| CCSBT maintained a global record of vessels authorized to fish for southern bluefin tuna. | ККСБТ ведет глобальный реестр судов, которым разрешен промысел южного синего тунца. |
| The global state approach was continued in automata theory for finite state machines and push down stack machines, including their nondeterministic versions. | Глобальный подход к состоянию был продолжен в теории автоматов для конечных автоматов и машин со стеком, в том числе их недетерминированные версии. |
| The present document sets out a global plan of action containing "concrete measures" to be taken by stakeholders in order to fulfil the commitments expressed in the high-level declaration and overarching policy strategy of the Strategic Approach to International Chemicals Management. | В настоящем документе излагается глобальный план действий, содержащий "конкретные меры", которые должны быть предприняты заинтересованными субъектами во исполнение обязательств, изложенных в декларации высокого уровня и общепрограммной стратегии в рамках Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ. |
| Those rights were global; political, civil, social, cultural rights were equally important, and to prioritize them would reverse their effects. | Эти права носят глобальный характер; в равной степени важное значение имеют политические, гражданские, социальные и культурные права, и придание приоритетного характерам тем или иным из них дало бы обратный эффект. |
| Counter-terrorism committees and staff support, including the global survey of the implementation of resolution 1373 and the interim review of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate in 2009 | Контртеррористические комитеты и поддержка персонала, включая глобальный обзор осуществления резолюции 1373 и промежуточный обзор работы Исполнительного директората Контртеррористического комитета в 2009 году |
| A crucial challenge facing the global industrial sector today is how to take advantage of the vast possibilities opened up by new technologies. | Одна из важнейших задач, стоящих сегодня перед мировой промышленностью, заключается в отыскании путей использования широчайших возможностей, открывающихся в результате появления новых технологий. |
| While there is no complete estimate of funds needed to green the entire global economy, there are attempts to assess the approximate scope of financing requirements. | Хотя полная оценка средств, необходимых для экологизации всей мировой экономики, не проводилась, предпринимаются попытки оценить приблизительный масштаб потребностей в финансировании. |
| In short, we confront two interacting problems: a global economy losing the struggle to restore growth and the absence of any credible policy response. | Коротко говоря, мы столкнулись с двумя взаимосвязанными проблемами: неспособностью мировой экономики восстановить экономический рост и отсутствием какой-либо убедительной политической реакции на это. |
| cooperate and work with the governments of target countries and the global mining industry in developing the economic justifications for implementing incentives to increase the extraction and use of coal mine methane. | налаживание сотрудничества и совместной работы с правительствами целевых стран и мировой угольной промышленностью в области подготовки экономических обоснований для стимулирования извлечения и использования шахтного метана. |
| Of particular concern was the risk that imbalances in the global economy posed to the recent economic recovery of a large number of developing countries and to the prospects of countries moving from conflict to reconstruction and development. | Особую озабоченность вызывает риск, который диспропорции в мировой экономике создают для наблюдающегося в последнее время оживления экономики целого ряда развивающихся стран и для перспектив стран, продвигающихся от конфликтов к восстановлению и развитию. |
| The Peace Foundation collaborated with the World Federation of United Nations Associations in a global competition in which students produced writings, posters and videos on the issue of nuclear disarmament. | Фонд мира в сотрудничестве с Всемирной федерацией ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций организовал всемирный конкурс студенческих работ: статей, плакатов и видеофильмов по проблеме ядерного разоружения. |
| WCMC/UNEP and World Wide Fund for Nature (WWF) have designed and implemented a system to generate indicators on biodiversity change over time, principally at the global or continental level. | МСОП/ЮНЕП и Всемирный фонд природы (ВФП) разработали и внедрили систему расчета показателей изменения биоразнообразия с течением времени, главным образом на глобальном или континентальном уровне. |
| At the global level, the Partners and Youth Section will coordinate activities which support the participation of youth partners in major policy forums such as the Governing Council and the World Urban Forum. | На глобальном уровне Секция по работе с партнерами и молодежью будет координировать усилия по поддержке участия молодежных партнерских организаций на основных директивных форумах, таких, как совещания Совета управляющих и Всемирный форум по вопросам городов. |
| Global NGO Forum (27-28 February 2010) | Всемирный форум НПО (27 - 28 февраля 2010 года); |
| Work will also complement activities funded and supported by such other actors as the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis, and Malaria and the World Bank. | Эта работа также будет дополнять программы, финансируемые и поддерживаемые такими другими организациями, как Глобальный фонд по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией и Всемирный банк. |
| However, they benefited from improvements in telecommunications and were able to maintain their share of the global trade in services (0.7 per cent). | Вместе с тем они воспользовались преимуществами усовершенствования систем электросвязи и смогли сохранить свою долю в общемировой торговле услугами (0,7 процента). |
| The amount of global opiates seized worldwide appears to have stabilized in 2010 at a level slightly lower than the level of 2009. | В 2010 году общемировой объем изъятий опиатов, по всей видимости, стабилизировался на чуть более низком уровне, чем в 2009 году. |
| Global seizures amounted to almost 900 tons. | Общемировой объем изъятий сос-тавил около 900 тонн. |
| Global and vertical multilateral funds account for around 3 per cent of the global flows. Nevertheless, Development Assistance Committee donors and international organizations continue to account for around three quarters of global flows. | С другой стороны, доноры Комитета содействия развитию и международные организации продолжают обеспечивать почти три четверти объема общемировой помощи. |
| At the global level, foreign direct investment (FDI) inflows are expected to fall from $1.7 trillion in 2008 to below $1 trillion in 2009, and a slow recovery is expected in 2010. | Согласно оценкам, общемировой объем прямых иностранных инвестиций снизился с 1,7 трлн. долл. США в 2008 году до менее 1 трлн. долл. США в 2009 году, и ожидается, что в 2010 году темпы его роста будут низкими. |
| Although 12 States contributed a total of $9.6 million to support the Trust Fund's efforts in 2013, the global demand for resources continues to greatly exceed the available funds. | Хотя 12 государств выделили в общей сложности 9,6 млн. долл. США на цели поддержки деятельности Целевого фонда в 2013 году, общий спрос на ресурсы по-прежнему существенно превышает объем имеющихся средств. |
| The intent is that all countries can use this general safety standard as the basis for national standards and also use the content of this safety standard as the technical requirements for national regulations to promote global harmonization of regulations for earth-moving machines. | Цель состоит в том, чтобы все страны могли использовать этот общий стандарт безопасности в качестве основы для национальных стандартов, а также использовать содержание этого стандарта безопасности в качестве источника технических требований к национальным регламентам для содействия глобальной гармонизации регламентов на технику для земельных работ. |
| Global military expenditures have continued to rise, the increase occurring in some industrialized countries and in a number of developing countries. | Общий объем военных расходов продолжал увеличиваться, причем увеличение имело место в некоторых промышленно развитых странах и в ряде развивающихся стран. |
| If the power of broad consensus is to be used to promote global action, a strictly focused agenda is called for. | Общий консенсус может способствовать реализации глобальных действий лишь при наличии четко определенной целенаправленной повестки дня. |
| There is increasing recognition that only a fraction of total global remittances are accounted for in official statistics, and that money sent through informal channels accounts for a large part of the funds that move from migration-receiving to migration-sending countries. | По последним оценкам Международного валютного фонда и Всемирного банка, общий объем денежных переводов в мире составляет 130 млрд. долл. США5. |
| Changing it requires a strengthened global partnership. | Сохранение нынешнего статус-кво неприемлемо для Африки и для всего мира. |
| The way forward might be to set up a global mechanism with clear rules on providing access to such technologies for all countries, in the interests of the common good and the attainment of the Millennium Development Goals. | Решением проблемы передачи технологий могло бы стать создание глобального механизма с четким алгоритмом, обеспечивающего доступ к таким технологиям всех стран мира в интересах всего мирового сообщества и во благо достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| A changing global strategic environment and the growing risk of proliferation of weapons of mass destruction and delivery systems, including to non-State actors, require renewed efforts to build a more secure world. | Меняющиеся глобальные стратегические условия и растущий риск распространения оружия массового уничтожения и систем его доставки, в том числе среди негосударственных субъектов, требуют новых усилий по созиданию более безопасного мира. |
| If progress can be made towards solving global issues such as poverty, regional conflict and sustainable development, it will be beneficial both to the strengthening of international cooperation against terrorism and to peace and development the world over. | Достижение прогресса в деле урегулирования таких глобальных проблем, как нищета, региональные конфликты и устойчивое развитие, будет способствовать укреплению как международного сотрудничества в борьбе с терроризмом, так и мира и развития во всем мире. |
| A beneficial effect could be expected in case of currently unknown production in any part of the world, if management and disposal of potentially remaining stocks would be further regulated and reintroduction of Hexabromobiphenyl would be prevented on a global scale. | В случае обнаружения неизвестного на настоящем этапе производства гексабромдифенила в каком либо регионе мира можно было бы ожидать позитивных последствий от реализации такого шага, так как были бы приняты дополнительные меры по регулированию и удалению потенциально сохранившихся запасов и предотвращению возобновления практики использования гексабромдифенила в международных масштабах. |
| Reproductive ill health impacts mortality and accounts for a large share of the global burden of disease, particularly among women and children. | Слабое репродуктивное здоровье влияет на уровень смертности и во многом определяет масштабы заболеваемости во всем мире, в особенности среди женщин и детей. |
| The report presents the first comprehensive analysis of global tobacco use and control efforts, based on data from 179 countries. | Доклад представляет собой первый всеобъемлющий анализ потребления табака и усилий по борьбе с ним во всем мире, основанный на данных, полученных из 179 стран. |
| A new social contract, at the global level, is required, to bring hope to States and to nations, and to men and women around the world. | Необходим новый социальный договор на глобальном уровне, чтобы дать надежду государствам и нациям, мужчинам и женщинам во всем мире. |
| The view was expressed that, in order to strengthen the legal framework for global space activities, States should commit themselves to adhering to the existing outer space treaties instead of discussing a universal, comprehensive convention on outer space. | Было высказано мнение, что для укрепления правовой основы космической деятельности во всем мире государствам следует взять на себя обязательства по присоединению к существующим договорам по космосу, а не обсуждать универсальную всеобъемлющую конвенцию по космическому праву. |
| As the global use of nuclear techniques has spread and grown, the volume of work of the Agency has grown and new tasks have been laid upon it. | По мере расширения сферы применения во всем мире ядерных методов возрастал и объем выполняемой Агентством работы и перед ним ставились все новые задачи. |
| In that context, he stressed the need for an agreed international definition of terrorism and supported the calls for a high-level conference under United Nations auspices to elaborate a global convention against terrorism. | В этом контексте он подчеркивает необходимость согласованного международного определения терроризма и поддерживает призывы к проведению конференции высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций в целях разработки глобальной конвенции о терроризме. |
| Among the recommendations of UNISPACE III, those relating to weather and climate forecasting, public health and near-Earth objects can be best implemented to meet societal needs at the global level by using the existing mechanisms or policy framework for international cooperation. | В целях выполнения рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III, касающихся прогнозов погоды и климата, здравоохранения и околоземных объектов и направленных на удовлетворение потребностей общества на глобальном уровне, лучше всего использовать существующие механизмы или политические структуры международного сотрудничества. |
| The Millennium Declaration and the Millennium Development Goals have provided a global beacon for progress, but time is running out. | Декларация тысячелетия и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, являются для международного сообщества путеводной звездой в плане достижения прогресса, но время остается очень мало. |
| In addition, the 2005 International Health Regulations represent a legally binding global agreement by States to protect public health by preventing, detecting, assessing and responding to any public health emergency of international concern. | Кроме того, Международные медико-санитарные правила 2005 года представляют собой юридически обязательную глобальную договоренность, согласно которой государства обязаны обеспечивать защиту здоровья населения на основе предупреждения, обнаружения, оценки и реагирования на все чрезвычайные ситуации в области здравоохранения международного масштаба. |
| A follow-up analysis with additional recommendations is also contained in the report of the Global Workshop on Transfer of Environmentally Sound Technologies and Capacity-Building for Sustainable Forest Management, held in Brazzaville, from 24 to 27 February 2004. | Последующий анализ выполнения дополнительных рекомендаций также содержится в докладе о работе Международного семинара по проблемам передачи экологически чистых технологий и создания потенциала для обеспечения устойчивого лесопользования, проходившего в Браззавиле 14 - 27 февраля 2004 года. |
| Moreover, the results of the deteriorating global economic environment called for a more inclusive governance mechanism for the international financial system that allowed adequate African participation in decision-making. | Кроме того, последствия ухудшения мировой экономической среды требуют создания более инклюзивных механизмов управления международной финансовой системой, которые дадут возможность африканским странам полноценно участвовать в принятии решений. |
| It is with those considerations in mind that Malaysia continues to call for the convening of a high-level international conference under the auspices of the United Nations to examine the terrorism issue in all its forms and manifestations and to formulate a joint response to this global threat. | В свете вышеизложенных соображений Малайзия продолжает призывать к проведению международной конференции высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций в целях рассмотрения вопроса о терроризме во всех его формах и проявлениях и разработки совместных мер по борьбе с этой глобальной угрозой. |
| While the United States will long remain dominant, a more inclusive global arrangement will make this a better and safer world for all of us. | И хотя Соединенные Штаты еще долго будут сохранять свои ведущие позиции, создание более справедливой международной системы сделает этот мир лучше и безопаснее для всех нас. |
| Global rules and regulations governing safety of navigation are developed primarily by the International Maritime Organization (IMO). | Глобальные правила и положения, регулирующие безопасность судоходства, разрабатываются главным образом Международной морской организацией (ИМО). |
| A global agreement regulating international trade in genetically modified organisms would contribute to better environmental protection and would calm people's fears. | Глобальное соглашение о международной торговле генетически измененными организмами (ГИО) позволило бы обеспечить эффективную охрану окружающей среды и снять озабоченность людей в отношении опасности, которую, по их мнению, представляют такие организмы. |
| For the first time, the Department was responsible for the group photo of world leaders and succeeded in placing it in global media. | Впервые Департамент отвечал за групповую фотосъемку глав государств и правительств и успешно поместил эти снимки в международных средствах информации. |
| In devising new international strategies consideration should be given to the development of global integrated prevention programmes that promote the following objectives through community action: | При разработке новых международных стратегий следует рассмотреть вопрос об общей разработке комплексных профилактических программ, в рамках которых путем мобилизации общин будет отдаваться предпочтение следующим формам деятельности: |
| Therefore we are for a rational reform of the United will achieve that only by further strengthening it and steadily consolidating its position in the international system, expanding its role and functions as a guarantor of global peace, stability and development. | И потому мы - за разумное реформирование Организации Объединенных Наций, но только в сторону ее дальнейшего укрепления, неуклонного упрочения позиций в системе международных координат, расширения роли и функций как гаранта глобального мира, стабильности и развития. |
| The effectiveness of coordination, whether among national and international partners, at the general level of planning and global coordination of aid or at sector-specific levels, is essential for ensuring an effective application of ongoing reforms in Guinea-Bissau. | Эффективность координации, будь то среди национальных или международных партнеров, на общем уровне планирования и всеобъемлющей координации помощи или на уровне конкретных секторов, существенно важна для действенного практического применения нынешних реформ в Гвинее-Бисау. |
| As part of its international response, the EU is a founding member of the Global Fund Against AIDS, Tuberculosis and Malaria and plays a key role on its Board. | В рамках своих международных ответных действий ЕС является одним из основателей Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией и играет ключевую роль в его Совете. |
| Many environmental problems required regional or global solutions. | Многие экологические проблемы обусловливают необходимость принятия мер по их решению на региональном и международном уровнях. |
| Mr. Moniaga said that great strides had been made in the global response to combat the global scourges of crime and drugs; cooperation and coordination had been strengthened at the international, regional and bilateral levels. | Г-н Мониага говорит о том, что в рамках глобальных мер по борьбе с таким мировым злом, как преступность и наркотики, достигнуты значительные успехи; укрепились сотрудничество и координация на международном, региональном и двустороннем уровне. |
| There seems to be growing emphasis at the international level on the challenges involved in implementing IFRS and on the related issues of due process of global standard setting and institutional mechanisms needed to achieve consistent application of the IFRS across borders. | Как представляется, все более пристальное внимание на международном уровне уделяется тем трудностям, с которыми сопряжено осуществление МФСО, а также смежным вопросам, касающимся надлежащего процесса установления глобальных стандартов и создания необходимых институциональных механизмов для достижения последовательного применения МСФО в различных странах. |
| We fully endorse the national and global efforts to mark the tenth anniversary of the International Year of Volunteers and to catalyse action in support of its four pillars. | Мы полностью поддерживаем усилия, осуществляемые на национальном и международном уровнях в связи с празднованием десятой годовщины Международного года добровольцев и с целью активизации действий в поддержку четырех главных направлений добровольческой деятельности. |
| At the international level, the implementation of the outcome of the Conference would depend primarily on global cooperation and partnership, especially in the area of the eradication of poverty among women, which remained one of the most serious obstacles to the advancement of women. | На международном уровне осуществление рекомендаций Конференции будет зависеть прежде всего от степени сотрудничества и партнерства на мировом уровне, в частности в области ликвидации бедности среди женщин, которая является одним из главных препятствий на пути улучшения положения женщин. |
| An enhanced global dialogue, under the leadership of the United Nations, could ensure that the global commons will be preserved for future generations. | Расширение глобального диалога под руководством Организации Объединенных Наций могло бы обеспечить сохранение всеобщего достояния для будущих поколений. |
| It is for them, and for many thousands of others, that we must act now to ensure that universal access is more than a goal, but is an everyday reality at the global level. | Именно ради них и многих тысяч других мы должны сегодня действовать, для того чтобы цель всеобщего доступа была не просто целью, а и реальностью для всех людей на общемировом уровне. |
| Despite the welcome progress made towards achieving universal access to ICTs, many development challenges remained and new ones were emerging in the aftermath of the global economic and financial crisis. | Несмотря на отрадный прогресс в деле обеспечения всеобщего доступа к ИКТ, многие проблемы развития сохраняются до сих пор и появляются новые проблемы как результат мирового финансово-экономического кризиса. |
| The OMP for the next biennium advances the strategic goal of DHR to provide high-quality human resources services to staff in a responsive, timely, sensitive and equitable manner, and provide global leadership on the management and development of the human resources function. | В УПО на следующий двухгодичный период на первый план ставится стратегическая цель ОЛР, заключающаяся в обеспечении персонала высококачественными услугами в области людских ресурсов на оперативной, своевременной, ответственной и справедливой основе и в обеспечении всеобщего руководства деятельностью по управлению функцией людских ресурсов и ее развитию. |
| It was a rejection - avant la lettre - of the notion that maximizing "global welfare" was always good for all, and a reaffirmation of the old political economists' discovery that every economic policy choice involves social and political trade-offs. | Достигаемое в результате этого увеличение производительности и покупательной способности развивающихся стран будет также содействовать экономическому росту и промышленно развитых стран и тем самым явится одним из средств обеспечения всеобщего процветания". |
| But we are again concerned to note that the Secretary-General's report indicates that in some parts of the world implementation of the global moratoriums endorsed by the Assembly since 1989 is not yet complete. | Однако мы вновь с беспокойством отмечаем указание в докладе Генерального секретаря на то, что в некоторых частях планеты соблюдение глобального моратория, одобренного Ассамблеей еще в 1989 году, до сих пор не завершено. |
| It was also committed to cooperating with all United Nations bodies and NGOs out of a conviction that such cooperation could strengthen respect for human rights on a global scale. | Кроме того, он намерен сотрудничать со всеми органами Организации Объединенных Наций и всеми неправительственными организациями, поскольку он убежден в том, что сотрудничество может способствовать уважению прав человека в масштабах всей планеты. |
| UNDP continued as an implementing agency under the Montreal Protocol, helping 65 countries to convert their industrial and agricultural processes to eliminate the use of ozone-depleting substances and reverse damage to the global ozone layer. | В качестве одного из учреждений-исполнителей в рамках Монреальского протокола ПРООН продолжала оказывать помощь 65 странам в переходе на новые методы в их промышленном и сельскохозяйственном производстве в целях прекращения применения озоноразрушающих веществ и ликвидации ущерба, нанесенного озоновому слою планеты. |
| Yet while we share a world where trade, communications and travel appear to have made us a single global community, large parts of the world continue to suffer from poverty, marginalization and environmental decline. | И тем не менее, хотя мы и принадлежим к миру, в котором осуществляется торговля, коммуникации и путешествия, содействующие нашему превращению в единую глобальную общину, громадные части планеты по-прежнему страдают от нищеты, оттесненности и ухудшения состояния окружающей среды. |
| Currently, thanks to the growth of advanced technologies, the world had been transformed into a global village where every individual, wherever he or she might be, could be in touch with the smallest events occurring on the other side of the world. | Сегодня, благодаря развитию высоких технологий, наш мир превратился в одну глобальную деревню, где каждый человек, где бы он ни находился, узнает о самом незначительном событии, происходящем на другом конце планеты. |
| Those summarized below, and presented in more detail in annex I, were chosen for their global relevance, scope and measurability. | Предложения, резюмированные ниже и более подробно изложенные в приложении I, были выбраны с учетом их всеобщей актуальности, масштабов и измеримости. |
| We also advocate global responses for global programmes, as with HIV/AIDS, multilateral trade or sustainable development. | Мы также должны добиваться выработки всеобщей реакции на такие глобальные программы, как борьба с ВИЧ/СПИДом, развитие многосторонней торговли и обеспечение устойчивого развития. |
| The Agency's contributions to global security, through the effective operation of a safeguards system, and to global development through peaceful nuclear cooperation, are substantial and valuable. | Благодаря эффективному функционированию системы гарантий и сотрудничеству в области мирного использования атомной энергии Агентство вносит существенный и ценный вклад, соответственно, в укрепление всеобщей безопасности и в обеспечение всеобщего развития. |
| The proliferation, circulation and traffic in small arms and light weapons have been recognized as a global threat to stability, security and sustained economic and social development. | Распространение, передача и оборот стрелкового оружия и легких вооружений признаны всеобщей угрозой стабильности, безопасности и устойчивому социально-экономическому развитию. |
| This points to a need for institutionalized frameworks for cooperation and coordination among States to build capacity for national and global security. | Это указывает на необходимость создания институционализованных механизмов сотрудничества и координации между государствами в целях создания потенциала для обеспечения национальной и всеобщей безопасности. |
| Exodus Global Alliance was formed out of Exodus International in 2004. | В 2004 году был сформирован Exodus Global Alliance. |
| In September 2011, DST Global together with Silver Lake launched $1.6 billion tender offer for shares in the Alibaba Group. | В сентябре 2011 года DST Global совместно с Silver Lake объявили программу выкупа акций Alibaba Group на 1,6 млрд долларов у ранних инвесторов и сотрудников компании. |
| Jury of Global Mobile Awards 2010, consisting of 110 distinguished experts in the mobile industry from all the world, which was unanimously chosen as the winner of The Last City from the company Iricom, describing it as - A perfect example of games for mobile phones. | Жюри премии Global Mobile Awards 2010, состоящее из 110 уважаемых экспертов в мобильной отрасли со всего света, единогласно выбрало в качестве победителя The Last City от компании Ириком, охарактеризовав ее как, - «Идеальный пример игры для мобильных телефонов. |
| IFC Markets Corp. and I Securities Global Ltd. companies are involved in creation of a worlwide network of regional representatives (IBs). | Компании IFC Markets Corp. и I Securities Global Ltd. ориентированы на создание региональных представительств в разных странах мира. |
| A new feature for the Fortuner 4×4 V Diesel, 4×2 G Diesel Automatic variants was an Audio system with Navigation Global Positioning System. | Новая функция доступна для Fortuner 4x4 V дизель, 4x2 G дизель - установлена аудиосистема с навигацией Global Positioning System (GPS). |