(a) To ordain and train interfaith ministers to serve as global agents and messengers of peace, tolerance and understanding; |
а) посвящение и подготовку межконфессиональных священников, с тем чтобы они служили поборниками и посланниками мира, терпимости и понимания на глобальном уровне; |
In order to address the social, economic, cultural and environmental problems of today, the organization focuses primarily on awareness-raising and education for peace and sustainable development, local and global community-building, and the empowerment of citizens, especially young people. |
В целях решения сегодняшних социальных, экономических, культурных и экологических проблем организация уделяет основное внимание повышению уровня осведомленности и просвещения общественности в интересах мира и устойчивого развития, строительства местных общин и мирового сообщества, а также расширения прав и возможностей граждан, особенно молодежи. |
We are pleased to see that the United Nations continues its efforts to exchange ideas with the whole world to solve the problems of the global community. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Организация Объединенных Наций неустанно ведет работу по обмену идеями с представителями всего мира в целях решения общемировых проблем. |
Unfortunately, the fall of the apartheid regime had not led to a global multiracial society and, even if it was no longer possible to practise blatant discrimination against other persons because of their race with impunity, racial discrimination was still rife throughout the world. |
К сожалению, падение режима апартеида не привело к построению многорасового общества в мировом масштабе, и хотя теперь уже нельзя безнаказанно проявлять вопиющую дискриминацию в отношении других людей по причине их расы, расовая дискриминация пока еще свирепствует во всех частях мира. |
He noted that the Asia-Pacific region was at the forefront of the global phenomenon of population ageing, with the number of older persons rising at a pace unprecedented and a scale unmatched by any other region in the world. |
Он отметил, что Азиатско-Тихоокеанский регион находится на переднем рубеже глобального явления старения населения: число пожилых лиц увеличивается беспрецедентными темпами и масштабами, которые не существуют в каком-либо другом регионе мира. |
The Republic of Korea strongly supports global efforts to strengthen nuclear security worldwide with the conviction that nuclear security will serve as an important factor in advancing a world without nuclear weapons, together with nuclear disarmament and non-proliferation. |
Республика Корея решительно поддерживает глобальные усилия по укреплению ядерной безопасности во всем мире, будучи убеждена в том, что ядерная безопасность наряду с ядерным разоружением и нераспространением будет служить важным фактором содействия процессу построения мира, свободного от ядерного оружия. |
In building our future global security environment, we need to look beyond individual steps and focus on a final goal of creating a world free of nuclear weapons. |
При формировании нашей будущей глобальной среды в плане безопасности нам нужно выходить за рамки отдельных этапов и фокусироваться на конечной цели - на создании мира, свободного от ядерного оружия. |
The Asia-Pacific region is the most disaster-prone area in the world, having incurred more than 80 per cent of the global disaster losses in 2011. |
Азиатско-Тихоокеанский регион является наиболее подверженной бедствиям частью мира, на которую в 2011 году приходилось более 80 процентов глобальных потерь в результате бедствий. |
The Commission noted that Asia and the Pacific constituted one of the most progressive and dynamic regions of the world; thus, the region's perspectives would be critical in shaping the global development agenda. |
Комиссия отметила, что Азиатско-Тихоокеанский регион является одним из наиболее прогрессивных и динамичных регионов мира; поэтому мнения стран региона будут иметь важное значение для определения глобальной повестки дня в области развития. |
Each year, it is exciting and very hopeful to see the ways in which women are influencing their communities, especially when they find empowerment within the context of the global development and peace agendas. |
Каждый год все с интересом и большой надеждой следят за тем, какими способами женщины влияют на свои общины, особенно когда они обретают расширение прав и возможностей в контексте глобальной повестки дня в области развития и мира. |
Partly because of these droughts, one third of the global population is living in water scarce conditions since 1990, with desertification and land degradation exacerbating the situation. |
Начиная с 1990 года одна треть населения мира живет в условиях дефицита воды, который частично объясняется засухой и еще более усугубляется опустыниванием и деградацией земель. |
Concrete activities involving the Platform's diverse global membership were agreed on, with initial projects set to target the food and beverages, as well as the textile sectors. |
Были согласованы конкретные мероприятия, предусматривающие участие различных членов Платформы со всего мира, при этом целью первоначальных проектов являются такие отрасли, как производство продуктов питания и напитков и текстильная промышленность. |
The questionnaire will greatly increase the consistency of global forest data and the efficiency of its collection and dissemination, which will in turn contribute to reducing the reporting burden on countries. |
Этот вопросник будет в значительной мере способствовать повышению согласованности информации о лесных ресурсах во всех странах мира, а также эффективности ее сбора и распространения, что, в свою очередь, будет содействовать сокращению бремени отчетности для стран. |
The international market for seeds is a global market where seeds produced in and marketed from North America and Europe can be purchased in all regions of the world. |
Международный рынок семян является глобальным рынком, на котором семена, произведенные и реализуемые в Северной Америке и Европе, можно купить в любом регионе мира. |
UNU has since grown to become a global research and teaching organization with 14 active institutes and programmes in 12 countries worldwide, supported by administrative and academic services units in Tokyo, Bonn, Germany, Kuala Lumpur, New York and Paris. |
С тех пор УООН превратился в глобальную научно-исследовательскую и учебную организацию, структура которой включает 14 учреждений и программ, расположенных в 12 странах мира и действующих при поддержке административных и научных вспомогательных подразделений в Токио, Бонне, Германия, Куала-Лумпуре, Нью-Йорке и Париже. |
(a) A global structure, with a presence in more than a dozen countries worldwide; |
а) глобальная структура, охватывающая более десяти стран мира; |
In September 2000, the United Nations Millennium Declaration was adopted with a view to promoting a global vision for the improvement of humanity's condition through poverty reduction, peacemaking and security, environmental protection, human rights protection and democracy. |
В сентябре 2000 года была принята Декларация тысячелетия, направленная на продвижение глобального видения по улучшению положения человечества во всем мире в сфере преодоления бедности, установления мира и безопасности, охраны окружающей среды, защиты прав человека и демократии. |
Since independence, the Government of Kenya had advocated strong multilateralism as the basis for peace and prosperity; the solutions to global challenges would not emerge from only one part of the world and called for coalitions of various countries and organizations. |
С момента обретения независимости правительство Кении активно выступало за многосторонний подход в качестве основы мира и процветания; поскольку решения для глобальных вызовов не могут быть найдены в какой-либо одной части мира, он призвал к созданию коалиции различных стран и организаций. |
The International Holistic Tourism Education Centre is dedicated to developing global sustainability education programmes that educate young people by advocating "a culture of peace through tourism". |
Международный центр глобального образования через туризм нацелен на разработку глобальных устойчивых образовательных программ, которые способствуют воспитанию молодежи при помощи пропаганды «культуры мира через туризм». |
With respect to post-conflict and other crisis situations, UNODC closely liaises and coordinates with the global focal point for police, justice and corrections, an arrangement recently established by UNDP and the Department of Peacekeeping Operations. |
Что касается постконфликтных и иных кризисных ситуаций, то ЮНОДК поддерживает тесные контакты и координирует усилия с глобальным координационным органом по вопросам деятельности органов полиции, правосудия и исполнения наказаний, который недавно был создан ПРООН и Департаментом операций по поддержанию мира. |
He noted that GEE21 was designed to serve as a global forum, to transfer the valuable experience of UNECE in capacity building, policy reform and investment project financing to other regions of the world through the UN Regional Commissions (RCs). |
Он отметил, что ГЭЭ-21 призвана служить глобальным форумом по передаче ценного опыта ЕЭК ООН в области формирования потенциала, реформирования политики и финансирования инвестиционных проектов другим регионам мира через посредство региональных комиссий (РК) ООН. |
With a view to enriching its discussions, the Working Group encouraged participation from developing countries of all regions of the world in order to better respond to global needs. |
В целях обеспечения всеохватывающего характера обсуждений Рабочая группа призвала развивающиеся страны всех регионов мира принять участие в ее работе в интересах более полного удовлетворения глобальных потребностей. |
In our global village, we must be attentive to ensure there is equilibrium among the three pillars of sustainable development. Because where a few countries exploit economic, environmental or social advantages, it will indeed have dire implications and consequences for the rest of the world. |
В нашей «глобальной деревне» мы должны уделять внимание таким вопросам, как обеспечение баланса между тремя основами устойчивого развития, поскольку если всего несколько стран будут использовать экономические, экологические и социальные преимущества, это будет иметь самые суровые последствия для остального мира. |
Mr. Quinn (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that special political missions helped to advance global peace and security by supporting elections, building national institutions and promoting human rights and the rule of law. |
Г-н Куинн (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что специальные политические миссии содействуют достижению международного мира и безопасности посредством оказания поддержки выборам, создания национальных институтов и поощрения прав человека и обеспечения правопорядка. |
The resources provided to the Organization by Member States must be effectively managed, in order to meet the demands of the full range of global peace, security and development challenges it faced. |
Управление ресурсами, предоставляемыми Организации государствами-членами, должно быть эффективным, чтобы соответствовать требованиям, обусловливаемым целым спектром глобальных проблемных вопросов мира, безопасности и развития, с которыми она сталкивается. |