| The Executive Director of the United Nations Centre for Human Settlements has pointed out that urbanization is a global process that requires adequate global measures. | В докладе Директора-исполнителя Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам отмечается, что урбанизация - это глобальный процесс, требующий принятия адекватных глобальных мер. |
| We suggest that the United Nations establish a new global forum - an electronic Demos - where citizens could articulate their views, mobilize around the issues that concern them and shape political decision-making, both nationally and internationally. | Мы предлагаем создать при Организации Объединенных Наций новый глобальный форум - «электронный демос», в котором люди могли бы выражать свои мнения, мобилизовать усилия на решение различных волнующих их вопросов и воздействовать на принятие политических решений на государственном и международном уровнях. |
| In this light it may be important to factor in the current global financial climate and evaluate how it could potentially retard Sri Lanka's bid to achieve IADGs. | В свете этого важно учитывать такой фактор, как текущий глобальный финансовый климат, и дать оценку того, как этот фактор потенциально может затормозить продвижение Шри-Ланки к достижению МСЦР. |
| In response to the global economic crisis, the United Nations system has pooled its multiple assets to assist countries and vulnerable populations in addressing the impact of the downturn. | В ответ на глобальный экономический кризис система Организации Объединенных Наций объединила свои многочисленные ресурсы, с тем чтобы оказать странам и уязвимым группам населения помощь в преодолении последствий спада. |
| The global financial crisis has put enormous pressure on Asia-Pacific exporters to increase competitiveness in order to exploit rapidly declining export opportunities; but it has also raised protectionist pressures, as economies scramble to support ailing domestic industries. | Глобальный финансовый кризис оказывает значительной давление на экспортеров Азиатско-Тихоокеанского региона в плане повышения конкурентоспособности, с тем чтобы задействовать быстро сокращающиеся экспортные возможности; однако это также привело к повышению протекционистского давления из-за усилий стран, направленных на поддержку испытывающих трудности отечественных отраслей. |
| However, there are signs that global imbalances are beginning to widen again along with the global recovery. | Однако есть признаки того, что с оживлением мировой экономики глобальные диспропорции начинают вновь усиливаться. |
| However, global trade remained below its | Однако объем мировой торговли оставался ниже средних докризисных показателей. |
| It is also the thread that seamlessly weaves the people of Africa into the global human family. | Она также является той нитью, которая неразрывно связывает народы Африки со всей мировой человеческой семьей. |
| The available baseline forecasts, which assume that there will be no military conflict, however, suggest only a moderate strengthening of growth in the global economy in the course of 2003. | Однако, даже если исходить из имеющихся базовых прогнозов, которые основываются на том, что военного конфликта не будет, то в 2003 году в мировой экономике произойдет лишь умеренное ускорение роста. |
| Other evidence shows that overall, the LDCs continue to play a very marginal role in the world economy and that their growing integration in the global market is accompanied by very limited advances in their relative position, compared with other developing countries. | Другие данные свидетельствуют о том, что в целом НРС продолжают играть весьма незначительную роль в мировой экономике и что их усиливающаяся интеграция в глобальный рынок сопровождается лишь очень ограниченными успехами в укреплении их относительных позиций по сравнению с другими развивающимися странами. |
| The World Blind Union is the internationally recognized voice of blind and partially sighted persons at the global level. | Всемирный союз слепых - признанный международным сообществом рупор слепых и частично зрячих людей на глобальном уровне. |
| Activities in support of global principles: World Human Rights Day has been observed and publicly addressed in press releases each 10 December by Sign of Hope. | Деятельность в поддержку глобальных принципов. 10 декабря каждого года «Символ надежды» отмечает Всемирный день прав человека и выпускает соответствующие пресс-релизы по этому случаю. |
| The global IGOs with substantive chemical safety roles are: FAO, ILO, OECD, UNIDO, UNEP, UNITAR, WHO, UNDP, the GEF and the World Bank. | К глобальным МПО, наделенным существенной ролью в области химической безопасности, относятся: ФАО, МОТ, ОЭСР, ЮНИДО, ЮНЕП, ЮНИТАР, ВОЗ, ПРООН, ГЭФ и Всемирный банк. |
| The Global Summit of Women serves as an international platform for exchange between women in leadership positions in the business world, as well as in public administration, science and non-governmental organisations. | Этот всемирный форум является международной площадкой для обмена мнениями между женщинами, занимающими лидирующие позиции в мире бизнеса, а также в органах государственного управления, в науке и в неправительственных организациях. |
| The organization's global youth Millennium Development Goals summit was held in Mumbai, India, in 2008, which resulted in two student-produced short films on each of the eight Goals. | В 2008 году в Мумбаи, Индия, организация провела всемирный молодежный саммит по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия; итогом саммита стали созданные студентами короткометражные фильмы - по два фильма о каждой из восьми целей. |
| A global guidebook for parliamentarians is being developed with the Inter-Parliamentary Union. | В сотрудничестве с Межпарламентским союзом разрабатывается общемировой справочник для парламентариев. |
| Since this is a global, transboundary problem, global actions to phase out c-octaBDE and include it in Annex A of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants should be considered. | Поскольку речь идет об общемировой, трансграничной проблеме, следует рассмотреть вопрос о принятии в мировом масштабе мер по поэтапному свертыванию производства к-октаБДЭ и его включению в приложение А к Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях. |
| But there would be little dispute that global growth performance remains weak, and a number of countries in Eastern Europe, the former Soviet Union and Africa have been suffering declines in output. | Однако трудно спорить с тем, что общемировой рост остается слабым, а в ряде стран Восточной Европы, бывшего Советского Союза и Африки объемы производства снижаются. |
| In this regard, Japan faces two major challenges: it must bring its internal social, human and cultural structures into line with its global dimension at the political and economic levels and, as a result, build a multicultural society. | Япония должна в этой связи решить две важные задачи: адаптировать свои внутренние социальные, гуманитарные и культурные структуры с учетом ее общемировой роли в политическом и экономическом плане и признать в итоге культурное многообразие своего общества. |
| Global patterns of employment have been changing and women have begun to form the labour force in new growth sectors in all regions. | Происходят изменения в общемировой структуре занятости; женщины начали выходить на рынок труда в новых растущих секторах во всех регионах. |
| The Joint Meeting was of the view that a global uniform civil liability regime for multimodal transport is the ultimate goal. | Совместное совещание выразило мнение, что общий единообразный режим гражданской ответственности при мультимодальных перевозках является его основной целью. |
| Extrapolating from the growth achieved in the 1990s, the global rate of completion of primary education will not exceed 83 per cent by 2015. | С учетом прогресса, достигнутого за период 19801990 годов, к 2015 году общий показатель охвата детей начальным образованием не будет превышать 83%5. |
| It also excludes a few additional deserving countries, whose total debt is very small in the context of global capital flows. | В ее рамках также не охватываются несколько заслуживающих того стран, общий объем задолженности которых довольно невелик в сопоставлении с объемом глобальных потоков капитала. |
| This report has provided an overview of the policy questions associated with international trade statistics in the context of a fragmented production process, which currently involves many countries in the global value chains and creates interdependencies among countries, with economic, financial, social and environmental dimensions. | В настоящем докладе был дан общий обзор стратегических вопросов, связанных со статистикой международной торговли, в контексте рассредоточения современного производственного процесса, который соединяет много разных стран в глобальные цепочки создания стоимости и создает элементы взаимозависимости между странами в экономической, финансовой, социальной и экологической сфере. |
| The complexity of global problems has turned the United Nations into a special setting for developing fruitful cooperative relationships with regional organizations. | Организация Объединенных Наций извлекает выгоду и могла бы извлечь еще большую выгоду из опыта и потенциала региональных организаций в решении вопросов, представляющих общий для всех интерес. |
| Only then would the Organization remain relevant and responsive to the requirements of its Member States in a changing global landscape. | Только в этом случае она будет и впредь оставаться актуальной, откликающейся на потребности ее государств-членов в условиях меняющегося мира. |
| At the global level, as a member of the Inter-Agency Task Force on Women, Peace and Security, UNDP contributed to the development of a set of global indicators to track implementation of Security Council resolution 1325 (2000). | На глобальном уровне в качестве члена Межучрежденческой целевой группы по проблемам женщин, мира и безопасности ПРООН участвовала в разработке ряда глобальных показателей для определения того, как выполняются положения резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
| Mr. Al-Fayez (Saudi Arabia) said that supporting development and eradicating poverty were not only moral obligations but also crucial to global peace and stability. | Г-н Аль-Фаиз (Саудовская Аравия) говорит, что поддержка развития и искоренение нищеты не только являются моральными обязательствами, но и играют ключевую роль в поддержании глобального мира и стабильности. |
| The Department of Peacekeeping Operations has advised the Mission that a global standardized mechanism to charge for such services and equipment is being prepared for formal distribution and implementation. | Департамент операций по поддержанию мира сообщил Миссии, что в настоящее время разрабатывается глобальный стандартизированный механизм взимания платы за такие услуги и оборудование, который будет официально распространяться и внедряться. |
| The Philippines lauds the heightened interaction and dialogue among the Secretariat, the General Assembly, the Security Council, troop- and police-contributing countries and other key stakeholders in the global peacekeeping agenda. | Филиппины приветствуют укрепление взаимодействия и диалога между Секретариатом, Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска и полицейских, и другими основными заинтересованными сторонами в осуществлении глобальной повестки дня по поддержанию мира. |
| Improving global solidarity to make the world a better place | Укрепление глобальной солидарности в целях улучшения условий жизни во всем мире. |
| One of the greatest recent successes of the global AIDS response has been the turning of the tide against new HIV infections among children. | Одним из величайших достижений в деле борьбы со СПИДом во всем мире стало за последнее время уменьшение числа новых случаев инфицирования ВИЧ среди детей. |
| Reproductive ill health impacts mortality and accounts for a large share of the global burden of disease, particularly among women and children. | Слабое репродуктивное здоровье влияет на уровень смертности и во многом определяет масштабы заболеваемости во всем мире, в особенности среди женщин и детей. |
| In its report entitled "An international vision for ocean energy", Ocean Energy Systems describes the current status, opportunities and challenges for global uptake of ocean energy. | В своем докладе «Международные перспективы развития энергии океана» океаническая энергетическая система представила текущую информацию об освоении энергии океана во всем мире и о возникших в этой связи возможностях и проблемах. |
| Global Volunteers' vision is to help build a foundation for world peace through mutual international understanding; recognizing that the mere absence of war is not peace and peace without justice is no peace at all. | Организация «Глобальные добровольцы» видит свою задачу в оказании содействия в создании основы для обеспечения мира во всем мире посредством укрепления международного взаимопонимания, признания того, что просто отсутствие войны не означает мир, а несправедливый мир - вообще не мир. |
| Participating countries agreed to develop a global framework for cooperation on transit transport with the support of the international community. | Участвовавшие страны договорились разработать глобальные рамки сотрудничества в транзитно-транспортной области при поддержке международного сообщества. |
| Although consensus could not be achieved on other issues, the periodic review of the Register provides opportunity for further consensus-building to ensure the continued progress of the Register as a global arms transparency instrument. | Хотя по другим вопросам консенсуса достичь не удалось, периодический обзор Регистра предоставляет возможность для принятия дальнейших мер укрепления доверия в целях обеспечения неуклонного прогресса в функционировании Регистра в качестве международного механизма обеспечения транспарентности в сфере вооружений. |
| This is important, bearing in mind that the Council's decisions have global reach and implications, and that it is only with the full support of the international community that the Council can fulfil the responsibilities provided for in the Charter. | А это важно уже в силу того, что воздействие и последствия принимаемых Советом решений носят глобальный характер и Совет может выполнять возложенные на него по Уставу обязанности лишь при полной поддержке со стороны международного сообщества. |
| To mark International Day of Peace, my Special Representative participated in a ceremony organized by the Ministry of Peace and Reconstruction, at which he conveyed my global message and delivered a speech reflecting on the achievements and challenges of the peace process in Nepal. | В рамках празднования Международного дня мира мой Специальный представитель участвовал в церемонии, организованной министерством по вопросам мира и восстановления, в ходе которой он огласил мое глобальное послание и произнес речь, в которой говорилось о достижениях и сложностях мирного процесса в Непале. |
| Speakers stressed the importance of the efforts of the international community and the United Nations to address terrorism and welcomed the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy by the General Assembly, which demonstrated the resolve of all Member States in combating terrorism. | Ораторы подчеркнули важность усилий международного сообщества и Организации Объединенных Наций, направленных на борьбу с терроризмом, и приветствовали принятие Генеральной Ассамблеей Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, что свидетельствует о решимости всех государств-членов вести борьбу с терроризмом. |
| Currently, the risk of nuclear weapons proliferation is a prominent issue in the field of international security, in which global and regional peace and stability are at stake. | В настоящее время угроза распространения ядерного оружия является проблемой первостепенного значения в области международной безопасности, ибо в ней на карту поставлены глобальный и региональный мир и стабильность. |
| In the same section of his report, he also reiterated his call for human, international and global solidarity, requiring strengthened cooperation among all stakeholders: States, international and non-governmental organizations, the private sector and all individuals. | В этом же разделе своего доклада он также вновь призвал к проявлению человеческой, международной и глобальной солидарности, требующей укрепления сотрудничества между всеми субъектами: государствами, международными и неправительственными организациями, частным сектором и всеми отдельно взятыми людьми. |
| Mr. Quesada (Regional Director for Latin America, Global Rights) said that Global Rights was an international non-governmental human rights organization based in the United States. | Г-н Кесада (Региональный директор по Латинской Америке, Глобальная правозащитная организация) говорит, что Глобальная правозащитная организация является международной неправительственной правозащитной организацией, базирующейся в Соединенных Штатах Америки. |
| A new report, issued by the International Labor Organization's Commission on the Social Dimensions of Globalization, reminds us how far the Bush administration is out of line with the global consensus. | Новый отчет, выпущенный комитетом по социальным аспектам глобализации Международной организации труда (МОТ) напоминает нам о том, насколько деятельность администрации Буша не соответствует линии на всеобщее согласие. |
| Cooperation with the UN International Strategy for Disaster Reduction (UN ISDR), Wildland Fire Advisory Group and the Global Wildland Fire Network | Сотрудничество с Международной стратегией уменьшения опасности стихийных бедствий Организации Объединенных Наций (МСУОСБ ООН), Консультативной группой по лесным пожарам и Глобальной сетью по лесным пожарам |
| Environmental concerns, in particular those related to the threat of global climate change, will increasingly have to be taken into account in relation to efforts to improve economic development through trade facilitation and international regulatory frameworks. | Экологические проблемы, в частности проблемы, связанные с угрозой глобального изменения климата, потребуют уделения им все более пристального внимания в связи с усилиями по активизации экономического развития на основе упрощения процедур торговли и разработки международных нормативных основ. |
| Sri Lanka had established a Global Affairs Unit and Global Environmental Convention Reference Centre within the Ministry of Transport and Environment to assist in implementing the international conventions which it had ratified II. ORGANIZATIONAL MATTERS | Шри-Ланка учредила сектор по глобальным вопросам, а также справочный центр по глобальным природоохранным конвенциям в рамках министерства транспорта и окружающей среды, с тем чтобы содействовать осуществлению международных конвенций, которые она ратифицировала. |
| ICTSD also leads the Trade and Development Symposium, an informal consortium of international organizations, research institutes and Non-Governmental Organization active around major trade and development events, and has served as a principal convener of the Global Biodiversity Forum on Trade. | Кроме того, МЦТУР возглавляет Симпозиум по торговле и развитию, который представляет собой неофициальный консорциум международных организаций, научно-исследовательских институтов и неправительственных организаций, активно участвующих в основных мероприятиях по вопросам торговли и развития, и выступает главным инициатором Глобального форума по биоразнообразию. |
| In the implementation of the Global Programme against Terrorism, extensive efforts have been made to assist as many States as possible in ratifying and implementing the international legal instruments related to international terrorism as well as to giving effect to Security Council resolution 1373. | В рамках осуществления Глобальной программы против терроризма предпринимались активные усилия по оказанию помощи как можно большему числу государств в деле ратификации и выполнения положений международных правовых документов, связанных с международным терроризмом, а также в вопросе выполнения резолюции 1373 Совета Безопасности. |
| (c) Welcomed the actions being taken by the International Comparison Programme Executive Board, the International Comparison Programme Global Office of the World Bank and the African Regional Coordinator to ensure that price collection commenced in Africa as soon as possible; | с) с удовлетворением отметила меры, принимаемые Исполнительным советом Программы международных сопоставлений, Глобальным управлением Программы международных сопоставлений Всемирного банка и региональным координирующим учреждением в Африке для обеспечения того, чтобы сбор данных о ценах начался в Африке как можно скорее; |
| These are fully compatible with international best practices and global regimes - and are acknowledged internationally. | Они полностью совместимы с передовым международным опытом и глобальными режимами и снискали себе признание на международном уровне. |
| A key platform to enhance these synergies is the Inter-Agency Programme Appraisal Committee comprised of United Nations system agencies at the global and subregional levels. | Одним из ключевых элементов повышения эффективности этого сотрудничества является Межучрежденческий комитет по оценке программ, в состав которого входят учреждения системы Организации Объединенных Наций на международном и субрегиональном уровнях. |
| Redressing those global imbalances without disruptive changes in international capital flows and exchange rates among major currencies will require appropriate national and international economic policy responses. | Устранение этих глобальных дисбалансов без ущерба для международных потоков капитала и обменных курсов основных валют потребует принятия на национальном и международном уровнях мер экономического регулирования. |
| CARICOM would continue to cooperate at the national, regional and global levels to accelerate sustainable social growth so as to improve the fate of its people and give practical effect to the collective commitments that had been given. | КАРИКОМ будет продолжать сотрудничать на национальном, региональном и международном уровнях для ускорения устойчивого социального роста с целью улучшения участи народов путем конкретизации взятых коллективных обязательств. |
| The enhancement of research and development, at the national, regional and international levels, of advanced and cleaner technologies and more efficient energy technologies, as well as renewable energy technologies, is a prerequisite of achieving a global sustainable energy future. | Повышение уровня исследований и разработок на национальном, региональном и международном уровнях в области передовых и более чистых технологий и технологий с повышенным энергетическим кпд, а также энергетических технологий, использующих возобновляемые источники, - необходимое условие реализации перспектив устойчивой энергетики в общемировом масштабе. |
| India will also continue to pursue the objective of a non-discriminatory, universal and global ban on anti-personnel mines in a manner that addresses the legitimate defence requirements of States. | Индия будет и далее добиваться введения недискриминационного, всеобщего и глобального запрета на противопехотные мины, учитывающего законные оборонные потребности государств. |
| In the light of these considerations concerning the global approach, we will now review, successively, the provisions of the proposed document. | С учетом этих соображений в отношении всеобщего подхода мы сейчас последовательно рассмотрим положения предлагаемого документа: |
| The Convention was a significant step towards changing the concept of disability and ensuring global recognition that all people must be provided with opportunities to live to their fullest potential. | Конвенция является значительным шагом к изменению концепции инвалидности и обеспечению всеобщего признания тезиса, согласно которому всем должна быть обеспечена возможность жить, используя свой потенциал в полном объеме. |
| As we look ahead to next year, when the United Nations will undertake a comprehensive review of the global AIDS response, Japan hopes that the Organization will continue to work actively to ensure that the goal of universal access is achieved. | Япония надеется, что в ожидании следующего года, когда Организация Объединенных Наций будет проводить всеобъемлющий обзор общемировых действий по борьбе со СПИДом, Организация будет продолжать активную работу по обеспечению достижения цели всеобщего доступа. |
| The free-trade regime of the liberal period was retained during this period - indeed it was deepened by the various rounds of global trade liberalization - but the dominant thrust was the creation of a generous welfare state. | В этот период режим свободной торговли либерального периода не только сохранился, но даже углубился в результате различных раундов либерализации глобальной торговли, однако его отличительной чертой было создание щедрого государства всеобщего благосостояния. |
| The global reach of nuclear weapons and their deployment and stationing in different parts of the world render nuclear-weapon-free zones less than effective in promoting global nuclear disarmament. | Глобальный доступ к ядерному оружию и его размещение и дислоцирование в различных частях планеты лишают безъядерные зоны их реальной эффективности в содействии глобальному ядерному разоружению. |
| The twenty-first century is an urban century, in which half of the global population lives in cities. | Двадцать первый век - век городов, в котором более половины населения планеты живет в городах. |
| The CWC has reached near universality, with the recent ratification of the 180th State, covering 98 per cent of the global population, since its entry into force in 1997. | В отношении КХО, которая вступила в силу в 1997 году, достигнута почти полная универсальность в результате недавней ее ратификации 180м государством: в ратифицировавших ее государствах проживает 98 процентов населения планеты. |
| Ms. Sering emphasized that climate change requires an enormous and global economic transformation to avert its impacts, and the international community must also consider the rights of developing countries to continue to develop sustainably. | Г-жа Серинг подчеркнула, что для предотвращения последствий изменения климата требуются колоссальные экономические преобразования в масштабах всей планеты, а международное сообщество должно также учитывать права развивающихся стран на дальнейшее устойчивое развитие. |
| This year, leadership at the highest level, from each and every country, is urgently needed to protect the planet, save lives and build a more sustainable global economy. | В нынешнем году высшее руководство всех без исключения стран должно принять неотложные меры в целях защиты нашей планеты, спасения жизней и придания более устойчивого характера развитию мировой экономики. |
| Future work on these issues will include in-depth studies on rethinking deterrence, strategic stability and the new global security architecture. | Будущая работа над этими вопросами предусматривает проведение углубленных исследований, касающихся переосмысления концепции сдерживания, стратегической стабильности и новой структуры всеобщей безопасности. |
| Those summarized below, and presented in more detail in annex I, were chosen for their global relevance, scope and measurability. | Предложения, резюмированные ниже и более подробно изложенные в приложении I, были выбраны с учетом их всеобщей актуальности, масштабов и измеримости. |
| This dialogue responds to a global concept of security and pursues the attainment of a more intense mutual knowledge and understanding, thus reducing the possibility of false perceptions. | Проведение этого диалога согласуется с всеобщей концепцией безопасности и направлено на обеспечение более глубокого взаимного изучения и понимания, что тем самым снижает возможность формирования ложных представлений. |
| The exigencies of the global fight against terror must never be accepted as an excuse for infringing upon the basic rights of individuals or groups. | Задачи всеобщей борьбы с терроризмом никогда нельзя считать основанием для посягательства на основные права людей или групп людей. |
| The overall objectives of the Programme of Action, namely, to halve the proportion of people living in extreme poverty by the year 2015 and to promote sustainable development, must be a global but differentiated responsibility of developed and developing countries. | Общие цели Программы действий, а именно сокращение вдвое к 2015 году доли населения, живущего в условиях крайней нищеты, и содействие устойчивому развитию должны быть всеобщей, но дифференцированной ответственностью развитых и развивающихся стран. |
| Global Carbon is proud to have developed the first JI project that has been registered at the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC). | Global Carbon гордится разработкой первого проекта СО, который был зарегистрирован Рамочной конвенцией ООН по изменению климата (РКИК ООН). |
| Is encouraging, since last October, the Green Economy Initiative to Get the Global Markets Back to Work who wishes to use the international economic situation experienced in 2008 to promote the transition to a green economy. | Отрадно, так как в октябре прошлого года Инициатива зеленой экономики получить Global Markets Вернуться к работе, желающим использовать международной экономической ситуации опыт в 2008 для содействия переходу к "зеленой" экономике. |
| Global Carbon, being a pioneer company in the JI project development, has developed expertise consultancy knowledge which guarantees the success of the projects. | Компания Global Carbon в числе первых начала заниматься разработкой проектов СО, и имеет отличный опыт, который гарантирует успех в осуществлении проектов. |
| Global Witness, a small British NGO, acted as the pioneer when it campaigned to close the Thai/Cambodian border to Khmer Rouge timber exports, ending illegal trade in teak and other rare hardwoods. | Global Witness (с англ. Глобальный Свидетель), небольшая Британская неправительственная организация, стала первой, кто вел кампании по закрытию Тайско/Камбоджийской границы к экспорту древесины Khmer Rouge, прекращая тем самым незаконную торговлю тиком и другими редкими видами древесины. |
| Spring 2008 saw the introduction of a weekly Canadian television drama on Global Television that was loosely based on the rescue operations of a fictitious CCG station on the Canadian west coast called "Port Hallet." | Весной 2008 г. компанией Global Television был начат показ еженедельного канадского телесериала, сюжет которого основан на спасательных операциях воображаемой базы КБО «Порт-Хэллит» на канадском западном побережье. |