During the next 15 years 600 million more people will join the global labour market, and most of them will be the youth in the cities of developing countries. | В течение следующих 15 лет на глобальный рынок рабочей силы выйдут еще 600 миллионов человек, и большинством среди них будет городская молодежь в развивающихся странах. |
In the area of trade facilitation, ECE trade standards, recommendations and tools, such as the only global standard for electronic data interchange, UN/EDIFACT, offer concrete means to improve trade procedures related to information and documentary controls. | Что касается содействия торговле, то торговые стандарты, рекомендации и инструменты ЕЭК, такие как единственный глобальный стандарт электронного обмена данными ЭДИФАКТ, являются конкретными способами совершенствования торговых процедур, связанных с информацией и контролем документации. |
By closely monitoring emerging and dramatically worsening vulnerabilities on the ground, the Alert will fill the information gap that currently exists between the point when a global crisis hits vulnerable populations and when information reaches decision makers through official statistical channels. | Благодаря постоянному отслеживанию возникающих и резко обостряющихся факторов уязвимости на местах система оповещения восполнит информационный пробел, который в настоящее время существует между моментом, когда глобальный кризис ударяет по уязвимым слоям населения и моментом доведения соответствующей информации до сведения руководителей через официальные статистические каналы. |
Contemporary civilization is being faced nearly every minute with threats and challenges of the most varied kind, a whole range of which have become global in character, threatening people's lives and well-being and whole communities throughout the world. | Современная мировая цивилизация практически ежеминутно сталкивается с угрозами и вызовами самого различного рода, целый ряд которых приобрел глобальный характер, угрожая жизни и благоденствию людей и целых обществ во всех уголках планеты. |
We suggest that the United Nations establish a new global forum - an electronic Demos - where citizens could articulate their views, mobilize around the issues that concern them and shape political decision-making, both nationally and internationally. | Мы предлагаем создать при Организации Объединенных Наций новый глобальный форум - «электронный демос», в котором люди могли бы выражать свои мнения, мобилизовать усилия на решение различных волнующих их вопросов и воздействовать на принятие политических решений на государственном и международном уровнях. |
Credible and effective policy coordination needs to be ensured in order to rebalance the global economy and create a more enabling international environment. | Необходимо обеспечить внушающую доверие и эффективную координацию политики для восстановления баланса мировой экономики и создания более благоприятных международных условий. |
Hawaii's in a strategic position in the global theater. | Гавайи занимают стратегическое положение на мировой арене. |
The current global economic slowdown had made ODA all the more critical and had also reduced capital flows; efforts were therefore needed to promote investment and trade through access to advanced technologies for developing countries. | Нынешний мировой экономический спад сделал ОПР еще более важной, а также привел к сокращению потоков капитала; в связи с этим необходимы усилия, направленные на содействие инвестициям и торговле путем обеспечения доступа к передовым технологиям для развивающихся стран. |
Noting the deep, sudden and synchronized contraction of world trade, including South-South trade, many stressed that trade was not the direct cause of the crisis, although it had linkages with global imbalances. | Отметив значительное, резкое и синхронное сокращение мировой торговли, включая торговлю Юг-Юг, многие выступающие подчеркнули, что торговля не является непосредственной причиной кризиса, несмотря на существование связей с глобальными диспропорциями. |
The greatest threats in the short run appear to be the possibility that some of the imbalances currently in evidence in the international economy could trigger a traumatic adjustment that could drive down world GDP, and heightened global uncertainty. | В краткосрочной перспективе самой серьезной угрозой, как представляется, является то, что некоторые диспропорции, существующие сегодня в мировой экономике, могли бы спровоцировать болезненную корректировку, что в свою очередь могло бы привести к снижению мирового ВВП и усилить глобальную неопределенность. |
The fourth problem is that the G-8 ignores the very international institutions - notably the United Nations and the World Bank - that offer the best hope to implement global solutions. | Четвертая проблема состоит в том, что Большая Восьмерка игнорирует те самые международные организации (в частности, Организацию Объединенных Наций и Всемирный Банк), которые предлагают наибольшую надежду на осуществление глобальных решений. |
The current global economic and financial crisis, the energy crisis, the volatility of food prices and the adverse impacts of climate change had gravely affected the efforts of LDCs to meet the internationally agreed development goals, including the MDGs, and eradicate poverty and hunger. | Нынешний всемирный финансово-экономический кризис, энергетический кризис, нестабильность цен на продовольствие и неблагоприятные последствия изменения климата крайне негативно влияют на усилия НРС по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе ЦРТ, и по искоренению нищеты и голода. |
Recently, the World Economic Forum moved us up by six points in the Global Competitiveness Index. | Недавно Всемирный экономический форум поднял нашу страну на шесть пунктов в Глобальном индексе конкурентоспособности. |
That is why I have decided to invest $65 million in the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis, and Malaria. | Именно поэтому я решил инвестировать 65 миллионов долларов США во Всемирный фонд по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
It cautioned that the use of international organizations such as the World Bank and the International Monetary Fund with the purpose of manipulating internal affairs of States and using them as instruments of political pressure or global governance should be avoided. | В качестве предостережения правительство Анголы указало, что следует избегать использования международных организаций, таких как Всемирный банк и Международный валютный фонд, для целей манипулирования внутренними делами государств, а также применения этих институтов в качестве инструментов политического давления или управления в глобальных масштабах. |
Provisional information for 2012 suggests global opium seizures remained stable in that year. | По предварительным данным за 2012 год, общемировой объем изъятий за этот год остался на прежнем уровне. |
Users, particularly those outside the country, might find such discrepancies creating barriers to direct comparison of financial reports on a global basis. | Для пользователей, прежде всего тех из них, которые находятся за пределами конкретной страны, такие расхождения могут стать препятствиями для прямого сопоставления финансовых отчетов на общемировой основе. |
Low-income countries accounted for less than 1 per cent of total global broadband subscribers, with India and Viet Nam accounting for virtually all of these. | Пользователи из стран с низким уровнем доходов составляли в общемировой численности абонентов широкополосной связи менее 1%, причем почти все они находятся в Индии и Вьетнаме. |
Still, the Register managed to capture the great bulk of global trade in seven categories of major conventional arms because almost all significant suppliers and recipients of such arms submit data regularly. | Тем не менее Регистр сумел охватить основной объем общемировой торговли по семи категориям основных видов обычных вооружений, так как почти все крупные поставщики и получатели такого оружия регулярно предоставляют данные. |
The global unemployment rate was 5.6 per cent in 2007, climbing to 6.2 per cent in 2010 after peaking at 6.3 per cent in 2009. | В 2007 году общемировой уровень безработицы составил 5,6 процента, а в 2009 году он достиг пикового уровня, соответствующего 6,3 процента, прежде чем снизиться в 2010 году до 6,2 процента. |
Figure 25 provides a global overview of the regulatory landscape from the standpoint of market deployment attributes. | На рис. 25 представлен общий обзор положений, регламентирующих атрибуты, касающиеся внедрения продукции на рынок. |
Multilateral cooperation and action need to keep focusing on global public interest in this regard, just as they have done in the case of trade-related aspects of intellectual property rights and public health. | В этой связи основное внимание в рамках многостороннего сотрудничества и деятельности необходимо и впредь уделять глобальным задачам, представляющим общий интерес, как это делалось в случае с касающимися торговли аспектами прав интеллектуальной собственности и здравоохранения. |
These special UNDP-United Nations task forces have sharpened the common vision of the United Nations family in follow-up to the recommendations of global conferences. | Эти специальные целевые группы ПРООН/Организации Объединенных Наций позволили сделать более целенаправленным общий подход системы Организации Объединенных Наций к последующей деятельности по выполнению рекомендаций глобальных конференций. |
Malaysia's total trade had expanded by 4.2 per cent in September 2013 compared to the same month in 2012, owing mainly to higher trade with regional and global partners, such as the ASEAN countries, China, Germany and the United States. | В сентябре 2013 года общий объем торговли Малайзии увеличился на 4,2 процента, по сравнению с показателями за сентябрь предыдущего года, во многом благодаря расширению торговли с региональными и глобальными партнерами, такими как страны АСЕАН, Китай, Германия и Соединенные Штаты. |
a) Global context of disaster risk reduction | а) Общий контекст, в котором осуществлялась деятельность по уменьшению риска бедствий |
The current annual outlay of approximately $8 billion for peacekeeping is small compared with global military spending. | По сравнению с суммой общемировых расходов на военные нужды, ежегодные расходы на деятельность по поддержанию мира - около 8 млрд. долл. США - не велики. |
We are in favour of regional arms control and disarmament, and we support the establishment of internationally recognized nuclear-weapon-free zones as a means of enhancing global and regional peace and security. | Мы выступаем за контроль над вооружениями и разоружение на региональном уровне и поддерживаем идею создания международно признанных зон, свободных от ядерного оружия, в качестве одного из путей укрепления глобального и регионального мира и безопасности. |
For the past three decades, the United Nations has been a galvanizing force in efforts to define a comprehensive global agenda for peace and security, human rights, poverty eradication and sustainable development. | На протяжении трех последних десятилетий Организация Объединенных Наций стимулировала усилия по разработке всеобъемлющей повестки дня по вопросам международного мира и безопасности, прав человека, искоренения нищеты и устойчивого развития. |
Given that situation, Peru would like to reiterate its belief that renewed and strengthened multilateralism is the most effective tool for ensuring global governance based on the rule of law and respect for human rights and the values of international peace and justice. | Учитывая эту ситуацию, Перу хотела бы подтвердить свою уверенность в том, что вновь активно применяемый и укрепившийся многосторонний подход является наиболее эффективным средством обеспечения глобального управления, основанного на верховенстве права и соблюдении прав человека и принципов международного мира и справедливости. |
During the reporting period, the Special Adviser, with the support of his Geneva and New York offices, has been instrumental in advocating and promoting sport as a tool for development and peace on the global arena. | В течение отчетного периода Специальный советник при поддержке его бюро в Женеве и Нью-Йорке оказывал помощь по вопросам пропаганды и развития спорта как средства достижения развития и укрепления мира во всем мире. |
The preservation of a peaceful global existence, if not international law itself, requires the prosecution of individuals accused of genocidal behaviour. | Жизнь в условиях мира во всем мире, если не само по себе международное право, требует привлечения обвиняемых в геноциде к судебной ответственности. |
Deeply concerned over the impact of rampant illicit drug manufacture and trafficking, which exacerbate the global situation with regard to drug-related crime, | будучи глубоко обеспокоена последствиями безудержного изготовления и оборота запрещенных наркотиков, которые вызывают обострение проблемы наркопреступности во всем мире, |
Promoting global forum activities with direct link to UNIDO priorities and to the potential increase of UNIDO portfolio in the region and worldwide | Содействие мероприятиям в рамках глобальных форумов, имеющих непосредственное отношение к приоритетам ЮНИДО и потенциальному увеличению портфеля ЮНИДО в конкретном регионе и во всем мире |
below summarises the main points of the previous discussion, and estimates a global total of some 400-600 tonnes of mercury recovered annually from by-product sources. | В таблице 3-6 подытожены основные моменты предшествующего обсуждения и представлена оценка общего количества извлекаемой во всем мире побочной ртути в объеме порядка 400-600 тонн в год. |
Odile Frank, a representative of the Global Coalition for Social Protection Floors, described the efforts of that coalition of non-governmental organizations (NGOs) and trade unions to promote social protection floors worldwide. Of the world population, 80 per cent was living in income insecurity. | Одиль Франк, представитель Глобальной коалиции за минимальные уровни социальной защиты, рассказала об усилиях этой коалиции, объединяющей неправительственные организации (НПО) и профсоюзы, по поощрению минимальных уровней социальной защиты во всем мире. 80% проживающих на планете людей не имеют гарантий устойчивого дохода. |
There were many reasons for the Spanish Government to offer Spain as a venue for this global event. | У правительства Испании было много причин, чтобы предложить Испанию в качестве места проведения этого международного мероприятия. |
Effective control of global arms trade requires a corresponding new set of universal standards and regulations that should guide trade in arms on the basis of existing international law. | Эффективный контроль над всемирной торговлей оружием требует соответствующего нового комплекса универсальных стандартов и положений, которыми должна регулироваться торговля оружием согласно существующим нормам международного права. |
Nicaragua was among the countries supporting the preparation of a global plan of action against trafficking in persons, based on consensus and the principle of shared responsibility. | Никарагуа входит в число тех стран, которые содействовали разработке международного плана действий по борьбе с торговлей людьми, основанного на консенсусе и на принципе разделяемой ответственности. |
Affecting all areas of the vital activities of States, the information revolution is opening up new opportunities for developing international cooperation and is creating a global information area in which information is becoming an extremely valuable part of a country's wealth and its strategic resources. | Проникая во все сферы жизнедеятельности государств, информационная революция расширяет возможности развития международного сотрудничества, формирует глобальное информационное пространство, в котором информация приобретает свойства ценнейшего элемента национального достояния, его стратегического ресурса. |
We stress that the global threat of terrorism should be addressed within the United Nations framework and by utilizing and strengthening international cooperation under international law. | Мы подчеркиваем, что усилия по устранению глобальной угрозы терроризма должны предприниматься в рамках Организации Объединенных Наций и на основе осуществления и расширения международного сотрудничества в соответствии с нормами международного права. |
This is paramount not only for the credibility of the Convention, but also for global security. | Это крайне важно не только для репутации Конвенции, но и для международной безопасности. |
The crisis has thus exposed the weakness of relying on external capital for developmental finance; without significant reform of the international monetary system, countries are likely to avoid this development model in the future and this will have a detrimental effect on global development. | Таким образом, этот кризис продемонстрировал слабые стороны зависимости от внешнего капитала в деле финансирования развития; без глубокой реформы международной валютно-финансовой системы страны, вероятно, будут избегать этой модели развития в будущем, и это окажет пагубное воздействие на глобальное развитие. |
Number of countries and/or cities that effectively replicate the model of the Global Programme on Safe Cities Free of Violence against Women and Girls | Число стран и/или городов, которые активно применяют на практике модель Международной программы создания безопасных городов, свободных от насилия в отношении женщин и девочек |
He recognized that the trend towards global interconnectedness was now irreversible and that participation in the global economy required countries to take stock of the realities of the current international situation. | Совершенно очевидно, что сегодня глобальная взаимозависимость необратима и что участие в мировой экономике требует от стран учета реальностей международной обстановки. |
(b) Coordinate global simulation experiments with planned regional simulation experiments under the Air Quality Model Evaluation International Initiative (AQMEII) and the Model Intercomparison Study-Asia (MICS-Asia) to create "nested" analyses; | Ь) координация глобальных экспериментов по моделированию с запланированными региональными экспериментами по моделированию в рамках Международной инициативы по оценке моделей качества воздуха (МИОМКВ) и Исследования по взаимному сопоставлению моделей для Азии (ИВСМ-Азия) в целях создания "гнездовых" моделей анализа; |
Achieving the agreed development goals for the Millennium will require a global partnership for development, involving Governments, international institutions, the private sector and civil society. | Для достижения согласованных целей развития, намеченных к реализации в этом тысячелетии, потребуется наладить глобальное партнерство в интересах развития с вовлечением в этот процесс правительств, международных учреждений, частного сектора и гражданского общества. |
In 2011, the Council of Europe and the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate also organized a special meeting of the Counter-Terrorism Committee with international and regional organizations to discuss ways to contribute to the global fight against terrorism. | В 2011 году Совет Европы и Исполнительный директорат Контртеррористического комитета также провели специальное заседание Контртеррористического комитета с участием международных и региональных организаций, с тем чтобы обсудить пути содействия глобальной борьбе с терроризмом. |
(a) Simple, transparent and effective processes for global commerce through the development and maintenance of international trade facilitation instruments, especially to support international supply chains and the integration of countries into the global economy. | а) внедрение простых, транспарентных и эффективных процедур мировой торговли путем разработки и применения инструментов упрощения процедур международной торговли, особенно в целях поддержки международных снабженческих структур и содействия интеграции стран в мировое хозяйство. |
At its thirteenth session, held in 2005, the Commission for Sustainable Development adopted policy decisions to expedite implementation of international commitments in relation to water, sanitation and human settlements, several of which pertain to the Global Programme of Action. | На своей тринадцатой сессии в 2005 году Комиссия по устойчивому развитию приняла стратегические решения о том, чтобы ускорить выполнение международных обязательств, касающихся водных ресурсов, санитарии и населенных пунктов, несколько из которых включены в Глобальную программу действий. |
The Office of Internal Oversight Services found that ITC could further benefit from the use of blanket purchase orders and increased participation in United Nations global procurement contracts, in addition to its current participation in global contacts for travel agency services, telecommunications and goods removal. | Кроме того, запоздалое представление заказов препятствует нормальному процессу планирования закупок, и в руководящих принципах ЦМТ в отношении закупок нет четкого определения требований в отношении направления приглашений принять участие в торгах и приглашений направлять предложения и проведения международных торгов вместо местных торгов. |
Greater resources have been mobilized and are now being expended at the national and global levels. | На эту борьбу мобилизовано больше ресурсов, которые теперь наращиваются на национальных и международном уровнях. |
Moreover, financial allocations were insufficient to substantively support a gender-focused sustainable human development framework at the global, regional and national levels. | Кроме того, ощущается нехватка финансовых ресурсов, необходимых для оказания существенной поддержки в гендерных вопросах, связанных с устойчивым развитием людских ресурсов, на международном, региональном и национальном уровнях. |
Goal 8 is to build a global partnership for development through an open, rule-based, predictable and non-discriminatory trading and financial system, including a commitment to good governance, development and poverty reduction - both nationally and internationally. | Восьмая цель состоит в укреплении глобального партнерства в целях развития за счет открытой, нормативной, предсказуемой и недискриминационной торгово-финансовой системы, включая приверженность как на национальном, так и на международном уровне идеалам благого управления, развития и сокращения бедности. |
The creation of nuclear-weapon-free zones internationally recognized as such and based on agreements freely entered into, promotes global and regional peace and security, strengthens the disarmament and non-proliferation regime and contributes to the attainment of a world free of nuclear weapons. | Создание зон, свободных от ядерного оружия, признанных как таковые на международном уровне и основывающихся на добровольно заключаемых соглашениях, способствует глобальному и региональному миру и безопасности, укрепляет процесс разоружения и режим нераспространения и способствует достижению цели избавления мира от ядерного оружия. |
At the global level, the varying circumstances of landlocked developing countries should be taken into account, for example, through the granting of preferential market access to offset high transaction costs and maintain their competitiveness in the international market. | На глобальном уровне следует учитывать различные обстоятельства, в которых находятся развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, например, путем предоставления преференциального доступа на рынки для компенсации высоких операционных издержек и сохранения их конкурентоспособности на международном рынке. |
The tremendous expansion of global trade in recent decades had been spurred by an across-the-board reduction of tariff barriers for industrial products. | Колоссальный рост мировой торговли в последние десятилетия происходил за счет всеобщего снижения тарифных барьеров на промышленную продукцию. |
Several members of the Commission also addressed the problem of the global commons. | Ряд членов Комиссии также затронул проблему всеобщего достояния. |
The Member States affirm the unique value of the United Nations Disarmament Commission as an appropriate forum for future multilateral deliberations on these and additional ways and means to achieve global nuclear disarmament. | Государства-члены подтверждают уникальную ценность Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению как соответствующего форума для будущих многосторонних обсуждений этих и дополнительных путей и средств достижения всеобщего ядерного разоружения. |
The objectives of the programme were, inter alia, to include global education in the most important guidelines on education, culture and social policy as well as to strengthen global education in formal education, research and higher education. | Эта программа предусматривала, в частности, включение всеобщего образования в число важнейших руководящих принципов в сфере образования, культуры и социальной политики, а также усиление роли всеобщего образования в системе формального образования, в исследованиях и высшем образовании. |
The African Group would like to take this opportunity to express its gratitude to the Office for Disarmament Affairs for its continued service to Member States in promoting the cause of global disarmament and universal peace. | Группа африканских государств хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность Управлению по вопросам разоружения за те постоянные услуги, которые оно оказывает государствам-членам в деле содействия решению проблем глобального разоружения и всеобщего мира. |
While the Security Council has a global remit to maintain international peace and security in every region of the world, it is right that it pay special attention at this time to the promotion of durable peace in Africa. | Хотя Совет Безопасности наделен глобальными полномочиями поддерживать международный мир и безопасность во всех регионах планеты, он справедливо уделяет в этот период особое внимание содействию установлению прочного мира в Африке. |
The Andean Development Corporation met the relevant criteria for observer status; it reinforced on a regional level the values that the General Assembly embraced on a global scale, such as political dialogue, cooperation, development and the rule of law. | Андская корпорация развития соответствует критериям статуса наблюдателя; она на региональном уровне укрепляет ценности, продвигаемые Генеральной Ассамблеей в масштабе всей планеты, такие как политический диалог, сотрудничество, развитие и верховенство права. |
The Governing Council had stressed that sustaining the ecosystem of the planet required global efforts and not a continuation of unrelated attempts. | В ходе состоявшейся дискуссии Совет управляющих подчеркнул, что для сохранения экосистемы планеты необходимо не ограничиваться разрозненными инициативами, а вести работу на общемировом уровне. |
As both the outcome of the High-level Event and the statements heard so far in this Assembly make clear, the battle against climate change cannot be won unless a truly global effort is made to save the planet. | И в итоговом документе мероприятия высокого уровня и в прозвучавших в Ассамблее заявлениях ясно подчеркивается, что мы не сможем выиграть борьбу с изменением климата, если не приложим поистине глобальные усилия в целях спасения нашей планеты. |
Technological development was such that it had generated a global threat to the ecological stability of the planet. UNIDO's response had been to transfer expertise from former sectoral units to two new branches set up to implement multilateral environmental agreements. | Технический прогресс дошел до такого уровня, что представляет собой глобальную угро-зу для экологической стабильности всей планеты, поэтому ЮНИДО была вынуждена перераспределить свои специальные знания и опыт, передав их от бывших секторальных подразделений двум новым секторам, соз-данным для выполнения многосторонних соглашений в области охраны окружающей среды. |
We need visible symbols and personalities in the quest for global solidarity and compassion. | Нам необходимы зримые символы и сильные личности в наших поисках путей укрепления чувства всеобщей солидарности и сострадания. |
My delegation pledges its full support and cooperation with the efforts of the Committee and is confident that under your leadership the Committee will adopt important decisions to promote global disarmament and universal security. | Моя делегация заверяет Вас в своей полной поддержке и готовности к сотрудничеству в решении стоящих перед Комитетом задач и убеждена в том, что под Вашим руководством Комитет примет важные решения, направленные на достижение разоружения во всем мире и обеспечение всеобщей безопасности. |
In addition, the United Nations needs to pay more attention to the reform of international financial institutions so that they can be democratically managed to promote global justice in the economy and the environment. | Кроме того, Организации Объединенных Наций необходимо уделять больше внимания реформированию международных финансовых учреждений, с тем чтобы их деятельность строилась на демократических началах и способствовала утверждению всеобщей справедливости в вопросах экономики и окружающей среды. |
Since the Universal Declaration of Human Rights was adopted in 1948, the United Nations has developed a global legal framework of human rights standards. | Со времени принятия в 1948 году Всеобщей декларации прав человека Организация Объединенных Наций выработала глобальную правовую базу стандартов в области прав человека. |
As we celebrate the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, her words remind us of the progress already made and the long and difficult road ahead, made more difficult by major new global challenges. | Сейчас, когда мы собираемся отметить 60ю годовщину Всеобщей декларации прав человека, ее слова напоминают нам об уже достигнутом прогрессе и о долгом и трудном пути, который предстоит пройти и на котором от нас потребуется дать ответ на новые серьезные глобальные вызовы. |
"The ADL GLOBAL 100: An Index of Anti-Semitism". | В мае 2014 года Антидиффамационная лига опубликовала «ADL Global 100: индекс антисемитизма». |
An Expansion Pack, titled Supreme Ruler 2020: Global Crisis was announced in October 2008 and released in December of the same year. | Дополнение, названное Supreme Ruler 2020: Global Crisis было анонсировано в октябре 2008 года, а в декабре того же года состоялся релиз. |
Flann, C (ed) 2009+ Global Compositae Checklist Accessed | Flann, C (ed) 2009+ Global Compositae Checklist Архивировано 5 ноября 2014 года. |
After much speculation that Allen would hire Anschutz Entertainment Group (AEG) to replace Global Spectrum, arena management elected to extend Global Spectrum's management contract by one year in the summer of 2007. | После слухов, что Аллен собирается нанять компанию Anschutz Entertainment Group (AEG) для управления ареной, чтобы заменить Global Spectrum, управление ареной проголосовало за продление контракта с Global Spectrum ещё на один год. |
The IGJ was considered an inspiration for later game jams including the Nordic Game Jam and the Global Game Jam. | IGJ явилось примером для создания аналогичных событий Nordic Game Jam и Global Game Jam (GGJ). |