At a time when the global multilateral framework is under considerable pressure, the Convention also provides a tangible example of effective multilateralism involving most of the world's nations, United Nations agencies, international organizations and civil society. |
В то время, когда испытывает значительные перегрузки глобальный подход, Конвенция также дает осязаемый пример эффективной многосторонности, охватывающей большинство стран мира, учреждений Организации Объединенных Наций, международных организаций и гражданского общества. |
For local actors, however, it is also important to operate globally, for example by sending out missions to investigate the demands of global buyers and by benchmarking their locations against comparable clusters elsewhere in the world. |
Вместе с тем местным субъектам важно также действовать глобально, например путем направления миссий для изучения требований глобальных покупателей и путем сопоставления собственной эффективности с эффективностью аналогичных комплексов в других частях мира. |
Part I. Introduction The International Council of Voluntary Agencies (ICVA) is an association of non-governmental organisations from around the world that works as a collective body, to promote, and advocate for, human rights and a humanitarian perspective in global debates and responses. |
Международный совет добровольных учреждений (МСДУ) представляет собой ассоциацию неправительственных организаций различных стран мира, действующую как коллективный орган, целью которой является поощрение и защита прав человека и учет гуманитарных факторов в ходе глобальных обсуждений и при принятии мер реагирования. |
As the principal contributor to the Trust Fund for Sport for Development and Peace, Germany ensures that the global framework as coordinated by the Special Adviser is maintained. |
Будучи основным донором Целевого фонда для спорта на благо развития и мира, Германия обеспечивает, при координации со стороны Специального советника, поддержание глобального механизма в рабочем состоянии. |
All the petroleum producing States are called upon to continue their central role in providing the world with its present and future energy needs, while taking into account, along with the international community, global environmental consequences connected with their use. |
Все государства-производители нефти призваны продолжать играть свою главенствующую роль в удовлетворении нынешних и будущих потребностей населения мира в энергоресурсах, учитывая при этом, совместно с международным сообществом, глобальные экологические последствия, связанные с их использованием. |
Recognizes that trafficking in human beings is increasingly becoming a global scourge affecting all countries around the world, especially in Africa; |
признает, что торговля людьми все больше становится глобальным бедствием, затрагивающим все страны мира, в особенности Африку; |
There is a need to reaffirm the collective responsibility for global peace and security in order to reflect the changes that have taken place in recent years. |
С тем чтобы отразить перемены, произошедшие в мире в последние годы, необходимо вновь подтвердить принцип коллективной ответственности за поддержание всеобщего мира и безопасности. |
While the United Nations is being called upon by world leaders to lead the global development effort, gaps have arisen in its capacity to do so. |
В то время как руководители стран мира призывают Организацию Объединенных Наций возглавить усилия по обеспечению глобального развития, в ее возможностях в этом плане возникли отдельные пробелы. |
The Committee requests that the adequate provision of good quality rations be borne in mind while concluding the global contract on rations and looks forward to receiving information on this issue in the proposed budgets of peacekeeping operations (para. 34). |
Комитет просит учитывать очень важное значение адекватного снабжения пайками хорошего качества при заключении глобального контракта на поставку пайков и надеется получить информацию по данному вопросу в предлагаемых бюджетах операций по поддержанию мира (пункт 34). |
Provision of a secured repository of global peacekeeping geo-spatial database, including backup and replica, to all field missions and Headquarters |
Выполнение функций защищенного архива глобальной геопространственной информации, имеющей отношение к деятельности по поддержанию мира, включая ее резервное копирование и дублирование, для всех полевых миссий и Центральных учреждений |
The right policies, regulatory mechanisms and a proper allocation of resources are needed, so that agriculture can play its full role in contributing to the global economy. |
Для этого необходимо разрабатывать надлежащую политику, механизмы регулирования и эффективные формы распределения ресурсов, с тем чтобы сельское хозяйство могло выполнять присущие ему функции в контексте вклада в экономику всего мира. |
All Member States are encouraged to contribute to the Fund to ensure the Assembly's "global engagement" and as a gesture of solidarity with those affected by disasters around the world. |
Всем государствам-членам рекомендуется вносить взносы в Фонд с целью обеспечения "глобального участия" Ассамблеи и в знак солидарности с лицами, пострадавшими от стихийных бедствий, во всех частях мира. |
This progress at the global level was largely a result of successful poverty eradication efforts in China, but progress was very slow in some parts of the world. |
Достигнутый в международном масштабе прогресс в основном является результатом успешных усилий по ликвидации нищеты в Китае на фоне очень медленных сдвигов в ряде районов мира. |
Germany viewed its development policy as part of a global effort aimed at reducing poverty worldwide, building peace and realizing democracy, promoting equitable forms of globalization and protecting the natural environment. |
По мнению Германии, ее политика в области развития является частью глобальных усилий по сокращению масштабов нищеты во всем мире, укреплению мира и установлению демократии, поощрению справедливых форм глобализации и охране окружающей среды. |
Finally, an online networking and informational site specifically targeting junior Professionals around the world was successfully developed and launched in 2007 to provide a global forum for information-sharing and networking. |
Наконец, в 2007 году был успешно разработан и введен в действие интерактивный сайт для налаживания контактов и предоставления информации, специально предназначенный для младших сотрудников категории специалистов в разных странах мира, с целью создания глобального форума для обмена информацией и налаживания связей. |
There is also a need to establish a global databank that can provide statistics and scientific information of equal accuracy for all the world's regions, so as to ensure that we have at our disposal effective surveillance that can bolster our forecasting capability. |
Также необходимо создать глобальную базу данных, которая могла бы предоставлять статистические данные и научную информацию равной точности всем регионам мира, что обеспечило бы эффективность мониторинга и укрепляло бы наш потенциал в области прогнозирования. |
We therefore fail to understand how the United Nations, the primary guarantor of global peace and stability, can now derail a process that it helped to come into being in the first place. |
Поэтому мы не понимаем, как Организация Объединенных Наций - главный гарант мира и стабильности на планете - может сейчас сорвать процесс, который она же и помогла организовать. |
The MDGs therefore form a critical component of the United Nations efforts to refocus global attention on the advancement of the development prospects of the world's poorest. |
Таким образом, ЦРДТ представляют собой один из важнейших компонентов усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций с тем, чтобы привлечь внимание международного сообщества к проблеме развития беднейших стран мира. |
The Ministers declared that the imbalances and inequalities found in global trade and the debt burden still constitute monumental hindrances to genuine social, economic and political progress in developing nations of the world. |
Министры заявили, что перекосы и неравенство, существующие в сфере глобальной торговли, и долговое бремя все еще представляют собой монументальные препятствия на пути к подлинно социальному, экономическому и политическому прогрессу в развивающихся странах мира. |
I hope the Assembly - this global village - will recognize its responsibility and take the necessary steps, as a matter of urgency, to build a world fit for children. |
Я надеюсь, что Ассамблея - эта «глобальная деревня» - осознает свою ответственность за это и в срочном порядке станет принимать меры, необходимые для построения мира, пригодного для жизни детей. |
Together with the world's belated attention to the devastating economic and social implications of climate change, those developments define the agenda before global institutions and national leaders today. |
Наряду с запоздалым вниманием мира к катастрофическим экономическим и социальным последствиям изменения климата этими событиями определяется сегодня повестка дня как глобальных учреждений, так и руководителей государств. |
The institutions established within the framework of the Convention are essential components in the global system for the rule of law on the oceans and for the maintenance of peace and security there. |
Институты, созданные в рамках Конвенции, являются необходимыми компонентами глобальной системы обеспечения верховенства права в сфере Мирового океана и поддержания там мира и безопасности. |
The Office has played a paramount role in raising awareness of sport for peace and development within the United Nations system, garnering support from Member States, and providing a global point of reference, leadership and inspiration to grass-roots activities. |
Бюро играет важнейшую роль в работе по повышению степени осведомленности общественности в отношении использования спорта на благо мира и развития в рамках системы Организации Объединенных Наций, пользуясь поддержкой государств-членов и являясь координационным центром, источником руководящих указаний и вдохновения для участников работы на низовом уровне. |
This session of the General Assembly is taking place at the midpoint in the timetable for attaining the Millennium Development Goals and in an international context marked by threats to global peace. |
Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи приходится на середину графика достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и проходит в международной обстановке, которая характеризуется угрозами для мира во всем мире. |
In order to alleviate the global food crisis, Malawi proposes that a compact should be reached by which countries that can produce sufficient food surpluses should be empowered to share with others in the world, wherever they may be, through a fair international trading system. |
С целью снять остроту глобального продовольственного кризиса Малави предлагает заключить договор, согласно которому страны, способные производить достаточно излишков продовольствия, должны получить право делиться им с другими странами мира, где бы они ни находились, в рамках справедливой международной торговой системы. |