In his report (A/62/217), the Secretary-General notes that restructuring the international financial architecture to respond to profound changes in the global economy is an unfinished agenda. |
В своем докладе (документ А/62/217) Генеральный секретарь отмечает, что работа по реструктуризации международной финансовой архитектуры с учетом глубинных изменений в международной экономике еще не завершена. |
The Monterrey Consensus was based on the understanding of a global compact between developing countries and their development partners where neither side in the compact could escape responsibility for delivering on its commitments. |
Монтеррейский консенсус основан на международной договоренности между развивающимися странами и их партнерами по развитию, согласно которой ни одна из сторон этой договоренности не вправе снимать с себя ответственность за выполнение лежащих на ней обязательств. |
Effective immediately, we hereby appoint you as acting head of the global Sanctuary network. |
по котрому ты, немедленно... заступаешь на пост... и.о. главы международной сети Убежищ. |
The entry into force of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism in 2007 was an indication of the universal commitment to fight terrorism, a challenge that demanded global solutions and joint action in accordance with United Nations instruments and resolutions. |
Вступление в силу в 2007 году Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма стало доказательством всеобщей приверженности делу борьбы с терроризмом - задаче, которая требует глобальных решений и совместных действий в соответствии с документами и резолюциями Организации Объединенных Наций. |
Fifty years after the adoption of the New York Convention, its broad implementation testified to the Commission's indispensable role in the unification of international trade law and to the global reach of the Convention itself. |
Широкое применение Нью-Йоркской конвенции, принятой пятьдесят лет назад, свидетельствует о незаменимой роли Комиссии в деле унификации права международной торговли и о глобальном охвате самой Конвенции. |
With respect to contractual arrangements, the Commission reiterated its position that the contractual framework reflected current best practices, providing the necessary degree of operational and administrative flexibility to meet the needs of a modern, global international civil service. |
Что касается системы контрактов, то Комиссия подтверждает свою позицию, состоящую в том, что основные положения системы контрактов вобрали в себя передовые методы работы сегодняшнего дня, обеспечив тем самым необходимую степень оперативной и административной гибкости, позволяющей удовлетворять потребности современной, глобальной международной гражданской службы. |
We must work together in cooperation and partnership to address threats to international security, both old and new, and to show a new spirit of unity of purpose and vision to advance global disarmament and non-proliferation goals and objectives. |
Мы должны действовать сообща в сотрудничестве и партнерстве для устранения угроз международной безопасности, как старых, так и новых, и демонстрации нового духа единства цели и видения, с тем чтобы содействовать достижению глобальных целей и задач в области разоружения и нераспространения. |
Mr. Mansour (Tunisia) said that the current crises illustrated the vulnerability of the international trading and financial system, which was not sufficiently inclusive and balanced to manage a global economy that was increasingly complex and interdependent, and was therefore in urgent need of reform. |
Г-н Мансур (Тунис) говорит, что нынешние кризисы наглядно показывают уязвимость международной торговой и финансовой системы, которая не является достаточно интегрированной и сбалансированной для регулирования глобальной экономики, которая становится все более сложной и взаимозависимой, и поэтому нуждается в срочном реформировании. |
The small size and openness of the CARICOM economies made them highly vulnerable to the vagaries of the global economy, and the instability of the international financial system would have negative effects on key economic sectors in the Caribbean region, such as tourism. |
Небольшие размеры и открытость экономик стран - членов КАРИКОМ делает их весьма уязвимыми по отношению к колебаниям глобальной экономики, и нестабильность международной финансовой системы будет иметь отрицательные последствия для ключевых секторов экономики в Карибском регионе, таких как туризм. |
To facilitate the participation of the least developed countries in the global market, the pillars of international trade and development, international finance and debt and commodities must be reinforced simultaneously. |
В целях оказания содействия обеспечению участия наименее развитых стран в глобальном рынке необходимо одновременно принять меры по укреплению основ международной торговли и развития, международного финансирования, практики урегулирования задолженности и торговли сырьевыми товарами. |
We stress the need to promote Africa's international trade, including through regional integration and greater integration into the global economy and fulfilment of our commitment to a well-functioning, universal, rules-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system which promotes sustainable development. |
Мы подчеркиваем необходимость содействия международной торговле Африки, в том числе посредством региональной интеграции и большей интеграции в глобальную экономику, и выполнения нашего обязательства в отношении обеспечения хорошо функционирующей, универсальной, регламентируемой, открытой, недискриминационной и справедливой многосторонней системы торговли, что способствовало бы устойчивому развитию. |
We recognize, as we did at Hokkaido Toyako and at previous Summits, that the proliferation of WMDs and their means of delivery continues to represent a global challenge and a major threat to international security. |
Мы признаем, как и на саммите в Тояко на острове Хоккайдо и на предыдущих саммитах, что распространение оружия массового уничтожения и средств его доставки по-прежнему представляет собой глобальный вызов и одну из основных угроз международной безопасности. |
Recent developments in the sphere of international security have indicated that the proliferation of nuclear technologies in the world, along with the imperfections of the current system of legal regulation in the sphere of fissile materials production, creates real threats of a regional and global nature. |
Как показывают последние события в сфере международной безопасности, распространение ядерных технологий в мире, наряду с недочетами нынешней системы правового регулирования в сфере производства расщепляющихся материалов, создает реальные угрозы регионального и глобального свойства. |
The current crisis has been compounded by an initial failure to appreciate the full scope of the risks accumulating in the financial markets and their potential to destabilize the international financial system and the global economy. |
Нынешний кризис усугубился вследствие изначальной неспособности оценить весь спектр рисков, аккумулирующихся на финансовых рынках, и их потенциал в плане дестабилизации международной финансовой системы и мировой экономики. |
For the 172 Member States not invited to participate in that G20 summit, the United Nations is the sole inclusive, democratic and legitimate forum for complementary global involvement in international economic affairs. |
Для тех 172 государств-членов, которые не были приглашены для участия в саммите Группы 20, Организация Объединенных Наций остается единственным инклюзивным, демократичным и легитимным форумом для совместного глобального участия в международной экономической деятельности. |
Reforming the international financial and monetary system, reviewing approaches to and mechanisms of the world economy and renewing the global financial and economic governance system are among possible solutions to problems generated by the crisis. |
Среди возможных вариантов решения проблем, возникших в результате кризиса, следует назвать необходимость реформирования международной валютно-финансовой системы, пересмотра подходов и механизмов, существующих в мировой экономике, и обновления системы управления глобальными финансово-экономическими процессами. |
It is for this reason, among others, that Ghana applauds the Secretary-General and the President of the General Assembly for their leadership in coordinating the global response, and in particular in convening this major international conference to tackle the crisis. |
Именно по этой причине Гана, среди прочих государств, приветствует Генерального секретаря и Председателя Генеральной Ассамблеи и благодарит за их руководство работой по координации глобальных мер реагирования и, в особенности, созыву этой крупной международной конференции, нацеленной на урегулирование этого кризиса. |
Mr. Churkin (Russian Federation) (spoke in Russian): The international situation is today becoming increasingly characterized by the international community's growing awareness of the serious challenges posed by global climate change and the need for joint action to address them. |
Г-н Чуркин (Российская Федерация): Для современной международной ситуации становится все более характерным растущее осознание мировым сообществом серьезности вызовов, связанных с глобальным изменением климата, а также необходимости совместных действий по борьбе с ними. |
However, while acknowledging the danger and the global unanimity to combat and suppress it, combating terrorism has unfortunately become a cover for international policies and approaches some of which have little to do with the fight against terrorism. |
При этом, однако, с учетом признания опасности терроризма и глобального единодушия в борьбе с ним и в его пресечении, борьба с терроризмом, к сожалению, стала ширмой для международной политики и подходов, часть которых имеет мало общего с борьбой с терроризмом. |
(a) The need to pay greater attention to sound accounting and reporting requirements based on convergence towards a single set of high-quality global accounting standards as a key factor in strengthening the international financial regulatory system and ensuring global financial stability; |
а) необходимость обращать больше внимания на разумные требования к учету и отчетности на основе перехода к единому набору глобальных стандартов высококачественной отчетности в качестве ключевого фактора в деле укрепления международной системы финансового регулирования и обеспечения глобальной финансовой стабильности; |
As the directing and coordinating authority in international health work and the United Nations specialized agency for global health, WHO has long served as the international agency setting and monitoring norms and standards in health. |
Будучи руководящим и координирующим органом в международной деятельности в сфере здравоохранения и специализированным учреждением системы Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами здоровья населения мира, ВОЗ уже давно выступает в качестве международного учреждения, устанавливающего и контролирующего нормы и стандарты в сфере здравоохранения. |
Notes the initiative of the Government of the Republic of Kazakhstan to host an international conference in Astana from 22 to 24 May 2013 entitled "World Anti-Crisis Conference: effective countermeasures to global uncertainty and economic downturns"; |
отмечает также инициативу правительства Республики Казахстан выступить в качестве принимающей стороны международной конференции под названием «Мировая антикризисная конференция: эффективные меры противодействия глобальной неопределенности и экономическим спадам», которая будет проведена 22 - 24 мая 2013 года в Астане; |
The International Search and Rescue Advisory Group is a global network of more than 80 countries and organizations that come together within a United Nations framework to strengthen international urban search and rescue work. |
Международная консультативная группа по вопросам поисково-спасательных операций - это глобальная сеть, объединяющая более 80 стран и организаций, совместно входящих в рамочную программу Организации Объединенных Наций по укреплению международной деятельности по проведению поисково-спасательных операций в городах. |
The first thematic meeting, entitled "High-level global thematic meeting on international trade, trade facilitation and aid for trade", will be hosted by the Government of Kazakhstan in Almaty on 13 and 14 September 2012. |
Первое тематическое совещание под названием «Глобальное тематическое совещание высокого уровня по международной торговле, содействию торговле и помощи в торговле» будет организовано правительством Казахстана в Алматы 13 и 14 сентября 2012 года. |
Over the past few years, strengthening the capacity for the system-wide evaluation of the work of the United Nations system at the country and global levels has been the subject of significant debate, both between Governments on the international stage and among United Nations entities themselves. |
За последние несколько лет укрепление возможностей проведения общесистемной оценки работы системы Организации Объединенных Наций на страновом и глобальном уровнях было темой серьезных обсуждений как между правительствами на международной арене, так и между самими подразделениями Организации Объединенных Наций. |