In September 2000, world leaders adopted the Millennium Declaration, by through which they committed their countries to a global partnership to reduce poverty, improve health, and promote peace, human rights, and environmental sustainability. |
В сентябре 2000 года лидеры стран мира приняли Декларацию тысячелетия, в которой они от имени своих государств обязались участвовать в глобальном партнерстве, направленном на сокращение масштабов нищеты, улучшение состояния здоровья людей, укрепление мира, прав человека и экологической устойчивости. |
Further testing both mathematically and with real country data from representative countries from all over the world is now necessary to produce a completely workable global environmental vulnerability index tool. |
Сейчас необходимо провести дополнительную проверку с использованием как математической модели, так и реальных данных по репрезентативным странам во всех регионах мира, с тем чтобы создать полностью функциональный универсальный показатель экологической уязвимости. |
The Strategic Plan outlines a vision to make UNU a more open and effective research and capacity-building organization, and one that fills an important niche as a global university in an increasingly globalizing world. |
В Стратегическом плане определена концепция того, каким образом можно сделать УООН более открытым и эффективным научно-исследовательским учреждением по созданию потенциала, заполняющим важную нишу в качестве всемирного университета в условиях все большей глобализации мира. |
As mentioned in the past, ICSC standards of conduct were to reflect the overarching ideal of behaviour and conduct for the international civil service committed to serve global peace and prosperity. |
Как указывалось ранее, стандарты поведения КМГС должны отражать всеохватывающий идеал поведения на международной гражданской службе, призванной служить делу глобального мира и процветания. |
The heads of State believe that the Millennium Summit provides a unique opportunity to draw lessons from the experience of multilateral cooperation in the twentieth century and to outline ways of creating a multipolar world and strengthening the foundations of an effective system of global security. |
Главы государств считают, что Саммит тысячелетия дает уникальную возможность извлечь уроки из опыта многостороннего сотрудничества в ХХ столетии, наметить пути формирования многополярного мира и укрепления фундамента эффективной системы глобальной безопасности. |
This commitment is as firm today as when we first signed the Charter and it is a commitment based on renewed hope and promise for global peace and disarmament. |
Сегодня наша приверженность этим целям так же непоколебима, как при подписании Устава, и подкрепляется новой надеждой и перспективой достижения глобального мира и разоружения. |
Regional cooperation was highlighted throughout the meeting as crucial to enabling developing and transition countries to enter the global economy and to stimulating foreign direct investments, and as a determining factor contributing to peace, conflict prevention and reconstruction. |
На протяжении всего совещания подчеркивалась важнейшая роль регионального сотрудничества, которое позволяет развивающимся странам и странам с переходной экономикой войти в глобальную экономику и стимулировать прямые иностранные инвестиции, а также его значение как решающего фактора, способствующего укреплению мира, предотвращению конфликтов и восстановлению. |
The Internet's future growth prospects are enormous in the developing world, and it can help developing countries take advantage of the major trends in global finance once the challenges of providing widespread access are met. |
Будущие перспективы роста Интернета в странах развивающегося мира огромны, и, как только будут решены задачи обеспечения повсеместного доступа, Интернет может помочь развивающимся странам использовать преимущество основных тенденций, складывающихся в глобальной финансовой сфере. |
There is therefore a need to establish a new global compact on collective security that could encompass the issue of terrorism as well, for the benefit of both the States and peoples of the world. |
Поэтому назрела необходимость заключить новое глобальное соглашение по коллективной безопасности, которое охватывало бы также вопрос о терроризме, на благо как государств, так и народов мира. |
The establishment of nuclear-weapon-free zones is a platform to promote nuclear disarmament, prevent nuclear proliferation and enhance peace and security at the regional and global levels. |
Создание зон, свободных от ядерного оружия, является платформой для обеспечения ядерного разоружения, предотвращения распространения ядерного оружия и укрепления мира и безопасности на региональном и глобальном уровнях. |
Any attempt to violate the Treaty, under whatever disguise, will seriously undermine the global strategic balance and stability, jeopardize trust between States and produce far-reaching negative impacts on international peace and security and the multilateral disarmament and arms control process. |
Любые попытки нарушить этот Договор под любыми предлогами серьезным образом подорвут глобальный стратегический баланс и стабильность, поставят под угрозу доверие между государствами и будут иметь далеко идущие отрицательные последствия для международного мира и безопасности и процесса многостороннего разоружения и контроля над вооружениями. |
Her delegation attached particular importance to subprogramme 7 on global development trends, issues and policies, especially in the light of the difficult economic and financial situation in some parts of the world. |
Делегация Филиппин придает особое значение подпрограмме 7, касающейся общих тенденций, проблематики и политики в области развития в мировом масштабе, особенно в свете той трудной экономической и финансовой ситуации, которая наблюдается сейчас в некоторых районах мира. |
According to the recent 2007 survey by the Stockholm International Peace Research Institute, a small number of countries account for the majority of the global demand for arms. |
Согласно данным исследования, проведенного Международным институтом по изучению проблем мира в Стокгольме в 2007 году, большая часть спроса на оружие приходится на незначительное число государств. |
Since my election more than seven years ago, educating the world about the threat my people face as a result of sea-level rise and global warming has been one of my Government's priorities. |
Со дня моего избрания более семи лет назад одна из первоочередных задач моего правительства заключалась в осведомлении мира о той угрозе, с которой сталкивается мой народ в результате повышения уровня моря и глобального потепления. |
Lessons of course are being learned in order to bring about more effective conflict management and to better coordination among the various levels of the global peace and security architecture. |
Из наших достижений следует вынести уроки, с тем чтобы повысить эффективность урегулирования конфликтов и наладить более четкую координацию на различных уровнях глобальной архитектуры мира и безопасности. |
Because a global map is, of necessity, on a large scale, it is difficult to differentiate small areas with different degrees of land degradation or desertification. |
В силу того, что любая карта мира неизбежно имеет крупный масштаб, на ней трудно отчетливо обозначать небольшие районы с неодинаковой степенью деградации земель или опустынивания. |
Several representatives indicated that, at the global level, it was necessary for all countries, in particular those experiencing a high level of abuse of illicit drugs, to reinforce their action with regard to demand reduction. |
Ряд представителей отметили, что всем странам мира, особенно тем, в которых отмечается высокий уровень злоупотребления запрещенными наркотиками, необходимо активизировать свои усилия в области сокращения спроса. |
Mr. Annan has been working tirelessly to improve the performance of the Organization's system in the interest of global peace, security and development and to bring it more in line with the ongoing transformations in international relations. |
Г-н Аннан неустанно трудится на благо совершенствования функционирования системы Организации в интересах глобального мира, безопасности и развития и приведения ее в соответствие с происходящими в международных отношениях трансформациями. |
While the Security Council has a global remit to maintain international peace and security in every region of the world, it is right that it pay special attention at this time to the promotion of durable peace in Africa. |
Хотя Совет Безопасности наделен глобальными полномочиями поддерживать международный мир и безопасность во всех регионах планеты, он справедливо уделяет в этот период особое внимание содействию установлению прочного мира в Африке. |
Despite the tremendous economic and technological progress that has been achieved, justice and universal participation in decision-making and in the benefits of peace and progress have attracted less global attention and fewer resources. |
Несмотря на громадный прогресс, достигнутый в экономике и технике, вопросы справедливости и универсального участия в принятии решений и в пользовании благами мира и прогресса привлекали к себе меньше внимания, и на их решение выделялось меньше ресурсов. |
All Member States must be able effectively to participate in matters of peace, security and the global economy in order to give real meaning to democracy and governance. |
Для того чтобы можно было наполнить конкретным содержанием понятия демократии и управления, всем государствам-членам должна быть предоставлена возможность принимать эффективное участие в решении вопросов мира, безопасности и глобальной экономики. |
Ghana has been and will continue to be a major contributor to this effort, as conflicts in Africa especially pose a major challenge to the United Nations efforts to bring about global peace and prosperity. |
Гана является и будет оставаться одним из основных участников этой деятельности, поскольку именно конфликты в Африке создают серьезную угрозу усилиям Организации Объединенных Наций по обеспечению глобального мира и процветания. |
Since 1973, peacekeeping missions had been financed on an ad hoc basis and as the number of Member States and the global economy had changed a great deal since then, a comprehensive review of the current system's strengths and shortcomings was necessary. |
С 1973 года миссии по поддержанию мира финансировались в единовременном порядке, а поскольку численность государств-членов и мировая экономика с тех пор существенно изменились, возникла необходимость во всестороннем рассмотрении достоинств и недостатков действующей системы. |
The United Nations, as the global institution par excellence devoted to maintaining peace and security and promoting friendly relations among nations, should set an example of compliance with the international rule of law. |
Организация Объединенных Наций как всемирная организация, главной задачей которой является поддержание мира и безопасности и развитие дружественных отношений между странами, должна служить примером в соблюдении принципов верховенства права на международном уровне. |
The international monetary, financial and trading systems were skewed against developing countries, and this constituted a danger not only for equitable and sustainable development but also for global peace and security. |
Международные валютная, финансовая и торговая системы характеризуются перекосами в ущерб интересам развивающихся стран, что создает опасность не только для справедливого и устойчивого развития, но и для глобального мира и безопасности. |