The global financial crisis had negatively affected most parts of the world, including the African continent. | Глобальный финансовый кризис отрицательно повлиял на большинство регионов мира, в том числе на африканский континент. |
The Office for Outer Space Affairs of the Secretariat and Stockholm University conducted a global survey on the impact of the training courses held in the period from 1990 to 2000. | Управление по вопросам космического пространства Секретариата и Стокгольмский университет провели глобальный обзор по вопросу о влиянии серии учебных курсов, которые проводились в период с 1990 года по 2000 год. |
We suggest that the United Nations establish a new global forum - an electronic Demos - where citizens could articulate their views, mobilize around the issues that concern them and shape political decision-making, both nationally and internationally. | Мы предлагаем создать при Организации Объединенных Наций новый глобальный форум - «электронный демос», в котором люди могли бы выражать свои мнения, мобилизовать усилия на решение различных волнующих их вопросов и воздействовать на принятие политических решений на государственном и международном уровнях. |
While it had successfully attracted very large sums of programme- and location-specific resources, the Programme's new mandates included recurring activities such as global monitoring and reporting, which would benefit from more sustained and predictable funding and other kinds of support. | Хотя Программа успешно привлекала очень крупные суммы из ресурсов программы и ресурсов, предназначенных на конкретные цели, новые мандаты Программы включают периодически повторяющуюся деятельность, например глобальный контроль и представление докладов, которая выиграет от более устойчивого и предсказуемого финансирования и других видов поддержки. |
While it had successfully attracted very large sums of programme- and location-specific resources, the Programme's new mandates included recurring activities such as global monitoring and reporting, which would benefit from more sustained and predictable funding and other kinds of support. | Хотя Программа успешно привлекала очень крупные суммы из ресурсов программы и ресурсов, предназначенных на конкретные цели, новые мандаты Программы включают периодически повторяющуюся деятельность, например глобальный контроль и представление докладов, которая выиграет от более устойчивого и предсказуемого финансирования и других видов поддержки. |
A number of delegates highlighted the need to place development at the centre of the global economic system in order to achieve a sustained and enduring recovery for all countries. | Некоторые делегаты подчеркнули, что процесс развития должен находиться в центре мировой экономической системы, для того чтобы устойчивый и долговременный экономический подъем стал возможен для всех стран. |
We consider it necessary to work on improving global energy security. We encourage the development, under United Nations coordination, of an effective multilateral cooperation mechanism aimed at achieving development goals in the energy field. | Считаем необходимым работать над повышением мировой энергетической безопасности и призываем к разработке при координирующей роли Организации Объединенных Наций эффективных механизмов многостороннего сотрудничества для достижения соответствующих целей в области развития в сфере энергетики. |
Since then, the reshaping of the global economy has given rise to a resurgence of migration, ushering in a second "migration era" towards the end of the twentieth century. | Затем восстановление мировой экономики вызвало резкое усиление миграции, в результате чего к концу ХХ века наступила вторая «эпоха миграции». |
In response to global economic developments, the CARICOM member States had initiated domestic reforms to stabilize the macroeconomic environment, strengthen the regulatory framework, restructure institutional arrangements and provide the appropriate incentives for domestic and foreign investment. | Динамика мировой экономической конъюнктуры заставила страны - члены КАРИКОМ предпринять внутренние реформы в целях стабилизации макроэкономической среды, укрепления механизмов регулирования, перестройки институциональных механизмов и создания соответствующих стимулов для поощрения притока внутренних и иностранных инвестиций. |
In response to global economic developments, the CARICOM member States had initiated domestic reforms to stabilize the macroeconomic environment, strengthen the regulatory framework, restructure institutional arrangements and provide the appropriate incentives for domestic and foreign investment. | Динамика мировой экономической конъюнктуры заставила страны - члены КАРИКОМ предпринять внутренние реформы в целях стабилизации макроэкономической среды, укрепления механизмов регулирования, перестройки институциональных механизмов и создания соответствующих стимулов для поощрения притока внутренних и иностранных инвестиций. |
Strategies to address that scourge should be local, regional and global in scope. | Стратегии по борьбе с этим бедствием должны носить всемирный, региональный и национальный характер. |
Blogs that focus on the ICP 2011 results were published by the Financial Times, the Brookings Institution, the Center for Global Development and the World Bank. | Живые журналы, в которых была опубликована информация о результатах ПМС 2011 года, вели «Файнэншл таймс», Брукингский институт, Центр глобального развития и Всемирный банк. |
As part of the preparatory process for the World Summit on Sustainable Development, UNDP and the World Bank launched a Global Village Energy Partnership that emphasizes increasing access to energy services and poverty reduction. | В процессе подготовки ко Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию ПРООН и Всемирный банк создали Партнерство по вопросам энергетики «глобальной деревни», которое ставит своей первоочередной задачей расширение доступа к энергетическим услугам и уменьшение масштабов нищеты. |
It remains, among other things, a critical tool for official information on persons on global wanted lists and for communicating judicial assistance. | Она остается незаменимым средством для распространения официальных сообщений о лицах, объявленных во всемирный розыск, рассылки просьб об оказании судебной помощи и т.п. |
World Igbo Congress posits that as the world moves forward on global sustainable development, there is the overarching tendency for violence against women and girls to increase greatly. | Всемирный конгресс игбо считает, что по мере достижения прогресса в обеспечении устойчивого развития в глобальных масштабах насилие в отношении женщин будет становиться все более и более распространенным явлением. |
These recommendations include ways to improve the fairness and openness of global agenda setting, strengthening the incentives for international cooperation on common policy challenges, and adapting the existing system of development cooperation to this new era of interdependence. | Эти рекомендации касаются путей повышения сбалансированности и открытости при определении задач общемировой повестки дня, усиления стимулов к международному сотрудничеству в решении общих программных вопросов и приведения существующей системы сотрудничества в целях развития в соответствие с требованиями новой эпохи взаимозависимости. |
It was food for thought that, as the Director-General had indicated in his opening statement, commodities accounted for less than 8 per cent of global trade, and the rest was in higher value products. | Пищей для размышления является тот факт, что, как сообщил Генеральный директор в своем вступительном заявлении, доля торговли сырьевыми товарами в общемировой торговле составляет менее 8 процен-тов, остальная же доля приходится на торговлю продукцией с высокой долей добавленной стои-мости. |
The epidemic and the response it has generated have changed our world, elevating global health inequity on the worldwide political agenda and placing people at the centre of health, development and human rights efforts. | Эта эпидемия и реакция на нее изменили наш мир: они сделали неравенство возможностей в области охраны своего здоровья одним из главных пунктов общемировой политической повестки дня, а человека - центром усилий в области здравоохранения, развития и прав человека. |
Global interdiction of opium was essentially stable at 339 tons in 2006. | Общемировой объем изъятий опия в 2006 году остался в целом на прежнем уровне и составил 339 тонн. |
Global morphine seizures rose from 32 metric tons in 2005 to 46 metric tons in 2006, an increase of 45 per cent. This cancelled out the previous declines in 2004 and 2005. | Общемировой объем изъятий морфина увеличился с 32 тонн в 2005 году до 46 тонн в 2006 году, или на 45 процентов, что перечеркнуло прежнюю тенденцию к сокращению объема изъятий 2004 и 2005 годов. |
A general trust fund in support of the preparation of a global assessment of mercury was also established by UNEP. | В поддержку подготовки глобальной оценки ртути ЮНЕП учредила также общий целевой фонд. |
The report does not address the larger issue of global economic governance, which is being considered in the General Assembly (see resolution 66/256). | В докладе не анализируется более общий вопрос о глобальном экономическом управлении, который в настоящее время рассматривается в Генеральной Ассамблее (см. резолюцию 66/256). |
First, once we look outside transfers within the financial sector, the total global effects of this chunk of finance is a gain of perhaps $340 billion in increased real shareholder value from higher expected future profits. | Во-первых, если исключить трансферты внутри самого финансового сектора, общий глобальный эффект этого вида финансовой деятельности составит прибыль для акционеров в размере около 340 миллиардов долларов за счет ожидаемых в будущем более высоких доходов. |
Although malnutrition is a concern in the eastern and Sahelian parts of Chad, where global acute malnutrition rates of between 15 and 28 per cent have been recorded, it also affects other parts of the country. | Проблема недостаточности питания, вызывающая озабоченность в восточных и сахельских районах Чада, где общий коэффициент острой недостаточности питания составляет от 15 до 28 процентов, хорошо известна и затрагивает и другие районы страны. |
While contributors continue to report constraints due to the global economic crisis, overall funding has been sustained for the Fund's life-saving humanitarian work. | Несмотря на то, что доноры продолжают сообщать об испытываемых ими трудностях в связи с глобальным экономическим кризисом, общий объем финансирования гуманитарной деятельности Фонда, направленной на спасение жизни людей, удерживался на стабильном уровне. |
The panellists emphasized that recent global changes in the world of work and families themselves called for better support for working families around the world. | Участники дискуссии особо подчеркнули, что недавние глобальные изменения в мире труда и семьи обусловили необходимость укрепления поддержки работающим членам семьи во всех странах мира. |
Our mission: To link up young people's and youth organisations' initiatives for peace in a global network of young peacebuilders, to help empower their capacities and to help increase the effectiveness of their actions. | Наша задача: увязывать инициативы молодых людей и молодежных организаций, касающиеся мира, в глобальной сети молодых миростроителей, оказывать помощь в укреплении их потенциала, а также способствовать повышению эффективности их деятельности. |
Eight papers were commissioned in 1999, exploring subjects ranging from prospects for creation of a "global civil society" to analysis of the challenges faced by social movements, non-governmental and community-based organizations in various parts of the world. | В 1999 году была организована подготовка восьми документов, посвященных изучению самых различных тем: от перспектив создания «глобального гражданского общества» до анализа проблем, стоящих перед общественными движениями, неправительственными организациями и организациями на уровне общин в различных частях мира. |
In this regard, the organs and agencies of the United Nations system need to coordinate their work to deal with issues of underdevelopment, epidemics and poverty, and the marginalization of the third world in the global economy. | В этой связи органам и учреждениям системы Организации Объединенных Наций нужно координировать свою работу в решении проблем низкого уровня развития, эпидемий и нищеты, а также вытеснения «третьего мира» на обочину глобальной экономики. |
(c) Assessing and monitoring the global landmine threat; developing appropriate mine action plans in humanitarian emergencies and providing mine action support to peacekeeping operations; | с) оценка и отслеживание глобальной опасности, связанной с наземными минами; разработка соответствующих планов разминирования в чрезвычайных гуманитарных ситуациях и оказание помощи в разминировании операциям по поддержанию мира; |
The escalating number of cases of the proliferation and indiscriminate use of anti-personnel landmines around the globe demands global attention. | Все более широкое распространение и неизбирательное применение противопехотных наземных мин во всем мире требуют внимания со стороны международного сообщества. |
On 14 April 2004, as scheduled, the UN General Assembly held a Plenary Session on global road safety. | 14 апреля 2004 года, как и планировалось, состоялось пленарное заседание Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по безопасности дорожного движения во всем мире. |
A combined technology and early warning information network on specific and emerging issues is developed and applied by countries in controlling chemicals and waste of global concern [four countries]. | Создание объединенной информационной сети для передачи технологии и раннего предупреждения по конкретным существующим и новым проблемам, и ее применение в странах с целью контроля над химическими веществами и отходами, которые вызывают обеспокоенность во всем мире [четыре страны]. |
All necessary measures must be taken at the national and international levels, in compliance with the four pillars of the Global Strategy, to deal with the threat of terrorism for the sake of all countries and of international peace. | Действуя в соответствии с четырьмя основными компонентами Глобальной стратегии, следует принять все необходимые меры на национальном и международном уровнях для устранения угрозы терроризма на благо всех стран и мира во всем мире. |
Global opium poppy cultivation amounted to some 195,700 hectares (ha) in 2010, a small increase from 2009. Of that, some 123,000 ha were cultivated in Afghanistan, where such cultivation remained stable. | В 2010 году общая площадь культивирования опийного мака во всем мире несколько превысила показатель 2009 года и составила около 195700 гектаров (га), причем 123000 га приходится на Афганистан, где масштабы такого культивирования не меняются. |
The 1995 Fish Stocks Agreement is critical for the achievement of a sustainable global fisheries regime. | Соглашение по рыбным запасам от 1995 года имеет огромное значение для обеспечения устойчивого международного режима рыболовства. |
It highlights the ever-growing need for the international community to join forces in addressing this global barrier to development. | Эта инициатива, как никогда ранее, подчеркивает растущую необходимость объединения усилий международного сообщества в целях ликвидации этого глобального препятствия на пути развития. |
We would add to this that an effective and enlightened role of the State is critical for the international management of the global processes of change. | Мы хотели бы добавить к этому, что эффективная и просветительская роль государства имеет решающее значение для международного управления глобальными процессами изменений. |
That would be an important step forward to build confidence among all the States in the region, to strengthen international peace and security and to enhance global non-proliferation. | Это станет важным шагом вперед по пути укрепления доверия между всеми государствами в регионе, упрочения международного мира и безопасности и режима нераспространения на глобальном уровне. |
His delegation reaffirmed the validity of the principles of universality and eligibility for countries receiving international cooperation; it therefore fully supported the work of the United Nations Development Programme (UNDP), which remained the principal source of technical cooperation at the global level. | Что касается международного сотрудничества, то делегация Уругвая подтверждает важность принципов универсальности и равноправия участвующих в нем стран, и в связи с этим полностью поддерживает деятельность Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), которая является главным каналом осуществления технического сотрудничества в масштабах всего мира. |
It is as if we were becoming another large-scale global Red Cross. | Возникает ситуация, при которой мы становимся еще одной универсальной международной организацией Красного Креста. |
The secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction has maintained collaboration with the GEO initiative and its secretariat, the European Space Agency (ESA) and other global as well as specific undertakings. | Секретариат Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий осуществляет сотрудничество с Инициативой ГЕО и ее секретариатом, Европейским космическим агентством (ЕКА), а также с другими глобальными и специальными проектами. |
Mr. Yakovenko (Russian Federation) said that his country appreciated UNIDO's role as a global forum for international transfer of cutting-edge technology, cooperation on industrial policy and development and strengthening SMEs. | Г-н Яковенко (Российская Федерация), гово-рит, что его страна высоко оценивает роль ЮНИДО в качестве глобального форума по вопросам международной передачи новейших технологий, сотрудничества в целях выработки промышленной политики, развития и укрепления МСП. |
According to a study done by the International Geosphere-Biosphere Programme entitled Global Change and the Earth System, the planet behaved as a single, integrated and self-regulating system composed of physical, chemical, biological and human components. | Согласно проведенному Международной программой изучения геосферы-биосферы исследованию под названием «Глобальные изменения и система Земли», наша планета ведет себя как единая, комплексная и саморегулирующая система, состоящая из физических, химических, биологических и людских компонентов. |
Recognizing that the Global Forum on Migration and Development currently functions under the Guiding Principles of the Forum of 2007 and as a State-led initiative, and that it should be strengthened with the aim of addressing the multidimensional aspects of international migration and development with a comprehensive approach, | признавая, что Глобальный форум по миграции и развитию в настоящее время действует в соответствии с Руководящими принципами Форума 2007 года в качестве инициативы государств и что его следует укреплять с целью применения комплексного подхода к рассмотрению многоплановых аспектов международной миграции и развития, |
In this review, the regions are accountable for ensuring that the results reflect progress towards the Millennium Development Goals and other global agreements, norms and standards. | В рамках этой оценки регионы отвечают за то, чтобы результаты отражали прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и соблюдения других международных соглашений, норм и стандартов. |
All major global commitments today address gender equality in the context of their thematic concerns, as have a range of international, regional and national norms, standards and commitments. | Сегодня вопросы гендерного равенства включены во все основные глобальные обязательства в рамках конкретных тем, а также в ряд международных, региональных и национальных норм, стандартов и обязательств. |
In line with the theme of the High-level segment of 2011, we focus on the following three major global commitments: | В соответствии с темой этапа заседания высокого уровня в 2011 году мы концентрируем внимание на следующих трех главных международных обязательствах: |
(c) Accelerating implementation of the non-legally binding instrument on all types of forests and efforts towards achievement of the four shared global objectives on forests contained therein, through national, regional and international actions and cooperation; | с) ускорить осуществление не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов и направить усилия на достижение четырех совместных глобальных целей в отношении лесов, также содержащихся в этом документе, на основе национальных, региональных и международных мер и сотрудничества; |
The 1972 Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems remains the cornerstone of global strategic stability and international security and forms the basis for a framework of key international agreements designed to reduce and limit strategic offensive weapons and to prevent the proliferation of weapons of mass destruction. | Договор об ограничении систем противоракетной обороны 1972 года, далее именуемый Договором по ПРО, остается краеугольным камнем глобальной стратегической стабильности и международной безопасности, лежит в основе структуры ключевых международных договоренностей о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений и нераспространении оружия массового уничтожения. |
At the global level, Indonesia's commitment to the dialogue among civilizations is appropriately reflected in our co-sponsorship of the Global Agenda and its Programme of Action. | На международном уровне приверженность Индонезии диалогу между цивилизациями находит отражение в том, что мы являемся коспонсорами Глобальной повестки дня для диалога между цивилизациями и Программы действий по ее осуществлению. |
At the International Youth Summit, organized by South African and international youth organizations immediately prior to the World Conference, young people decided to establish a global youth network. | На Международном молодежном саммите, организованном южноафриканскими и международными молодежными организациями непосредственно перед проведением Всемирной конференции, молодежь постановила создать глобальную сеть молодежи. |
The Council also emphasized the need to enhance coordination of efforts at the national, subregional, regional and international levels in order to strengthen a global response and encouraged UNODC to continue its work, in collaboration with other relevant United Nations entities. | Кроме того, Совет подчеркнул необходимость улучшения координации усилий на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях в целях повышения эффективности глобального ответа и призвал ЮНОДК продолжать свою работу в сотрудничестве с другими соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Internationally, Eritrea seeks, through robust and constructive engagement, to make its modest contribution to global peace, security, justice and equity and to the protection and enhancement of the environment in the face of changes that threaten the very survival of humanity. | На международном уровне Эритрея стремится к тому, чтобы за счет активного и конструктивного участия внести свой посильный вклад в обеспечение глобального мира, безопасности, справедливости и равноправия, в охрану и улучшение состояния окружающей среды перед лицом перемен, которые ставят под угрозу само выживание человечества. |
The post-2015 development agenda should emphasize elimination of gaps at the national, regional and international levels as well as the solution of structural problems of developing nations that were exacerbated by the global economic crisis and the effects of climate change and natural disasters. | В повестке дня в области развития на период после 2015 года должна предусматриваться необходимость устранения недостатков в национальном, региональном и международном уровне, а также структурных проблем развивающихся стран, которые обострились в результате мирового экономического кризиса и последствий изменения климата и стихийных бедствий. |
The political will of States is a the key element in achieving global nuclear disarmament with based on the principle of undiminished security for States all. | Политическая воля государств является ключевым элементом в обеспечении всеобщего ядерного разоружения на основе принципа ненанесения ущерба всеобщей безопасности государств. |
Despite challenges to the non-proliferation regime, global security and arms control, the NPT was still the cornerstone of that regime, a decisive factor for world peace and stability, and a successful multilateral model. | Несмотря на вызовы режиму нераспространения, международной безопасности и контролю над вооружениями, ДНЯО по-прежнему является краеугольным камнем этого режима и фактором, имеющим решающее значение для обеспечения всеобщего мира и стабильности, а также образцом эффективного многостороннего механизма. |
The Montreal Protocol has proven to be a remarkable model of the way to solve global environmental problems through its reliance on scientific and technical advice, time-bound control measures, universal membership, and assistance to developing countries through a multilateral fund. | Монреальский протокол оказался замечательной моделью того, как следует решать глобальные экологические проблемы посредством использования научных и технических рекомендаций, ограниченных по времени мер регулирования, всеобщего членства и оказания помощи развивающимся странам из Многостороннего фонда. |
We must continue to promote universal access to medicines, fairer access to vaccines - particularly in circumstances of pandemics - and increasing global vaccine-production capacity. | Мы должны продолжать оказывать содействие обеспечению всеобщего доступа к медицинским услугам, более справедливого доступа к услугам вакцинации - особенно в условиях пандемии, - а также повышению глобального потенциала по производству вакцин. |
Restoration of those lands would improve soil fertility, biodiversity, biomass and rural income and also contributed to the global welfare. | Их восстановление позволило бы повысить плодородие почв, повысить эффективность мер по сохранению биоразнообразия, усовершенствовать технологию использования биомассы и повысить уровень доходов в сельских районах, а также внесло бы вклад в обеспечение всеобщего благополучия. |
That should be the basis for a dialogue among States and for a global culture of human rights. | Это должно стать основой диалога между государствами и формирования в масштабах планеты общей культуры прав человека. |
(b) "how community remote sensing can help to improve global land cover", by the representative of Austria; | Ь) "как коллективное дистанционное зондирование может содействовать улучшению растительного покрова планеты" (представитель Австрии); |
The scale and complexity of United Nations peacekeeping today call for broadening the base of troop-contributing countries and police-contributing countries, to include more Member States of the global North. | Сегодня масштабы и сложность операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира требуют расширения базы стран, предоставляющих войска, и стран, предоставляющих полицейские силы, с охватом большего числа государств-членов из северных районов нашей планеты. |
The negative consequences of global climate change also affected all countries but particularly those whose economies were predominantly agriculture-based. | Негативные последствия изменения климата планеты затрагивают в равной степени все страны, но особенно сильно те из них, в экономике которых сельское хозяйство по-прежнему занимает главное место. |
Together, these regions illustrate how geologic processes involving volcanism, tectonism, water, ice, and impacts have shaped the planet on a global scale. | При совместном рассмотрении данные области показывают, каким образом геологические процессы, включающие вулканическую и тектоническую активность, воздействие воды, льда и импактные события, формировали облик планеты на больших временных масштабах. |
The responsibility to respect human rights is a global standard of expected conduct for all business enterprises wherever they operate. | Ответственность за соблюдение прав человека является всеобщей нормой ожидаемого поведения всех предприятий, где бы они ни осуществляли свою деятельность. |
The United Nations embodies a universal conscience in the fight against HIV/AIDS and political will on a global scale. | Организация Объединенных Наций является воплощением всеобщей совести в борьбе с ВИЧ/ СПИДом и политической воли в глобальном масштабе. |
Several delegations highlighted in particular notable achievements of UNCTAD related to the Generalized System of Preferences and the subject of policy space, as well as the organization's role in supporting countries in addressing the outcomes of the global economic crises of 2008. | Ряд делегаций особо отметили важнейшие достижения ЮНКТАД, связанные со Всеобщей системой преференций и проблематикой пространства для маневра в политике, равно как и роль организации в оказании странам поддержки в преодолении последствий глобального экономического кризиса 2008 года. |
The agreed measures are in line with, and have also had an impact on the United Nations guidelines and recommendations for regional approaches to disarmament within the context of global security. | Согласованные меры находятся в соответствии с Руководящими принципами и рекомендациями Организации Объединенных Наций в отношении региональных подходов к разоружению в контексте всеобщей безопасности, на которые они оказали свое определенное влияние. |
The report strongly underscores important lessons learned from national responses to the global crisis, the importance of inclusive social policies and the need for universal social protection. | В докладе особо отмечается полезный опыт стран в их борьбе с глобальным кризисом, важность проведения всеохватывающей социальной политики и необходимость всеобщей социальной защиты. |
Ernst & Young refers to the global organization of member firms of Ernst & Young Global Limited, each of which is a separate legal entity. | «Эрнст энд Янг» представляет собой глобальную организацию, объединяющую фирмы, входящие в состав Ernst & Young Global Limited, каждая из которых является отдельным юридическим лицом. |
In the Select Location to Store Global Settings page, we have to decide where the OCS Global Settings will be stored. | На странице выбора места хранения глобальных параметров Select Location to Store Global Settings нам нужно решить, где будут храниться глобальные параметры OCS. |
Toll Global Express is a division of Toll Group. | Toll Global Express (TGE) - подразделение компании Toll Group. |
She was co-Chair of the Global Carbon Project (GCP) from 2009 until 2013. | В 2009-2013 годах сопредседатель Global Carbon Project. |
Global M&A, one of the world's leading partnerships of M&A houses, with a presence in 36 countries in Europe, Asia and America. | с Global M&A, одной из крупнейших мировых ассоциаций операторов сделок по слияниям и поглощениям в 36 странах Европы, Азии и Америки. |