The global crisis caused by neo-liberal capitalism and policies enacted by global powers undermined peoples' enjoyment of the right to development. | Глобальный кризис, порожденный неолиберальным капитализмом и политикой, которую проводят глобальные державы, подрывает реализацию народами права на развитие. |
The urban challenge is global because it manifests itself everywhere. | Проблемы городов потому и носят глобальный характер, что проявляются повсюду. |
In response to the global economic crisis, the United Nations system has pooled its multiple assets to assist countries and vulnerable populations in addressing the impact of the downturn. | В ответ на глобальный экономический кризис система Организации Объединенных Наций объединила свои многочисленные ресурсы, с тем чтобы оказать странам и уязвимым группам населения помощь в преодолении последствий спада. |
The graduation of three other Asia-Pacific LDCs-Kiribati, Tuvalu and Vanuatu-has been deferred due to several factors, including climate change and the current global economic crisis. | Перевод из этого перечня трех других азиатско-тихоокеанских НРС - Кирибати, Вануату и Тувалу - откладывается по ряду факторов, включая изменение климата и нынешний глобальный экономический кризис. |
We suggest that the United Nations establish a new global forum - an electronic Demos - where citizens could articulate their views, mobilize around the issues that concern them and shape political decision-making, both nationally and internationally. | Мы предлагаем создать при Организации Объединенных Наций новый глобальный форум - «электронный демос», в котором люди могли бы выражать свои мнения, мобилизовать усилия на решение различных волнующих их вопросов и воздействовать на принятие политических решений на государственном и международном уровнях. |
It wants to keep prices lower to maintain the global economy's oil addiction and deter technological substitution of alternative energy sources. | Ему необходимо держать цены на более низком уровне, чтобы поддержать зависимость мировой экономики от нефти и задержать технологический переход на альтернативные источники энергии. |
The same applies to several countries with an important global role. | То же самое касается ряда стран, которые играют значительную роль на мировой арене. |
The present report, mandated by the General Assembly in its resolution 66/286, indicates that, the global economic slowdown and the lingering impact of the global financial and economic crisis notwithstanding, progress has been achieved in the implementation of NEPAD. | Настоящий доклад, санкционированный Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 66/286, показывает, что, несмотря на мировой экономический спад и длительное воздействие глобального финансово-экономического кризиса, в осуществлении НЕПАД достигнут прогресс. |
We believe it will help to formally establish the United Nations within a global public consensus. | Мы считаем, что это поможет Организации Объединенных Наций реально занять подобающее ей место в сознании мировой общественности. |
Pursuant to paragraph 56 of the outcome document of the Conference, the Economic and Social Council held informal consultations on how to most effectively implement the mandates assigned to it regarding the response by the United Nations to the global financial and economic crisis. | Согласно пункту 56 итогового документа Конференции Экономический и Социальный Совет провел неформальные консультации о том, как максимально эффективно выполнить возложенные на него задачи, касающиеся реакции Организации Объединенных Наций на мировой финансово-экономический кризис. |
The World Bank has predicted that the events of 11 September will exacerbate the already gloomy global economic outlook. | Всемирный банк предсказал, что события 11 сентября усугубят и без того мрачную картину, сложившуюся в мировой экономике. |
World Youth Alliance is a global coalition of young people promoting the dignity of the human person in policy culture. | Всемирный альянс молодежи является коалицией молодых людей, продвигающих дело утверждения человеческого достоинства в политической культуре. |
The World Bank, International Monetary Fund (IMF) and WTO should work together in a coherent manner to ensure that global credit, interest rates and other trade-related costs were affordable for the least developed countries, particularly in the event of an international financial crisis. | Всемирный банк, Международный валютный фонд (МВФ) и ВТО должны работать сообща и согласованно для обеспечения того, чтобы кредиты, процентные ставки и другие издержки, связанные с мировой торговлей, были по карману наименее развитым странам, особенно в условиях мирового финансового кризиса. |
Using its neutral convening role, and through the Habitat Partner University Initiative and other means, such as the World Urban Forum, the focus area will drive the global urban research agenda in a coordinated manner. | Исполняя свою нейтральную организующую роль и используя Инициативу по партнерству Хабитат с университетами и другие возможности, такие как Всемирный форум городов, данное направление будет осуществлять скоординированное руководство стратегией глобальных исследований урбанизации. |
Mr. Sarbib (World Bank): I thank the General Assembly for allowing me to speak, and I am honoured by this opportunity to address the Assembly on the global road safety crisis. | Г-н Сарбиб (Всемирный банк) (говорит по-английски): Я благодарю Генеральную Ассамблею за то, что она разрешила мне выступить, и для меня большая честь выступить в Ассамблее по вопросу о глобальном кризисе в области безопасности дорожного движения. |
The large global alliances aim at world coverage by pooling the networks of their members. | Крупные глобальные союзы призваны обеспечить общемировой охват путем объединения сетей участвующих членов 9/. |
At the global level, it is estimated that the annual income forgone in the areas immediately affected by desertification amounts to approximately US$ 42 billion each year. | Если взять общемировой масштаб, то в районах, непосредственно затрагиваемых опустыниванием, размер недополучаемого ежегодного дохода оценивается приблизительно в 42 млрд. долл. США в год. |
The exceptionally high levels of debt relief in 2005 mean that global ODA fell in 2006 and 2007. | В результате очень высоких уровней помощи, предоставляемой на цели облегчения бремени задолженности в 2005 году, общемировой объем ОПР в 2006 и 2007 годах сократился. |
The volume of global seizures of opiates was recorded as 309 tons in 2004, rising to 344 tons in 2005. Asia continued to account for the bulk of global opiate seizures, followed by Europe. | В 2004 году общемировой объем изъятий опиатов составил 309 тонн, а в 2005 году этот показатель увеличился до 344 тонн. |
An existing estimate of 14 per cent of the domestic total was added to include private financing in order to arrive at a crude global total for domestic flows. | Так как, по имеющимся оценкам, на долю частного финансирования приходится 14 процентов всего объема внутренних ресурсов, соответствующий показатель был прибавлен к уже полученной сумме, в результате чего был определен валовой общемировой показатель объема внутренних ресурсов. |
The crises shook the global economic architecture to its foundation, which led to an ongoing major reflection on the future course of the global economic system and, by implication, the broader development discourse. | Эти кризисы до основания потрясли глобальную экономическую архитектуру, и в результате в настоящее время предметом основательного анализа стал будущий курс глобальной экономической системы и, соответственно, более общий дискурс развития. |
Beyond this, the Economic and Social Council would conduct an overall review of how countries and the international community at large have pursued an integrated approach to implementing the goals emanating from global conferences. | Помимо этого, Экономический и Социальный Совет мог бы провести общий обзор для выяснения того, как страны и международное сообщество в целом придерживаются комплексного подхода к достижению целей, определенных по итогам глобальных конференций. |
There was general consensus on the need to achieve equitable burden sharing through global cooperation in order to ensure that developing countries do not bear a disproportionate cost in tackling climate change. | Был выражен общий консенсус в отношении необходимости справедливого распределения бремени на основе глобального сотрудничества для недопущения того, чтобы развивающиеся страны несли непропорциональную долю расходов, связанных с борьбой с изменением климата. |
The anticipated total cost to carry out the activities of the International Comparison Programme 2011 round at the global level, which covers the Global Office costs and support to some regional programmes, is estimated to be approximately $12 million. | Общий объем ожидаемых расходов в связи с осуществлением мероприятий цикла Программы 2011 года на глобальном уровне, который включает расходы Глобального управления и вспомогательные расходы некоторых региональных программ, оценивается примерно в 12 млн. долл. США. |
Advisory services were often all-purpose in nature, which often led to the perception that the Global Programme teams did not have advanced expertise in individual practice areas in the different contexts where UNDP works. | Консультационные услуги зачастую имели общий характер, в результате чего нередко возникало ощущение, что группы экспертов глобальной программы не располагают передовым опытом в конкретных областях практической деятельности и разнообразных условиях, в которых работает ПРООН. |
His contributions to international peace and security, including to regional and global disarmament and development, are too numerous to enumerate. | Его вклад в упрочение международного мира и безопасности, включая региональное и глобальное разоружение и развитие, слишком обширен для конкретного перечисления. |
This serves to reaffirm the primacy of the United Nations in global peace and security. | Это служит подтверждением примата Организации Объединенных Наций в поддержании глобального мира и безопасности. |
My delegation acknowledges the initiative of Saudi Arabia to bring together leaders from the East and West in promoting a global culture of peace. | Моя делегация отмечает инициативу Саудовской Аравии, направленную на установление контактов между руководителями Востока и Запада в целях содействия формированию глобальной культуры мира. |
They also believed in bridging the democratic deficit in global governance, and considered that good governance at all levels was an essential requirement for promoting sustainable development and achieving social justice and a secure and predictable peace. | Они призывают преодолеть дефицит демократии в сфере глобального управления и считают, что надлежащее управление на всех уровнях является необходимым условием обеспечения устойчивого развития и социальной справедливости, а также справедливого и прочного мира. |
Even the very global sporting and social events that are meant to foster greater respect and harmony among people around the world have become instead opportunities for the greater exploitation and trafficking of women and girls. | Даже те спортивные и общественные мероприятия мирового уровня, целью которых является поощрение большего уважения и гармонии между людьми всего мира, становятся вместо этого источником новых возможностей для более активной эксплуатации женщин и девочек и торговли ими. |
Starting from this basis, Mr. Arias has continued his pursuit of global peace and human security. | На этой основе др Оскар Ариас продолжал добиваться мира во всем мире и безопасности для человечества. |
Value systems all over the world were being challenged by the new global onslaught of information and new forms of cultural imperialism. | Системы ценностей во всем мире подвергаются новому глобальному натиску информации и новых форм культурного империализма. |
Doing so will help ensure that it can continue to protect global peace and security from the threat of the proliferation of nuclear weapons and effectively address the current and pressing challenges that we face. | Это будет способствовать обеспечению того, чтобы он и далее служил инструментом, позволяющим уберечь мир и безопасность во всем мире от угрозы распространения ядерного оружия и эффективно противодействовать острым вызовам, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время. |
Providing an effective and comprehensive system of response to the needs of internally displaced populations around the world remains a daunting task that calls for a concerted effort by all concerned at all levels, local to global. | Обеспечение эффективной и всеобъемлющей системы реагирования на потребности вынужденных переселенцев во всем мире по-прежнему является сложнейшей задачей, для решения которой нужны согласованные усилия всех соответствующих сторон на всех уровнях - как локальном, так и глобальном. |
The new global estimates on child labour released by ILO in 2006 show a marked decline of 11 per cent in child labour worldwide between 2000 and 2004, a decrease from 246 to 218 million children. | Опубликованные МОТ в 2006 году новые общие оценочные данные о детском труде свидетельствуют о значительном - на 11 процентов - сокращении его масштабов во всем мире в период 2000-2004 годов. |
Indonesia is also of the view that youth is a crucial and valuable asset for the development of the nation within the global community. | Индонезия также считает, что молодежь является одним из важнейших и наиболее ценных ресурсов развития страны в рамках международного сообщества. |
The world continues to face many challenges in the field of global health and thus requires universal cooperation within the international community. | Мир продолжает сталкиваться с множеством проблем в области здоровья населения мира, и поэтому необходимо всеобщее сотрудничество в масштабах всего международного сообщества. |
To that end, the systemic weaknesses of the global system, such as absolute poverty, natural resource depletion and environmental degradation, health pandemics and the social ills of crime and corruption needed to be seriously addressed as issues of international peace and security. | В этих целях необходимо серьезно рассмотреть в качестве проблем международного мира и безопасности вопросы, связанные с систематическими недостатками глобальной системы, такими, как крайняя нищета, истощение природных ресурсов и ухудшение состояния окружающей среды, пандемические заболевания и социальные болезни - преступность и коррупция. |
By adopting resolution 55/282, however, the General Assembly not only set a firm date for the observance of the International Day of Peace, but also provided a forum through which the International Day of Peace could have a global reach and a practical impact. | Однако, приняв резолюцию 55/282, Генеральная Ассамблея не только установила конкретную дату празднования Международного дня мира, но и обеспечила форум, в рамках которого Международный день мира может получить глобальный размах и практическое воздействие. |
It took place back-to-back with the sixteenth session of the Working Party on Regulatory Cooperation and Standardization Policies and the Committee's annual International Forum: "A Common Regulatory Language for Global Trade". | Она состоялась сразу же после шестнадцатой сессии Рабочей группы по политике в области стандартизации и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования и ежегодного Международного форума Комитета по теме: "Единый язык нормативного регулирования для глобальной торговли". |
Maritime transport is an integral part of international logistics and accounts for 80 per cent of the volume of global trade. | Морским транспортом, являющимся неотъемлемой частью международной логистической системы, перевозится 80% общего объема грузов в мировой торговле. |
We therefore continue to support preparations for the forthcoming two major Conferences in 1994 - the Barbados Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States and the Cairo World Conference on Population and Development. | В этой связи мы продолжаем содействовать усилиям по подготовке двух предстоящих крупных конференций 1994 года - Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств в Барбадосе и Международной конференции по народонаселению и развитию в Каире. |
The World Coal Institute (WCI) is a non-profit non-governmental organization of coal producers, covering some two thirds of global production and half of international trade. | Всемирный институт угля (ВИУ) - это некоммерческая, неправительственная организация угледобытчиков и торговцев углем, на которых приходится около двух третей мировой добычи угля и половина объема международной торговли этим топливом. |
Rapporteur: Beata Godenzi, Head, Global Program Migration and Development, Swiss Agency for Development and Cooperation, Swiss Task Force | Докладчик: Беата Годенци, начальник отдела программ по международной миграции и развитию, Агентство по международному сотрудничеству и развитию Швейцарии, руководитель швейцарской целевой группы по подготовке и проведению Форума |
In addition, UNIDO has successfully concluded negotiations with the International Maritime Organization and the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities of UNEP for the implementation of a land and maritime pollution management project. | Наряду с этим ЮНИДО успешно завершила перего-воры с Международной морской организацией и Глобальной программой действий ЮНЕП по защите морской среды от загрязнения в результате осуществ-ляемой на суше деятельности об осуществлении проекта по борьбе с загрязнением суши и морской среды. |
A comparatively lower reliance on manufacturing exports and international capital markets insulated the subregion from the initial impact of the global financial crisis. | Сравнительно меньшая зависимость от экспорта промышленных товаров и от международных рынков капитала позволила этому субрегиону избежать первоначальных последствий мирового финансового кризиса. |
The proliferation of these agreements is one of the key developments in international economic relations in recent years in response to the increasing global competition facing national economies for resources and markets. | Распространение этих соглашений является одной из важнейших тенденций в международных экономических отношениях в последние годы; она обусловлена усилением глобальной конкуренции стран за ресурсы и рынки. |
In adopting its agreed conclusions on the subject in 1995, the Council took a major step forward by providing a coherent set of guidelines for developing a coordinated response to this global agenda at the intergovernmental as well as the inter-agency level. | Приняв свои Согласованные выводы по данной теме в 1995 году, Совет сделал крупный шаг вперед, поскольку он создал комплекс согласованных между собой руководящих принципов для разработки скоординированных мероприятий по осуществлению решений этих международных конференций на межправительственном, а также на межучрежденческом уровнях. |
On 16 May 2009, some Committee members attended a seminar on "The Global Land Grab: A Human Rights Approach" held at the Graduate Institute of International and Development Studies in Geneva. | 16 мая 2009 года некоторые члены Комитета приняли участие в семинаре "Глобальный захват земель: правозащитный подход", проходившем в Академическом институте по изучению международных проблем и проблем развития в Женеве. |
In June 2011, the International Conference on the Global Fight against Terrorism, held in Tehran, had been attended by over 70 States as well as by international and regional organizations and experts. | В Международной конференции по глобальной борьбе с терроризмом, состоявшейся в июне 2011 года в Тегеране, приняли участие должностные лица более 70 государств, а также представители международных и региональных организаций и эксперты. |
At the workshop, recommendations for cooperation between Governments and industry at the national, regional and global levels were issued. | На семинаре были сформулированы рекомендации по сотрудничеству между правительствами и отраслевыми организациями на национальном, региональном и международном уровнях. |
On a global scale, Green Gold is working within the Association for Responsible Mining (ARM) to advocate ARM's adoption of similar environmental standards. | На международном уровне Корпорация "Зеленое золото" сотрудничает с Ассоциацией по ответственной разработке полезных ископаемых (АОРПИ) с целью принятия ею аналогичных стандартов по охране окружающей среды. |
Several activities had been held at the national level to celebrate the anniversary, while the global celebrations would include a seminar, to be held in Geneva on 11 November 2012, on the theme "Protecting our atmosphere for generations to come". | Ряд мероприятий по празднованию годовщины проводился на национальном уровне, а празднование на международном уровне будет включать проведение 11 ноября 2012 года в Женеве семинара на тему "Охрана атмосферы ради будущих поколений". |
While UNIFEM reporting in the first year of the strategic plan demonstrates significant areas of progress in contributing to national, regional and global priorities for advancing gender equality and women's empowerment, it also reveals gaps and challenges, as set out below: | В докладе о первом годе осуществления стратегического плана показан не только существенный прогресс в содействии решению первоочередных задач по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин на национальном, региональном и международном уровнях, но и также отражены следующие проблемы и задачи: |
Mr. ACHARYA (Nepal) said that disarmament and arms control efforts at the regional and global levels complemented each other. The United Nations regional centres for peace and disarmament therefore had an important function to perform. | Г-н АЧАРЬЯ (Непал) отмечает, что деятельность, имеющая своей целью достижение разоружения и ограничение вооружений на региональном и международном уровнях, является взаимодополняющей, и в этой связи региональные центры Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения призваны сыграть весьма важную роль. |
It would continue to strengthen its cooperative relations with all Member States and would participate actively in the efforts of the international community to achieve global peace and the shared prosperity of all nations. | Она будет продолжать развивать свои отношения сотрудничества со всеми государствами-членами и активно участвовать в деятельности международного сообщества по обеспечению всеобщего мира и процветания. |
Major international changes that have occurred after the end of the cold war have generated some uncertainties but also provided an historic opportunity for international cooperation to strengthen the prospects for global peace and prosperity. | Крупные международные изменения, которые произошли после окончания "холодной войны", породили некоторые неопределенности, однако и предоставили историческую возможность для международного сотрудничества в целях укрепления перспектив всеобщего мира и процветания. |
It should be noted that the reclassifications presented in this budget proposal represent the completion of the first global post classification review undertaken at UNFPA in 14 years. | Следует отметить, что изложенные в настоящем предложении по бюджету решения об изменении классов должностей являются результатом первого всеобщего обзора классификации должностей, проведенного в ЮНФПА за 14 лет. |
Based on this evidence, which is supported by the results of the global staff survey indicating that while staff members are aware of the policy there is a confidence gap, the Ethics Office is refining its strategy on making the policy on protection against retaliation better known. | На основе этих данных, подкрепляемых результатами всеобщего опроса персонала, которые указывают на то, что, хотя сотрудники знают о существовании этой политики, не все доверяют ей, Бюро по вопросам этики совершенствует стратегию распространения информации о политике защиты от преследований. |
As a practical way to achieve global and regional security and to maintain the world peace, all countries should strengthen consultation and cooperation in the field of security, increase mutual understanding and trust, and seek to settle their differences and disputes by peaceful means. | Практический путь достижения глобальной и региональной безопасности и сохранения всеобщего мира заключается в укреплении всеми странами процесса консультаций и сотрудничества в области безопасности, расширении взаимопонимания и доверия и стремлении урегулировать свои разногласия и споры мирными средствами. |
During the global industrialization, the level of human population has been closely related to the amount of energy we have used. | В период глобальной индустриализации уровень населения планеты был тесно связан с количеством потребляемой энергии. |
Based on the work of GESAMP, Mr. Duce identified a number of priority problems for the global marine and coastal environment. | Опираясь на проделанную ГЕСАМП работу, г-н Дюс назвал ряд приоритетных проблем, касающихся морской и прибрежной среды планеты. |
Economic and social development, accompanied by population growth, have led to extensive changes in land use and land cover on a global scale. | Сопровождающиеся ростом населения процессы социально-экономического развития оказали существенное влияние на характер землепользования и изменили земной покров нашей планеты. |
The global population was predicted to reach 8 billion by 2030; food production would have to increase by 50 per cent by 2030 and by 75 per cent by 2050. Energy demand would also increase by 75 per cent in developing countries. | Согласно прогнозам, к 2030 году численность населения планеты составит 8 миллиардов; производство продовольствия вырастет на 50 процентов к 2030 году и на 75 процентов к 2050 году, спрос на электроэнергию в развивающихся странах также увеличится на 75 процентов. |
They presented "Children: Vital Partners in Globalization and the Preservation of the Earth."Annual global celebration of Hear the Children Day of Peace September 16. | Они представили доклад «Дети: важные партнеры в процессе глобализации и сохранения планеты Земля». |
Maintaining biodiversity for food and agriculture is a global responsibility. | Сохранение биологического разнообразия в целях производства продовольствия и ведения сельского хозяйства является всеобщей обязанностью. |
The development of global solidarity for children is at the core of the UNICEF role in industrialized countries. | В промышленно развитых странах ЮНИСЕФ уделяет основное внимание обеспечению всеобщей солидарности в интересах детей. |
The encouraging results reported in many regions demonstrate what can be achieved when there is global resolve, political commitment and the active engagement of people living with HIV and affected communities. | Обнадеживающие результаты, зарегистрированные во многих регионах, показывают, чего можно достичь при наличии всеобщей решимости, политической воли и при активном участии ВИЧ-инфицированных и пострадавших общин. |
A newly-revitalized United Nations passed the Global Freedom and Equality Act soon after ensuring every citizen of the world those same civil liberties and standards of living enjoyed by those of free western Nations. | Возрожденная Организация Объединенных Наций приняла Акт о всеобщей Свободе и Равенстве вскоре после того, как каждый гражданин мира получил названные гражданские свободы и уровень жизни, которым наслаждались свободные западные страны. |
It also notes with satisfaction the project to rejuvenate and feminize within the global reform of the administration. | Он также с удовлетворением отмечает проект по омоложению и феминизации кадрового состава в рамках всеобщей административной реформы. |
GNU GLOBAL is a software tool for source code tagging. | GNU GLOBAL - программное средство для тегирования исходных кодов. |
So, what exactly does Global Witness do? | Чем в действительности занимается Global Witness? |
The firm was later fully acquired by Nielsen in 2011 In 2009 and 2010, Nielsen sold its business magazines; its well-known entertainment properties went to the new company e5 Global Media. | В 2009 и 2010 году Nielsen продал свой бизнес в печатной прессе; популярные активы в индустрии развлечений были переданы компании e5 Global Media. |
The spectra of these light toned rocks, containing hydrated sulfates, were similar to spectra taken by the Thermal Emission Spectrometer on board the Mars Global Surveyor. | Светлые тона в спектре пород, содержащие гидратированные сульфаты, были похожи на спектры, обнаруженные тепловым эмиссионным спектрометром (англ. TES), находившемся на борту космической станции Mars Global Surveyor. |
Global Spectrum was first hired by arena creditors to operate the facility after Allen lost possession of the arena in a bankruptcy proceeding; Allen has subsequently repurchased the arena from creditors. | Global Spectrum была первой компанией, которую наняли для обслуживания арены, после того, как Аллен потерял права на владение в связи с процедурой банкротства, однако Аллен впоследствии выкупил «Роуз-гарден» у кредиторов. |