South Africa highlighted the Government's effective response to the global financial crisis. | Южная Африка подчеркнула эффективное реагирование правительства на глобальный финансовый кризис. |
We are convinced that a global plan will truly help to activate and render more effective our joint fight against human trafficking on the basis of compliance with all existing international legal instruments. | Убеждены, что глобальный план будет действительно способствовать серьезной активизации и большей эффективности нашей борьбы с торговлей людьми на основе эффективного выполнения всех соответствующих международно-правовых инструментов. |
The process for filling vacant P-2 positions that are not part of the young professionals programme will also be reviewed by the global central review body. | Глобальный центральный обзорный орган будет также рассматривать процедуру заполнения вакантных должностей класса С-2, не требующих проведения экзамена по линии программы для молодых специалистов. |
In this light it may be important to factor in the current global financial climate and evaluate how it could potentially retard Sri Lanka's bid to achieve IADGs. | В свете этого важно учитывать такой фактор, как текущий глобальный финансовый климат, и дать оценку того, как этот фактор потенциально может затормозить продвижение Шри-Ланки к достижению МСЦР. |
The graduation of three other Asia-Pacific LDCs-Kiribati, Tuvalu and Vanuatu-has been deferred due to several factors, including climate change and the current global economic crisis. | Перевод из этого перечня трех других азиатско-тихоокеанских НРС - Кирибати, Вануату и Тувалу - откладывается по ряду факторов, включая изменение климата и нынешний глобальный экономический кризис. |
To date, the other major global impulses - financial market turbulence, slowing global trade, appreciation of national currencies, and deteriorating housing markets - have had less impact. | До настоящего времени другие важные факторы глобального характера - неурядицы на финансовых рынках, замедление темпов роста мировой торговли, повышение курсов национальных валют и ухудшение положения на рынках жилья - имели менее заметные последствия. |
A slow-growth China would undermine the global economic recovery. | Медленный рост Китая мог бы подорвать восстановление мировой экономики. |
As a result, developing countries and economies in transition could face more painful adjustments and the moderate global growth could be derailed. | В результате этого развивающиеся страны и страны с переходной экономикой могут столкнуться с еще более болезненными корректировками и умеренные темпы роста мировой экономики могут быть подорваны. |
Keeping the global environmental situation under review in a systematic and coordinated way and providing early warning on emerging issues for informed decision-making by policymakers and the general public constitute one of the core mandates of UNEP. | Постоянное наблюдение за состоянием мировой окружающей среды на систематической и согласованной основе и раннее предупреждение о назревающих проблемах для принятия политиками и широкой общественностью информированных решений являются одной из основных задач ЮНЕП. |
Although the global economy lost momentum in 2002 in the face of weak investment activity in the private sector, compounded by mounting geopolitical uncertainties, the region of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) remained largely unaffected. | Несмотря на то, что в 2002 году темпы роста мировой экономики снизились вследствие пассивной инвестиционной деятельности частного сектора, что усугублялось все большей неопределенностью геополитической ситуации, это в основном не коснулось региона Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО). |
Only a global reconstruction effort similar to the Marshall Plan devised for Europe after the Second World War will be sufficient to help the Democratic Republic of the Congo to recover. | В этой связи необходимо отметить, что помочь Демократической Республике Конго стать на ноги может лишь всемирный план восстановления, подобный плану Маршалла, разработанному для восстановления Западной Европы после второй мировой войны. |
World Igbo Congress recalls that within one year of its existence the Economic and Social Council established the Commission on the Status of Women as the principal global policy-making body dedicated exclusively to gender equality and the advancement of women. | Всемирный конгресс игбо напоминает, что в первый год своего существования Экономический и Социальный Совет создал Комиссию по положению женщин, призванную играть роль главного глобального директивного органа, занимающегося исключительно вопросами гендерного равенства и улучшения положения женщин. |
In addition, it hosts the Asia-Pacific Mountain Network, a regional node of Mountain Forum, as well as the global secretariat for Mountain Forum. | Кроме того, он принимает у себя Азиатско-тихооке-анскую горную сеть, региональный орган Форума горных районов, а также всемирный секретариат Форума горных районов. |
Institutional support for GEMS/Water data gathering and analysis is provided by the Global Water Quality Data Centre and the Global Run-off Data Centre, located in Canada and Germany, respectively. | Всемирный банк данных о качестве воды и Всемирный центр данных по стоку, которые находятся соответственно в Канаде и Германии, оказывают организационную поддержку ГСМОС/ВОДА в деле сбора и анализа информации. |
In 2007, the GoG signed onto the Clean Care is Safer Care initiative, a global campaign, to ensure that and improve patients' safety especially those having a lengthy stay in hospital. | В 2007 году правительство Гайаны присоединилось к инициативе "Всемирный день мытья рук" - глобальной кампании по обеспечению и повышению безопасности пациентов, особенно тех, кто находится в больнице в течение продолжительного времени. |
Both were in line with the global trend. | Оба эти явления соответствовали общемировой тенденции. |
However, the global food sector did maintain growth during this period. | В то же время общемировой продовольственный сектор продолжал расти в этот период. |
The global certification process will lead to a roster of elite trainers who can participate in South-South cooperation by providing their services across borders. | Общемировой процесс сертификации приведет к составлению реестра высококвалифицированных инструкторов, которые могут участвовать в сотрудничестве Юг-Юг, предоставляя свои услуги различным странам. |
In Southern Africa, real growth in GDP increased in 2004, mainly as a result of steady growth in South Africa, which benefited from strong global and domestic demand created, in part, by its low interest rate environment. | В странах юга Африки темпы реального роста ВВП в 2004 году увеличились в основном благодаря неуклонным темпам роста в Южной Африке, для которой оказался благоприятным стабильный общемировой и внутренний спрос, частично стимулировавшийся установленными в этой стране низкими процентными ставками. |
Global morphine seizures rose from 32 metric tons in 2005 to 46 metric tons in 2006, an increase of 45 per cent. This cancelled out the previous declines in 2004 and 2005. | Общемировой объем изъятий морфина увеличился с 32 тонн в 2005 году до 46 тонн в 2006 году, или на 45 процентов, что перечеркнуло прежнюю тенденцию к сокращению объема изъятий 2004 и 2005 годов. |
Master and Gain controls are responsible for global gain level. | Master и Gain отвечают за общий уровень усиления. |
The overall losses from disasters are mounting at an alarming rate and are impacting global efforts to eradicate poverty and develop sustainably. | Общий объем потерь, понесенных в результате бедствий, возрастает с пугающей скоростью и сказывается на глобальных усилиях, направленных на искоренение нищеты и обеспечение устойчивого развития. |
It focuses headquarters staff on corporate strategic direction-setting and messaging, overall corporate oversight and support and delivery on the mandate at the global level. | Она направит усилия персонала штаб-квартиры на определение корпоративной стратегии и распространение информации, общий корпоративный надзор и поддержку и выполнение мандата на глобальном уровне. |
With a sense of urgency actions should be taken to substantially increase the global share of renewable energy sources with the objective of increasing its contribution to total energy supply. | В неотложном порядке следует предпринять действия для значительного увеличения глобальной доли возобновляемых источников энергии с целью увеличения их вклада в общий объем энергопоставок. |
Such ideas have been eloquently expressed, with analytic power that cannot be attempted here, in such texts as The Challenge to the South: The Report of the South Commission and the report of the Commission on Global Governance entitled "Our Global Neighbourhood". | Эти идеи красноречиво выражены - с аналитической силой, которую невозможно передать в настоящем докладе, - в таких документах, как Вызов Югу: доклад Комиссии Юга и доклад Комиссии по вопросам глобального управления, озаглавленный "Наш общий мир". |
Prosperity and a recent era of global peace has made its citizens willing to trade their rights for comfort and security. | Из-за достатка прошедшей эпохи глобального мира граждане теперь склонны поступиться своими правами ради комфорта и безопасности. |
Like many who want to see global governance restored, we want to serve as a bridge between visions of the world that are still far from each other. | Как и многие из тех, кто хотел бы улучшить глобальное управление, мы готовы служить мостом, соединяющим пока еще далекие друг от друга концепции мира. |
Even as the world's population has grown to its current level of 7 billion, global food production has kept pace: today enough food is produced to feed all of us comfortably. | Даже несмотря на рост народонаселения мира до его нынешнего уровня в 7 млрд. человек, объем мирового производства продовольствия не отставал от него: сегодня имеется достаточно продовольствия для того, чтобы вдоволь накормить всех нас. |
But alongside those efforts must come support for the call for greatly enhanced economic aid from the United Nations and the developed world for the struggling third world to nurture itself into the fitness required for the competitiveness that the global market demands. | Однако наряду с этими усилиями необходима поддержка призыва к существенному увеличению объема экономической помощи со стороны Организации Объединенных Наций и развитого мира для борющегося третьего мира, с тем чтобы он укрепил себя и поднялся до такого уровня, который необходим для успешной конкуренции, согласно требованиям мирового рынка. |
Kazakhstan, attaching paramount importance to the process of maintaining peace and stability at a regional level, and thus at a global level, gives great attention to the realization of the initiative to establish a nuclear-weapon-free zone in Central Asia. | Придавая первостепенное значение процессу поддержания мира и стабильности на региональном уровне и тем самым на глобальном уровне, Казахстан уделяет большое внимание реализации инициативы по созданию в Центральной Азии зоны, свободной от ядерного оружия. |
These experiences also demonstrate an increasing global concern for efficient public administration for development. | Этот опыт демонстрирует растущую во всем мире заботу об эффективном государственном управлении для целей развития. |
capacity-building in global public health (under agenda item 55) | потенциала систем здравоохранения во всем мире» (по пункту 55 повестки дня) |
Myanmar strongly believes in the United Nations and the multilateralism it represents as the best guarantee of global peace and security. | Мьянма твердо верит в Организацию Объединенных Наций и принципы многосторонности, воплощением которых является ее деятельность, считая их самой надежной гарантией обеспечения мира и безопасности во всем мире. |
On 14 April 2004, the United Nations General Assembly, in a special plenary meeting aimed at a better high-level understanding of the extent of the problem of injuries resulting from road traffic accidents, adopted a new resolution, entitled "Improving global road safety". | Так, 14 апреля 2004 года в ходе внеочередного пленарного заседания, призванного на более высоком уровне осознать масштабы проблемы травматизма в результате дорожно-транспортных происшествий, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла новую резолюцию под названием "Повышение безопасности дорожного движения во всем мире". |
History suggests that without greater authority, the Agency will be incapable of dramatically reducing global nuclear risks. | Как показывает история, без получения дополнительных полномочий Агентство не сможет уменьшить риск, связанный с ядерными технологиями во всем мире. |
The High Commissioner emphasized that development was not only within the primary responsibility of States but also a matter of collective responsibility demanding international cooperation and constructive global partnerships. | Верховный комиссар подчеркнула, что развитие не только входит в круг основных обязанностей государств, но также является предметом коллективной ответственности, требующей международного сотрудничества и конструктивного глобального партнерства. |
We have to develop methods and instruments that would enable us, through joint and concerted action at the global, regional and national levels, to prevent, combat and defeat international terrorism. | Нам необходимо разработать такие методы и документы, которые позволили бы нам на основе совместных и согласованных усилий, предпринимаемых на глобальном, региональном и национальном уровнях, предупреждать акты международного терроризма, бороться с ним и нанести ему поражение. |
Expressing support for reform of international financial governance, he said that a more robust and stable global financial system would require greater legitimacy, credibility and effectiveness. | Заявляя о своей поддержке реформы системы международного финансового управления, он говорит, что для того, чтобы быть более действенной и стабильной, мировая финансовая система должна стать более законной, авторитетной и эффективной. |
At times like these, when the entire global economy is faced with tremendous uncertainty, the impact on structurally weak economies such as that of Maldives can be too overwhelming for them to cope on their own without the continued assistance of the international community. | В такие времена, когда вся глобальная экономика сталкивается со значительной неопределенностью, последствия для стран со слабой структурной экономикой, таких, как Мальдивские Острова, могут быть слишком серьезными, и они не справятся с ними самостоятельно без продолжающейся помощи со стороны международного сообщества. |
In both the Global Forum and the International Workshop on Integrating Geospatial and Statistical Information, it was specifically noted that statistical and geospatial communities are major contributors of information that is used for evidence-based decision-making across many sectors, whether public or private. | В ходе как Глобального форума, так и международного практикума по интеграции геопространственной и статистической информации было особо отмечено, что специалисты по статистике и геопространственной информации предоставляют существенный объем информации, которая используется для принятия обоснованных решений во многих государственных и частных секторах. |
The realization of the global nature of international trade is what prompted the establishment of the Uruguay Round of negotiations and gave rise to the new World Trade Organization (WTO). | Именно осознание глобального характера международной торговли послужило импульсом к проведению переговоров в рамках Уругвайского раунда и обусловило создание Всемирной торговой организации (ВТО). |
Through the reforms it had carried out, UNIDO had consolidated its role as the leading specialized agency dealing with industrial modernization in accordance with the principles of sustainable development, and as a global forum for national, regional and international policy-making in industrial development. | В рамках проводимых ею реформ ЮНИДО укрепила свою роль в качестве ведущего специализированного учреждения, занимающегося вопросами модернизации промышленности в соответствии с принципами устойчивого развития и в качестве глобального форума для разработки национальной, региональной и международной политики в области промышленного развития. |
The global partnership for development is set out in the Millennium Declaration, the 2002 Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development and the 2002 Johannesburg Plan of Implementation on sustainable development. | Принципы глобального партнерства в целях развития излагаются в Декларации тысячелетия, в Монтеррейском консенсусе, принятом на Международной конференции по финансированию развития 2002 года, и Йоханнесбургском плане выполнения решений по устойчивому развитию 2002 года. |
(b) Positioning of CARICOM in the global economy, particularly support for international policy formation, capacity building and training; assistance in developing policies on Internet and e-commerce; | Ь) интеграция КАРИКОМ в глобальную экономику, прежде всего поддержка в области разработки международной политики, создания потенциала и профессиональной подготовки; помощь в разработке политики в отношении Интернет и электронной торговли; |
The report on the Global Survey of Early Warning Systems was presented by the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs to the Third International Conference on Early Warning, held in Bonn from 27 to 29 March 2006. | Доклад о глобальном обзоре систем раннего предупреждения был представлен заместителем Генерального секретаря по гуманитарным вопросам на третьей Международной конференции по раннему предупреждению, которая проходила в Бонне 27 - 29 марта 2006 года. |
Lastly, he emphasized the need to strengthen global partnerships and to honour commitments to Official Development Assistance in order to ensure the effective implementation of the Beijing Platform for Action. | В заключение оратор подчеркивает необходимость укрепления международных партнерских связей и выполнения обязательств, касающихся официальной помощи в целях развития, с тем чтобы обеспечить эффективную реализацию Пекинской платформы действий. |
We have shouldered our responsibilities in this regard and have played an active role in international discussions to find a workable and balanced solution to global warming based on proven scientific evidence. | Мы приняли на себя обязательства в этом отношении и играем активную роль в международных обсуждениях с целью нахождения сбалансированного и реального решения проблемы глобального потепления, основанного на доказанных научных фактах. |
The first MYFF period witnessed renewed commitment to strengthening strategic and operational alliances at global, national and local levels, as the only way to reach the MDGs and the international conference goals. | В течение первого периода реализации МРФ увеличилась приверженность делу укрепления стратегических и оперативных коалиций на глобальном, национальном и местном уровнях как единственного метода достижения ЦРТ и целей, поставленных на международных конференциях. |
(a) Keeping in mind the dates of other global and regional-level disarmament meetings and conferences, it would be useful to convene a broad-based international conference before 2001 with the participation of not only States, but international organizations, and non-governmental organizations as well; | а) с учетом сроков проведения других глобальных и региональных совещаний и конференций по вопросам разоружения было бы полезно созвать широкую международную конференцию до 2001 года с участием не только государств, но и международных и неправительственных организаций; |
The International Guidelines for Ethical Review of Epidemiological Studies were endorsed, in 1991, by the WHO Global Advisory Committee on Health Research and the Executive Committee of CIOMS. | Международные руководящие принципы для этической оценки эпидемиологических исследований были одобрены в 1991 году Всемирным консультативным комитетом ВОЗ по медицинским исследованиям и Исполнительным комитетом Совета международных научных медицинских организаций. |
Improvement of the health situation and provision of the highest possible level of protection and care to the population is a basic development priority for domestic and global society. | Улучшение здоровья людей и обеспечение его максимально возможной защиты является одним из приоритетов развития как на уровне стран, так и на международном уровне. |
The General Assembly should remind all States and international organizations of the need to remain vigilant and to prohibit the hiring of mercenaries by private security companies, particularly by those that offer military assistance and advice on the global market. | Генеральная Ассамблея должна напомнить всем государствам и международным организациям о необходимости быть постоянно начеку и запрещать использование наемников частными агентствами, занимающимися вопросами безопасности, особенно теми из них, которые предлагают свои услуги в области военной помощи и предоставления военных советников на международном рынке. |
Thanks to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer,6 the risk of harmful radiation appears to be receding - a clear demonstration of how global environmental problems can be managed when all countries make determined efforts to implement internationally agreed frameworks. | Благодаря Монреальскому протоколу по веществам, разрушающим озоновый слой6, опасность вредной радиации, как представляется, постепенно уменьшается - явное свидетельство того, как можно решать глобальные экологические проблемы, когда все страны прилагают целенаправленные усилия для выполнения согласованных на международном уровне рамочных документов. |
NOTING that sustainable development is now widely accepted as a global objective and that the concept has been amply recognized in various international and national legal instruments, including treaty law and jurisprudence at international and national levels, | отмечая, что устойчивое развитие в настоящее время по праву рассматривается в качестве глобальной цели и что эта концепция получила широкое признание в различных международных и национальных правовых документах, включая международное договорное право и судебную практику на международном и национальном уровнях, |
Emphasizes also the need for international cooperation for capacity-building, including cross-sectoral cooperation, at national, regional and global levels, to address, in particular, gaps in capacity-building in ocean affairs and the law of the sea, including marine science; | подчеркивает также потребность в международном сотрудничестве в деле наращивания потенциала, включая межсекторальное сотрудничество, на национальном, региональном и глобальном уровнях, в частности для устранения пробелов в наращивании потенциала в вопросах океана и морского права, включая мореведение; |
Only a serious program of universal nuclear disarmament can provide the reassurance and the credibility needed to build a global consensus that nuclear deterrence is a dead doctrine. | Только серьезная программа всеобщего ядерного разоружения может обеспечить гарантии и уверенность, необходимые для того, чтобы достичь глобального согласия относительно того, что ядерное сдерживание является мертвой доктриной. |
At the global level, UNFPA worked with its partners to develop the indicator framework for monitoring the target on universal access to reproductive health. | На глобальном уровне совместно со своими партнерами ЮНФПА разрабатывал механизмы мониторинга прогресса в достижении цели всеобщего доступа к репродуктивному здоровью. |
The 2005 World Summit clearly reaffirmed that the Monterrey Consensus is the reference document of the global partnership for development, which remains the basis for growth without exclusion. | Всемирный саммит 2005 года четко подтвердил, что Монтеррейский консенсус - это базовый документ в плане глобального партнерства в целях развития, которое по-прежнему является основой для всеобщего роста. |
The Board was of the view that the expiration of these certificates should not be regarded as a termination of the global contract and invited the IRU to provide further explanations with regard to the legal value of the insurance certificates. | Совет полагал, что истечение срока действия этих сертификатов не должно рассматриваться как прекращение действия всеобщего договора страхования, и просил МСАТ дать пояснения относительно юридической силы страховых сертификатов. |
Under the OECD-World Trade Organization initiative, OECD has created a technical advisory group to ensure that there is widespread agreement on the nature of the assumptions on which the creation of a global input-output table would be based. | В рамках этой инициативы, осуществляемой ОЭСР-Всемирной торговой организацией, ОЭСР создала техническую консультативную группу, задача которой добиться всеобщего консенсуса в вопросе о том, какого рода посылки требуются для построения всемирной таблицы затрат-выпуска. |
Indeed, the persistence of poverty throughout the world requires an ongoing sustained effort on the part of the community of nations and calls for a global approach to resolve the major socio-economic problems affecting the world. | В самом деле, труднопреодолимое устранение во всех частях планеты нищеты требует со стороны сообщества наций постоянных и неослабных усилий, равно как и глобального подхода к решению крупнейших социально-экономических проблем, потрясающих мир. |
Several delegations noted that the Consultative Process had facilitated and strengthened coordination and cooperation on issues of global oceans governance and had promoted an integrated approach to these issues. | Некоторые делегации отметили, что Консультативный процесс способствовал повышению эффективности и укреплению координации и сотрудничества по вопросам управления океанами планеты и поощрению комплексного подхода к этим вопросам. |
The global economy must therefore shift course in order to restore the balance of nature and mitigate the severe impacts of climate change that were wreaking damage in many regions of the world and threatening the planet's very survival. | Глобальная экономика, таким образом, должна изменить ход своего развития, с тем чтобы восстановить равновесие природы и смягчить тяжелые последствия изменения климата, причиняющие ущерб во многих регионах мира и угрожающие самому выживанию планеты. |
There are the pending imperatives to accelerate progress on the Millennium Development Goals and to address anew the global challenges that threaten peoples' lives and the sustainability of the planet. | По-прежнему существует настоятельная необходимость ускорить прогресс в достижении Целей развития тысячелетия и заново обратиться к глобальным проблемам, угрожающим жизни людей и существованию самой планеты. |
Global study of the surface of the planet Mars, its atmosphere, internal structure and surrounding plasma. | Глобальное изучение поверхности планеты Марс, ее атмосферы, внутреннего строения и околопланетной плазмы. |
Maintaining biodiversity for food and agriculture is a global responsibility. | Сохранение биологического разнообразия в целях производства продовольствия и ведения сельского хозяйства является всеобщей обязанностью. |
My country wishes to continue to participate in building a global security architecture. | Моя страна стремится и в дальнейшем участвовать в создании системы всеобщей безопасности. |
Further recalling the low level of Africa's share in global markets and the challenges raised by the full liberalization of trade in the medium term, particularly the entry into force of free trade arrangements or economic partnership agreements, | напоминая далее о низкой доле Африки на гло-бальных рынках и о проблемах, возникающих в резуль-тате всеобщей либерализации торговли в средне-срочном плане, в частности вследствие вступления в силу договоренностей о свободной торговле или со-глашений об экономическом партнерстве; |
Recognizes that the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights provides an important opportunity to place all human rights - and, in this context, the right to development in particular - at the top of the global agenda; | признает, что пятидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека предоставляет благоприятную возможность включить все права человека в глобальную повестку дня в качестве приоритетных вопросов и в этом контексте, в частности, уделить особое внимание праву на развитие; |
There is an urgent need to make the Convention work and become the global norm. | Настоятельно необходимо обеспечить работоспособность Конвенции и сделать ее всеобщей императивной нормой. |
Later AlphaServer/Station models based on the 21264 were categorised into DS (departmental server), ES (enterprise server) or GS (global server) families. | В дальнейшем модели рабочих станций и серверов AlphaServer/Station, использовавших процессор 21264 были разбиты на следующие семейства: DS (departmental server) ES (enterprise server) GS (global server) Процессор 21364 использовался в моделях AlphaServer ES47, ES80 и GS1280. |
The company won "People's Choice Startup" award at IT Arena, ASIABEAT Seoul 2017, Infinity Challenge at Startup Festival 2017, and Best Demo at Global Startup Expo. | Компания является лауреатом таких конкурсов и наград, как «People's Choice Startup» на IT Арена, ASIABEAT Seoul 2017, Infinity Challenge на Startup Festival 2017, а также Best Demo на Global Startup Expo. |
In the 2012 QS Global 200 Business Schools Report, which indexes business schools based on their reputation with employers, the school was placed as the second best business school in Canada and the 13th best business school in North America. | В отчете QS Global 200 Business Schools за 2012 год, в котором индексируются бизнес-школы на основе их репутации у работодателей, школа была признана второй лучшей бизнес-школой в Канаде и 13-й лучшей бизнес-школой в Северной Америке. |
I Securities Global - The best trading conditions for the Forex internet-trading, popular trading platform, Forex news, currency converter, market forecasts and charts. | I Securities Global - лучшие условия интернет-торговли на рынке Форекс (Forex). Торговая платформа нового поколения, новости форекс, конвертер валют, рыночные прогнозы и графики. |
The Nurses Global Assessment of Suicide Risk (NGASR) was developed by Cutcliffe and Barker in 2004 to help novice practitioners with assessment of suicide risk, beyond the option of the current lengthy checklists currently available. | Оценка суицидального риска для медсестёр (англ. Nurses Global Assessment of Suicide Risk, NGASR) - это методика, разработанная Катклиффом и Баркером в 2004 году для того, чтобы помочь начинающим медикам оценивать суицидальный риск для пациента, при отсутствии возможности воспользоваться другими тестами. |