности, объективности и транспарентности, чтобы нашей Организации удалось добиться целей, к достижению которых мы все стремимся, на службе международного сообщества в интересах мира, стабильности и глобального процветания. |
Uganda calls on the international community, and the United Nations in particular, to explore new and more effective ways of promoting consensus on issues of vital importance to the peace, security and prosperity of our global community. |
Уганда призывает международное сообщество, в частности Организацию Объединенных Наций, разработать новые и более эффективные пути достижения консенсуса по таким жизненно важным вопросам, как обеспечение мира, безопасности и процветания нашего глобального сообщества. |
Those sentiments underpinned Samoa's belief in the United Nations as an expanding global family and its Member States as the custodians entrusted with the future of our world and the generations to come. |
Эти идеи укрепляют веру Самоа в Организацию Объединенных Наций, как в большую глобальную семью, и в ее государства-члены, как в хранителей будущего нашего мира и будущих поколений. |
These are issues related to development, peacekeeping operations, the strengthening of peacebuilding activities, humanitarian and relief operations, combating terrorism in all its forms and enhancing global energy security through the creation of safe transportation routes. |
Это вопросы, касающиеся развития, операции по поддержанию мира, повышение эффективности деятельности по миростроительству, гуманитарные операции и операции по оказанию чрезвычайной помощи, борьба с терроризмом во всех его формах и содействие глобальной энергетической безопасности посредством создания надежных транспортных маршрутов. |
The General Assembly - the only global body in which the voices of the peoples of the world can be heard - must be placed at the forefront of all decision-making processes within the United Nations. |
Генеральная Ассамблея - единственный всемирный орган, в котором могут быть услышаны голоса народов мира, - должна занимать главное место во всех процессах принятия решений в рамках Организации Объединенных Наций. |
Over the past 40 years, Barbados has played its part in strengthening and widening the role of the United Nations to enable it to promote and protect human rights, to eradicate poverty and disease and to cultivate a global culture of peace. |
На протяжении 40 лет Барбадос вносит свой вклад в укрепление и расширение роли Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла содействовать поощрению и защите прав человека, искоренению нищеты и болезней и формированию культуры мира. |
In that spirit, we also appeal to those concerned to exercise great restraint and to have the wisdom and responsibility to ensure above all that any action they take serves that purpose, which must be in the interest of future global justice, peace and security. |
В этом же духе мы призываем все соответствующие стороны проявлять выдержку, мудрость и ответственность, чтобы любое их действие служило достижению этой цели, было в интересах будущей глобальной справедливости, мира и безопасности. |
If we compare the information compiled in the Register to non-governmental reports, such as that of the Stockholm International Peace Research Institute, we note that some 97 per cent of the global trade in conventional weapons is covered by the Register. |
Если мы сопоставим информацию, собранную в Регистре, с неправительственными докладами, например, Международного института по исследованию проблем мира в Стокгольме, мы увидим, что порядка 97 процентов глобальной торговли обычными вооружениями охвачено Регистром. |
While the United Nations Charter designates the maintenance of peace and security at the global level as the primary responsibility of the international community, in practice, tensions at the regional and subregional levels constitute the main source of instability. |
Хотя Устав Организации Объединенных Наций определяет поддержание мира и безопасности на глобальном уровне в качестве главной ответственности международного сообщества, на практике напряженность на региональном и субрегиональном уровнях по-прежнему остается главным источником нестабильности. |
First, it should be dedicated to preserving global strategic stability and realizing the common security of all States, so as to remove the root cause of the danger to peace and stability. |
Во-первых, они должны быть направлены на сохранение глобальной стратегической стабильности и обеспечение общей безопасности всех государств, с тем чтобы устранить причины возникновения угроз для мира и стабильности. |
By their example, the States of the region are endeavouring to reaffirm the fact that nuclear-weapon-free zone, as part and parcel of this regime, significantly contribute to the maintenance of international peace and security at the regional and global levels. |
Своим примером государства региона стремятся подтвердить тот факт, что зоны, свободные от ядерного оружия, как неотъемлемый элемент режима нераспространения, в значительной мере способствуют поддержанию и укреплению мира и безопасности, как на региональном, так и на глобальном уровне. |
Allow me to recall once more that universal adherence to the Convention is an objective that is fundamental to the goals of strengthening the global ban on chemical weapons and ensuring that the prohibition is accepted globally. |
Хотел бы еще раз напомнить, что решение задачи обеспечения всеобщего присоединения к Конвенции является непременным условием достижения цели укрепления глобального запрета на химическое оружие и обеспечения признания этого запрета всеми странами мира. |
At the same time, new sources of financing for development should be sought and the global partnership for development should be consolidated in order to enhance long-term peace, stability and security throughout the world. |
В то же время следует изыскивать новые источники финансирования развития и укреплять глобальное партнерство в интересах развития в целях содействия установлению прочного мира, стабильности и безопасности во всем мире. |
That implies that the promotion of dialogue among nations and societies must be seen as critical on the global agenda and as a factor contributing to the cultivation of a culture of peace. |
Это означает, что содействие диалогу между государствами и обществами следует рассматривать как критически важный диалог по глобальной повестке дня и как фактор, способствующий привитию культуры мира. |
At the global level, the State of Qatar, although small in size, has made great strides in playing a pivotal role in the promotion of international peace and cooperation. |
На глобальном уровне Государство Катар, несмотря на небольшую величину своей территории, добилось значительного прогресса в укреплении своей роли в деле содействия обеспечению международного мира и сотрудничества. |
Let me conclude this statement by stressing that our battle against HIV/AIDS should be seen as an important part of the battle against poverty, for development, that unprecedented mobilization of resources is needed and that global response and solidarity are essential. |
Завершая это выступление позволю себе подчеркнуть, что нашу борьбу с ВИЧ/СПИДом следует рассматривать как важную часть борьбы с бедностью, за развитие, что нужна беспрецедентная мобилизация ресурсов и что жизненно важное значение имеют реакция и солидарность всех стран мира. |
With a new spirit of partnership, we may avoid a recurrence of the disasters we saw in the last decade and perhaps pave the way for another global award of excellence for United Nations peacekeeping activities. |
Следуя новому духу партнерства, мы сможем избежать повторения тех катастроф, свидетелями которых мы были в прошлом столетии, и, возможно, проложить путь к еще одной премии мира за успехи в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In principle, the information revolution has the potential to create opportunities for both developing countries and disadvantaged and weaker sections of society everywhere to gain access to information resources that enable them to participate as players in the marketplace of the global economy. |
В принципе информационная революция способна создавать возможности как для развивающихся стран, так и для находящихся в неблагоприятном и более уязвимом положении своев общества во всех странах мира в плане получения доступа к информационным ресурсам, с помощью которых они могут участвовать в рыночной деятельности в рамках глобальной экономики. |
When our heads of State and Government met in New York slightly over a year ago, their global objective was to achieve a better world that would be safer, provide greater well-being and be more democratic and more responsible with respect to sustainability. |
Когда чуть более года тому назад главы наших государств и правительств встретились в Нью-Йорке, их глобальная цель состояла в построении более совершенного и безопасного мира, который обеспечивал бы более высокий уровень благополучия и был более демократичным и устойчивым. |
From the point of view of the United Nations, the most important question now is how to deal with this global threat while strengthening the capacity within the Organization to carry out efforts aimed at international peace and security. |
С точки зрения Организации Объединенных Наций, самый важный вопрос сейчас заключается в том, как бороться с этой глобальной угрозой, повышая в то же время потенциал в рамках самой Организации в плане осуществления усилий, направленных на поддержание международного мира и безопасности. |