| Owing to its global nature, the study is not exhaustive, but aims to highlight and illustrate through examples the widespread practice of secret detention and related impunity. | Поскольку это исследование охватывает все страны мира, оно не является исчерпывающим, а вместо этого призвано привлечь внимание к широко распространенной практике тайного содержания под стражей и безнаказанности ответственных за нее, а также привести соответствующие примеры. | 
| Special focus session on global health, with particular focus on polio eradication | Специальное заседание, посвященное вопросам охраны здоровья населения мира с особым упором на искоренение полиомиелита | 
| Following discussion of the strategic framework, the Executive Board took part in a special focus session, which highlighted key role of partnerships in global health and polio eradication. | После обсуждения стратегических рамок Исполнительный совет принял участие в специальном заседании, на котором освещалась ключевая роль партнерств в деле охраны здоровья населения мира и искоренения полиомиелита. | 
| For more than 60 years the United Nations has been able to build confidence and understanding between Member States and help keep global peace. | Более 60 лет Организация Объединенных Наций оказывается способной укреплять доверие и понимание между государствами-членами и содействовать делу сохранения мира во всем мире. | 
| His renewed dynamism and sense of purpose serve as an impetus to our collective aspirations for the attainment of global peace, security and development. | Своей энергичностью и целеустремленностью он дает импульс нашим коллективным устремлениям к достижению глобального мира, безопасности и развития. | 
| The forests of the Congo basin, the second largest forest system in the world, play a key role in regulating the global climate. | Леса бассейна реки Конго, которые являются второй по величине лесной системой мира, играют важную роль в регулировании глобального климата. | 
| My delegation acknowledges the initiative of Saudi Arabia to bring together leaders from the East and West in promoting a global culture of peace. | Моя делегация отмечает инициативу Саудовской Аравии, направленную на установление контактов между руководителями Востока и Запада в целях содействия формированию глобальной культуры мира. | 
| Rural women play a significant role in the global economy and contribute to a large portion of agricultural labour in many parts of the world. | Женщины из сельских районов играют значительную роль в мировой экономике и выполняют существенную долю сельскохозяйственных работ во многих странах мира. | 
| Recent estimates had indicated that some 3 per cent of the global population consisted of international migrants, of whom 49 per cent were women. | Согласно последним исследованиям, порядка 3% общего населения мира составляют международные мигранты, из которых 49% являются женщинами. | 
| Some 3 per cent of the global population lived outside the country in which they had been born. | Около 3% общего населения мира живет за пределами той страны, в которой они родились. | 
| It is therefore in the best interests of all countries to advance global disarmament efforts and to work together to build a safer and more secure world. | Именно поэтому в интересах всех стран наращивать глобальные разоруженческие усилия и действовать совместно во имя построения более безопасного и более стабильного мира. | 
| As a responsible and contributing member of the international community, Bangladesh has time and again demonstrated its unflinching commitment to the maintenance of global peace and security. | Будучи ответственным и активным членом международного сообщества, Бангладеш снова и снова демонстрирует свою непоколебимую приверженность поддержанию глобального мира и безопасности. | 
| The global community must address this situation as soon as possible to invest in the future of children with disabilities and the world. | Глобальное сообщество должно как можно скорее заняться решением этой проблемы, с тем чтобы обеспечить будущее детей-инвалидов и всего мира. | 
| The aim of the organization is the achievement of global peace, communal harmony and national unity through mutual respect for cultural, political and social values. | Целью организации является достижение глобального мира, гармонии на уровне общин и национального единства за счет обеспечения взаимного уважения культурных, политических и социальных ценностей. | 
| United Religions Initiative The United Religions Initiative is an internationally recognized global network that builds interreligious trust and cooperation at the grass-roots level for peace and social change. | Инициатива «Объединенные религии» - это признанная на международном уровне глобальная сеть, которая занимается укреплением межрелигиозного доверия и сотрудничества на низовом уровне в интересах мира и социальных перемен. | 
| These posts will provide additional global and regional coverage as well as surge capacity, should additional support be required in any country or region. | Эти отделы будут предоставлять необходимые консультации по всем странам мира и отдельным регионам, а также обеспечивать необходимую помощь при резком увеличении потребностей в любом регионе и в любой стране. | 
| It is now widely acknowledged, including by the leaders of the world's major economies, that the problems are global and systemic. | В настоящее время широкое признание, в том числе и среди лидеров основных стран мира, получил тот факт, что существующие проблемы носят глобальный и системный характер. | 
| As the only global intergovernmental organization whose primary function is the maintenance of international peace and security, the United Nations has a number of distinct advantages. | Поскольку Организация Объединенных Наций является единственной глобальной межправительственной организацией, основная задача которой - поддержание международного мира и безопасности, она имеет ряд очевидных преимуществ. | 
| It is therefore imperative for the maintenance of international peace and security that all states work diligently together on a global level to tackle this threat in concrete and effective ways. | Поэтому для поддержания международного мира и безопасности крайне важно, чтобы все государства неустанно сотрудничали на глобальном уровне, принимая конкретные эффективные меры для противодействия этой угрозе. | 
| In order to achieve a higher global standard of animal welfare, understanding of animals and their needs has to be integrated holistically into education systems. | Для того чтобы вывести защиту животного мира на планете на более высокий уровень, необходимо в комплексной форме включить в системы образования такие темы, как изучение животных и их нужд. | 
| Together, they have looked into recent trends in global health, focused on critical priorities requiring immediate and long-term attention and explored how best to intervene to ensure the necessary progress. | Они совместно рассматривают последние тенденции в охране здоровья населения мира, концентрируют свое внимание на жизненно важных приоритетных задачах, требующих немедленного рассмотрения и долгосрочного решения, и изучают пути наиболее эффективного принятия мер вмешательства в целях обеспечения необходимого прогресса. | 
| The agreement also sought to support the preservation of global cultural sites through sustainable tourism activities in member world heritage cities of the OWHC. | Соглашение также преследовало цель оказать поддержку деятельности, направленной на сохранение городов мира, составляющих часть культурного наследия, путем устойчивого развития сектора туризма в городах, входящих в ОГВН. | 
| Flowing from that would be greater accountability of the entire system to Governments and the ultimate beneficiaries of the system, the global citizenry. | Следствием этого станет повышение подотчетности всей системы перед правительствами и перед теми, кто в конечном итоге выигрывает от этой системы - населением всего мира. | 
| Today, the magnitude of those challenges and the precarious situation faced by an ever-growing percentage of the global population has been considerably amplified. | Сегодня масштабы этих проблем и неопределенная ситуация, с которой сталкивается постоянно растущая доля населения мира, приобрели еще более опасный характер. | 
| The workshop was attended by 82 participants from Governments, academia, civil society, the private sector and intergovernmental organizations, from 22 countries in all five global regions. | В этом семинаре участвовали 82 представителя правительств, научных кругов, гражданского общества, частного сектора и межправительственных организаций из 22 стран всех пяти регионов мира. |