| The Global Malaria Action Plan took on those same objectives, giving them a global dimension. | Те же самые задачи были поставлены в Глобальном плане действий по борьбе с малярией, благодаря чему им был придан глобальный характер. |
| The global economic and financial crisis is having unprecedented social costs. | Глобальный финансово-экономический кризис повлек за собой беспрецедентно высокие социальные издержки. |
| The global financial crisis has put enormous pressure on Asia-Pacific exporters to increase competitiveness in order to exploit rapidly declining export opportunities; but it has also raised protectionist pressures, as economies scramble to support ailing domestic industries. | Глобальный финансовый кризис оказывает значительной давление на экспортеров Азиатско-Тихоокеанского региона в плане повышения конкурентоспособности, с тем чтобы задействовать быстро сокращающиеся экспортные возможности; однако это также привело к повышению протекционистского давления из-за усилий стран, направленных на поддержку испытывающих трудности отечественных отраслей. |
| The global financial crisis has put enormous pressure on Asia-Pacific exporters to increase competitiveness in order to exploit rapidly declining export opportunities; but it has also raised protectionist pressures, as economies scramble to support ailing domestic industries. | Глобальный финансовый кризис оказывает значительной давление на экспортеров Азиатско-Тихоокеанского региона в плане повышения конкурентоспособности, с тем чтобы задействовать быстро сокращающиеся экспортные возможности; однако это также привело к повышению протекционистского давления из-за усилий стран, направленных на поддержку испытывающих трудности отечественных отраслей. |
| However, as UNHCR was searching for lasting solutions, it was essential to promote closer coordination between the activities of the various players, and to move issues beyond the discussion stage and take action according to a global and integrated approach. | Тем не менее, поскольку УВКБ стремится к поиску прочного решения, следует более тесно увязывать действия, осуществляемые всеми сторонами, и, перейдя от этапа разговоров, действовать, применяя глобальный и комплексный подход. |
| Despite the slowdown in the global economy, the Cambodian economy had remained dynamic since 1999. | Несмотря на снижение темпов развития мировой экономики, экономика Камбоджи продолжает развиваться динамично с 1999 года. |
| One of the versions of the proposal to use SDRs in a counter-cyclical manner envisages the development of an appropriate mechanism for withdrawing SDRs should global liquidity become excessive or inflationary. | Один из вариантов предложения использовать СДР в качестве антициклической меры предусматривает разработку надлежащего механизма изъятия СДР в случае образования чрезмерного или инфляционного объема мировой ликвидности. |
| It acknowledged, at the same time, that the global transformations of the world economy were profoundly changing the parameters of social development in all countries and were being accompanied by intensified poverty, unemployment and social disintegration and other threats to human well-being such as environmental risks. | При этом признавалось, что глобальные изменения в мировой экономике значительно изменяют параметры социального развития во всех странах и сопровождаются усилением нищеты, повышением темпов безработицы и социальной дезинтеграции и другими угрозами, например, загрязнением окружающей среды. |
| At the same meeting, the representative of the United Kingdom orally corrected the title of the draft resolution so that it read: "Policies and programmes involving youth: youth in the global economy - promoting youth participation in social and economic development". | На том же заседании представитель Соединенного Королевства устно изменил название проекта резолюции следующим образом: «Политика и программы, касающиеся молодежи: молодежь в мировой экономике - содействие расширению участия молодежи в социально-экономическом развитии». |
| World economic activity picked up speed in 2004, resulting in estimated global GDP growth of 4 per cent, while the expansion of world trade amounted to 10.6 per cent. | В 2004 году экономическая активность в мире стала набирать обороты, и глобальный показатель прироста ВВП составил, по оценкам, 4 процента, а объем мировой торговли вырос приблизительно на 10,6 процента. |
| In adapting its mission to twenty-first-century needs, the World Bank should also take on the responsibility of providing development-relevant global public goods. | Адаптируя свою миссию к требованиям XXI века, Всемирный банк должен также взять на себя ответственность за обеспечение глобальных общественных благ, связанных с развитием. |
| The World Bank, UNDP, UNCITRAL, OECD and the International Labour Organization promote various types of PPPs at the global level. | Всемирный банк, ПРООН, ЮНСИТРАЛ, ОЭСР и Международная организация труда стимулируют различные виды ПГЧС на глобальном уровне. |
| Using its neutral convening role, and through the Habitat Partner University Initiative and other means, such as the World Urban Forum, the focus area will drive the global urban research agenda in a coordinated manner. | Исполняя свою нейтральную организующую роль и используя Инициативу по партнерству Хабитат с университетами и другие возможности, такие как Всемирный форум городов, данное направление будет осуществлять скоординированное руководство стратегией глобальных исследований урбанизации. |
| Source: UNESCO Institute for Statistics, Global Education Digest 2011: Comparing Education Statistics Across the World, figure 1, citing UNESCO Institute for Statistics database and statistical table 3. | Источник: Институт статистики ЮНЕСКО, Всемирный доклад по образованию за 2011 год: Сравнение мировой статистики в области образования, диаграмма 1, ссылка на базу данных и статистическую таблицу 3 Института статистики ЮНЕСКО. |
| Mr. Yi Xiaozhun (China) said that the current global crisis posed serious challenges to economic and industrial development in many countries throughout the world. | Г-н И Сяочжунь (Китай) говорит, что нынешний всемирный кризис серьезно сдержи-вает экономическое и промышленное развитие многих стран мира. |
| The international campaign that led to action at the United Nations showcases how much can be achieved when Governments, civil society and other stakeholders join forces in dealing with a serious global threat. | Международная кампания, проводимая Организацией Объединенных Наций, показывает, как многого можно добиться, когда правительства, гражданское общество и другие заинтересованные стороны объединяют свои силы на борьбу с серьезной общемировой угрозой. |
| Mr. Metelitsa (Belarus) said that the global demand for energy could be met only by increasing the use of alternative and renewable energy sources and by promoting new energy-saving technologies. | Г-н Метелица (Беларусь) говорит, что общемировой спрос на энергоресурсы может быть удовлетворен только за счет более широкого использования альтернативных и возобновляемых источников энергии и внедрения новых энергосберегающих технологий. |
| The epidemic and the response it has generated have changed our world, elevating global health inequity on the worldwide political agenda and placing people at the centre of health, development and human rights efforts. | Эта эпидемия и реакция на нее изменили наш мир: они сделали неравенство возможностей в области охраны своего здоровья одним из главных пунктов общемировой политической повестки дня, а человека - центром усилий в области здравоохранения, развития и прав человека. |
| Global emissions reached 30.1 billion metric tons in 2009, which is still 39 per cent above the 1990 level of 21.7 billion metric tons. | Общемировой объем выбросов в 2009 году достиг 30,1 млрд. метрических тонн, что по-прежнему превышает на 39 процентов уровень 1990 года в 21,7 млрд. метрических тонн. |
| The same elements that make Antarctica a unique natural laboratory for investigating scientific and conservation problems of global relevance, namely, its ruggedness and ice-covered terrain, also hinder its accurate mapping. | Элементы, делающие Антарктику уникальной природной лабораторией для изучения научных и природоохранных проблем общемировой значимости, - суровость условий и наличие ледового покрова - в то же время осложняют ее точное картирование. |
| Mr. BURNS thanked the High Commissioner for providing a global view of the situation. | Г-н БЕРНС благодарит Верховного комиссара за проведенный им общий обзор сложившейся ситуации. |
| From 2008 to 2009, total heroin seized within the region increased by 2,501 kg, even larger than that of the global aggregate (2,082 kg). | В период 2008-2009 годов общий объем изъятий героина в данном регионе увеличился на 2501 кг, превысив совокупный общемировой показатель (2082 кг). |
| Such a common language is critical for any procurement/supply system with global operations, and this is currently lacking in the United Nations. | Такой общий язык обязателен при любой системе закупок/снабжения в случае глобальных операций, а в Организации Объединенных Наций он в настоящее время отсутствует. |
| Valletta, December 1990, invited by the Government of Malta and the United Nations Environment Programme (UNEP); meeting of the group of legal experts to examine the implications of the Common Concern of Mankind concept on global environmental issues. | В Валетте в декабре 1990 года по приглашению правительства Мальты и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) участие в заседании Группы экспертов в области права в целях изучения последствий концепции "Общий интерес человечества" к глобальным проблемам, связанным с окружающей средой. |
| UNEP is also promoting and facilitating collaboration between the regional seas conventions and action plans on the one hand and, on the other, relevant global environmental conventions and agreements in areas of common concern. | ЮНЕП также поощряет и развивает взаимодействие между конвенциями и планами действий по региональным морям с одной стороны и соответствующими глобальными экологическими конвенциями и соглашениями в областях, представляющих общий интерес, с другой стороны. |
| Aggreko is a global company - it has over 130 offices in 30 countries. | Aggreko - международная компания, имеющая более 130 отделений в 30 странах мира. |
| Healthy oceans and coasts and their resources are necessary for global prosperity. | Здоровый мировой океан и побережье и их ресурсы необходимы для процветания всего мира. |
| We are still a long way from the global peace, stability and cooperation that was expected to materialize after the supposed end of the cold war. | Мы по-прежнему все еще весьма далеки от глобальных мира, стабильности и сотрудничества, которые, как ожидалось, должны были воплотиться в жизнь по окончании «холодной войны». |
| In more global terms, we continue to support the efforts of the Organization in its various efforts to promote peace, security, human rights, gender equality and development. | В глобальном смысле мы по-прежнему поддерживаем усилия Организации на различных направлениях, в частности по поощрению мира, безопасности, прав человека, гендерного равенства и развития. |
| The current bout of instability in financial markets demonstrates the sheer scale of global financial flows and how quickly what happens in one part of the world can affect us all. | Наблюдаемое в настоящее время усиление нестабильности на финансовых рынках свидетельствует о масштабах мировых финансовых потоков и о том, с какой стремительностью события, происходящие в одной части мира, способны затрагивать нас всех. |
| Throughout the world, schools at all levels will go global, joining together in worldwide digital education networks. | Во всем мире школы на всех уровнях будут становиться глобальными, объединяясь в мировые цифровые образовательные сети. |
| Buttressed by unprecedented government support worldwide, global financial markets have progressively stabilized. | Благодаря беспрецедентной государственной поддержке во всем мире положение на глобальных финансовых рынках все больше стабилизируется. |
| Unless underdeveloped countries shake off poverty and grow their economies, there can be no common global prosperity. | Если отстающие в развитии страны не избавятся от бедности и не добьются роста своей экономики, то невозможно будет обеспечить процветание во всем мире. |
| In other words, a global "New Deal" - combining policies designed to achieve an orderly realignment of consumption and investment worldwide - seems to be required. | Иными словами, судя по всему, требуется глобальный «Новый курс», сочетающий меры, направленные на достижение упорядоченной реорганизации потребления и инвестиций во всем мире. |
| There was no doubt that the integration of Kazakhstan's economy and the other economies in transition into the world economy would ensure the irreversibility of the current democratic reforms while improving the international economic environment as a whole and strengthening global stability. | Он не сомневается, что интеграция экономики Казахстана и других стран с переходной экономикой в мировое хозяйство будет способствовать тому, чтобы происходящие в них демократические преобразования приобрели необратимый характер, с целью улучшения международного экономического положения в целом и укрепления стабильности во всем мире. |
| The Heads of State or Government reaffirmed their conviction that this attack once again underlined the need for strengthening international cooperation in the global fight against terrorism. | Главы государств и правительств вновь подтвердили свою убежденность в том, что это нападение в очередной раз подчеркнуло необходимость укрепления международного сотрудничества в глобальной борьбе против терроризма. |
| National strategies of economic reform and international cooperation must incorporate strong concern for the social implications in order to enhance the positive and minimize the negative effects of the global economy. | Национальные стратегии экономических реформ и международного сотрудничества должны предусматривать активную заботу о социальных последствиях, с тем чтобы повышать позитивное и максимально сокращать негативное воздействие глобализации экономики. |
| This indivisibility of global human security requires a genuine display of solidarity and collective responsibility on the part of every country of the international community so that it can effectively address the formidable challenges at the turn of the new millennium. | Эта неделимость глобальной безопасности человека требует подлинного проявления солидарности и коллективной ответственности со стороны всех государств международного сообщества для того, чтобы оно могло эффективно решать серьезные проблемы, возникшие в начале нового тысячелетия. |
| Based on the information received through the voluntary reports, it is seen that global observances like International Years and International Days provide opportunities not only to amplify ongoing awareness-raising activities, but also to effectively influence policies and programmes. | Информация, полученная из представленных на добровольной основе сообщений, показывает, что проведение глобальных мероприятий, например Международного года и Международного дня, дает возможность не только активизировать текущую информационную работу, но и эффективно влиять на осуществление стратегий и программ. |
| In the light of those instruments, the Group of Governmental Experts worked to identify the efforts of the international community at the global level to promote transparency in the area of the transfer of conventional arms. | С учетом этих инструментов, Группа правительственных экспертов постаралась обобщить усилия международного сообщества, прилагаемые им на международном уровне для поощрения гласности по вопросу о передаче обычных вооружений. |
| Such mechanisms would be particularly well placed to provide international public financing for global public goods that is additional to traditional ODA. | Подобные механизмы особенно подходят для решения задачи международной мобилизации государственного финансирования общемировых общественных благ в дополнение к традиционной ОПР. |
| In the wake of 11 September 2001, the Republic of Croatia immediately advocated that an effective global coalition be formed to fight international terrorism. | Сразу же после событий 11 сентября 2001 года Республика Хорватия высказалась за создание эффективной международной коалиции по борьбе с международным терроризмом. |
| There are a number of institutions and initiatives that are involved in international economic governance, as well as discussions about reform of the financial sector and the global economy, such as the United Nations, the Bretton Woods institutions and the recently established Group of Twenty. | ЗЗ. Существует ряд учреждений и органов, которые участвуют в управлении международной экономикой, и сейчас обсуждаются вопросы реформы финансового сектора и глобальной экономики, то есть идет речь об Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждениях и недавно созданной Группы двадцати. |
| Similar lists of experts exist for such marine-related projects as Land-Ocean Interactions in the Coastal Zone, sponsored jointly by the International Geosphere-Biosphere Programme and the International Human Dimensions Programme on Global Environmental Change. | Аналогичные перечни экспертов ведутся по линии таких проектов, связанных с морской средой, как «взаимодействие океана и материка в прибрежной зоне» при совместном финансировании со стороны Международной программы изучения геосферы-биосферы и Международной программы по изучению человеческой грани глобальных экологических изменений. |
| AFS Inter-cultural Programs is an international, voluntary, non-governmental, non-profit organization that provides intercultural learning opportunities to help people develop the knowledge, skills and understanding needed to act as responsible, global citizens working for peace and understanding in a diverse world. | Организация «Программы по культурному обмену АСМ» является международной добровольной неправительственной некоммерческой организацией, которая предоставляет возможности для культурно-познавательного обмена, способствующего накоплению знаний, опыта и пониманию проблем, необходимых для выработки общей гражданской ответственности в борьбе за мир и взаимопонимание народов на нашей пестрой планете. |
| It was evident that the least developed countries were increasingly marginalized from the multilateral trading system and global financial flows. | Вполне очевидно, что наименее развитые страны во все большей степени исключаются из многосторонней торговой системы и находятся в стороне от международных финансовых потоков. |
| The effectiveness of international institutions is fundamental to a strong and stable global economic and financial system. | По мере углубления экономической интеграции возрастает и роль международных организаций. |
| That proposals for the reform of global financial architecture translate into action, particularly by increasing the surveillance and regulation of international capital flows providing adequate room to manoeuvre for the counter-cyclical macroeconomic policies of developing countries; and by strengthening regional cooperation efforts; | перевода предложений относительно перестройки структуры глобальной финансовой системы в плоскость практических действий, в частности путем более тщательного отслеживания и регулирования международных потоков капитала, с предоставлением антицикличной макроэкономической политике развивающихся стран достаточных возможностей для маневрирования; и путем наращивания усилий в области регионального сотрудничества; |
| (c) Assisting members and associate members in the implementation of international environmental conventions and recommendations of the global conferences, and promoting regional and subregional cooperation in the field of environment and sustainable development; | с) оказание членам и ассоциированным членам помощи в осуществлении международных экологических конвенций и рекомендаций глобальных конференций, а также содействие региональному и субрегиональному сотрудничеству в области экологии и устойчивого развития; |
| Global standards of human rights articulated in the Universal Declaration of Human Rights and other covenants are being implemented through national legislation and policies under the watchful eyes of various international, regional and national governmental and non-governmental organizations. | Универсальные нормы прав человека, изложенные во Всеобщей декларации прав человека и других международных документах, соблюдаются на основе принятия соответствующего национального законодательства и политики под непрестанным контролем различных международных, региональных и национальных правительственных и неправительственных организаций. |
| At the international level, the current system of global economic governance may be characterized as having two overlapping asymmetries. | На международном уровне нынешняя система глобального экономического управления может быть охарактеризована как имеющая две перекрывающиеся асимметрии. |
| The problem of the excessive and destabilizing accumulations of small arms is a global one, requiring a coordinated response at national, subregional, regional and international levels. | Проблема чрезмерного и дестабилизирующего накопления стрелкового оружия является глобальной проблемой, требующей координированной реакции на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях. |
| Indeed, climate change threatens to undermine the internationally agreed development goals, including the MDGs. Thus, we deeply believe that the United Nations must be at the centre of global efforts to tackle climate change. | Действительно, изменение климата угрожает подорвать процесс достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ. Поэтому мы твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций должна быть в центре глобальных усилий по борьбе с последствиями изменения климата. |
| The global financial and economic crisis is placing intolerable strain on the poorest of the poor and undermining years of efforts to attain internationally agreed development goals, including the MDGs, and to combat ill-health and hunger. | Глобальный финансово-экономический кризис ложится невыносимым бременем на беднейшие слои населения и подрывает многолетние усилия по достижению целей в области развития, согласованных на международном уровне, включая ЦРДТ, и по борьбе с болезнями и голодом. |
| Achievements: The establishment of local, national and international women's media networks has contributed to global information dissemination, exchange of views and support to women's groups active in media work. | Достижения: Создание женских средств массовой информации на местном, национальном и международном уровнях по проблематике женщин способствовало распространению информации в глобальном масштабе, обмену мнениями и поддержке деятельности женских групп, действующих в средствах массовой информации. |
| There is no global index at the goal level, nor is there a composite measure of any kind. | Всеобщего глобального индекса не существует, нет и какого-либо комплексного показателя. |
| A world order which is founded on equitable principles provides a framework for action to promote global welfare. | Миропорядок, основанный на принципах справедливости, закладывает основу для работы, направленной на обеспечение всеобщего благополучия. |
| Mongolia stands committed to further enhance its contribution to the United Nations peacekeeping operations and efforts by the international community in pursuit of global peace, security, disarmament and non-proliferation. | Монголия готова продолжать укреплять свой вклад в проведение миротворческих операций Организации Объединенных Наций и в усилия международного сообщества по достижению всеобщего мира, безопасности, разоружения и нераспространения. |
| The drafting of the text was done during a six-year worldwide consultation process (1994-2000), overseen by the independent Earth Charter Commission, which was convened by Strong and Gorbachev with the purpose of developing a global consensus on values and principles for a sustainable future. | Текст был создан в процессе шестилетнего всемирного обсуждения (1994-2000 гг.), под наблюдением независимой Комиссии Хартии Земли, которая была созвана Стронгом и Горбачёвым с целью выработки всеобщего консенсуса о ценностях и принципах устойчивого будущего. |
| To contribute to this process in an inclusive manner, we stress the need for the United Nations to convene a summit to review the international financial and monetary architecture and global economic structures. | Для содействия этому процессу на основе всеобщего участия мы подчеркиваем необходимость созыва Организацией Объединенных Наций встречи на высшем уровне для обзора структур международной финансовой и валютно-кредитной системы и системы глобального экономического управления. |
| Thirdly, total global military spending during that year stood at $1.118 trillion, or 2.5 per cent of global gross domestic product - or $173 for each inhabitant of the world. | В-третьих, общие глобальные расходы на военные нужды за этот год составили сумму в 1,118 трлн. долл. США, то есть 2,5 процента от общемирового валового внутреннего продукта или 173 долл. США на каждого жителя планеты. |
| Some scenarios suggest that in a few decades as much as one third to one half of global forests might be private property or subject to private tenure. | Согласно некоторым сценариям, через несколько десятилетий от трети до половины всех лесов планеты могут стать частной собственностью либо находиться в частном владении. |
| The series of major international conferences organized under the auspices of the United Nations since 1990 had created broad public awareness of the existence of global problems and of the fact that their solution required joint efforts by States and by all of the world's inhabitants. | ЗЗ. Проведение после 1990 года серии крупных международных конференций под эгидой Организации Объединенных Наций позволило обеспечить широкую информированность общественности о существовании глобальных проблем и о том, что для их решения требуются усилия государств и всех жителей планеты. |
| That objective requires all of us to work together as part of a global society, for the benefit of our people, for the next generations and for the sustainability of our planet. | Для достижения этой цели все мы должны взаимодействовать как часть общемирового сообщества на благо наших народов, ради будущих поколений и во имя устойчивости нашей планеты. |
| The Manado Declaration adopted at the World Ocean Conference in May 2009 recognizes the crucial role of oceans as a component of the global climate system and in moderating its weather systems. | В Декларации, принятой на Всемирной конференции по океану в Манадо (Индонезия) в мае 2009 года, признана чрезвычайно важная роль океанов как компонента глобальной климатической системы и в смягчении погодных систем планеты. |
| This dialogue responds to a global concept of security and pursues the attainment of a more intense mutual knowledge and understanding, thus reducing the possibility of false perceptions. | Проведение этого диалога согласуется с всеобщей концепцией безопасности и направлено на обеспечение более глубокого взаимного изучения и понимания, что тем самым снижает возможность формирования ложных представлений. |
| The goal of this session is to recall the commitments previously undertaken by world leaders in order to ensure global awareness of the issue as well as the mobilization of the national and external resources necessary for the prevention, control and treatment of this modern-day scourge. | Цель нынешней сессии - напомнить о предыдущих обязательствах, взятых на себя мировыми лидерами в целях обеспечения всеобщей осведомленности об этой проблеме, а также мобилизации национальных и внешних ресурсов, которые необходимы для предотвращения, контролирования и лечения этого бича наших дней. |
| At the global level, South-South cooperation is widely recognized as a key mechanism for the development of countries of the South and enjoys broad-based support from both the donor community and developing countries. | З. На глобальном уровне сотрудничество Юг-Юг широко признается в качестве ключевого механизма развития стран Юга и пользуется всеобщей поддержкой со стороны как донорского сообщества, так и развивающихся стран. |
| ICSFD needs to initiate a process that would lead to the adoption by the United Nations General Assembly of a universal declaration in support of the role of civil society in democratic processes and global governance. | МФГОД необходимо инициировать процесс, который приведет к принятию Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций Всеобщей декларации в поддержку роли гражданского общества в контексте демократических процессов и глобального управления; |
| The solution might be to work for universal ratification of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, full implementation of the United Nations Global Programme of Action and thorough integration of the results of recent United Nations meetings on that issue. | Решение, возможно, заключается в обеспечении всеобщей ратификации Конвенции против незаконного оборота наркотических средств, комплексного осуществления Всемирной программы действий Организации Объединенных Наций и учета результатов проведенных в последнее время крупных мероприятий Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
| That led to the formation of the Global Ecovillage Network. | Это приводит к созданию Global Ecovillage Network (GEN) - Глобальной сети экопоселений. |
| In March 2012, Dong Fang Ocean was purchased by Global Marketing Systems, Inc. for scrap at an estimated US$16 million and sailed under her own power to a ship breaker in Singapore. | В марте 2012 судно Dong Fang Ocean было приобретено корпорацией Global Marketing Systems на металлолом за 16 млн американских долларов и отправлено своим ходом в пункт утилизации кораблей в Сингапуре. |
| She is a member of a number of policy networks in this field including the Global Health Diplomacy Network (GHD-NET). | Является членом ряда политических объединений в этой области, включая Объединение дипломатии глобального здравоохранения - Global Health Diplomacy Network (GHD-NET). |
| Goldman Sachs, for example, has made a point of publicly buying endangered assets in its Global Equities Opportunity Fund. | Например, «Голдман Сакс» публично скупил рискованные активы своего фонда «Global Equities Opportunity Fund». |
| With integrated visibility, notification about specific events and flexible reporting, Flex Global View provides better control of your inventory and more influence throughout your entire supply chain. | Flex Global View позволяет контролировать наличие грузов на складе, график отгрузки и доставки, и более эффективно управлять вашими поставками. |