The United States had long recognized that open domestic markets and an open global trading system did more to stimulate economic growth than trade protection and isolationism. |
Соединенные Штаты всегда заявляли о том, что открытие внутренних рынков и системы международной торговли в большей степени способствует экономическому росту по сравнению с торговым протекционизмом и изоляционизмом. |
Still another element of international monetary reform is better management of the global exchange-rate system (or, again, "non-system"), which should aim at avoiding currency "manipulation" - but only after defining precisely what that means. |
Также важным элементом международной валютной реформы должно стать усовершенствование мировой системы (или, как уже говорилось, «бессистемности») обмена валют с целью предотвратить валютные «манипуляции». Но прежде придется определить, что будет являться таковыми. |
From 2006 until his death he was a member of the Executive Board of the International Transport Workers Federation, the global trade union for transport workers. |
С 2006 года является членом Исполнительного бюро и Генерального совета Международной конфедерации профсоюзов (МКП, International Trade Union Confederation). |
As rapid advances in international telecommunications and information technology become global and more accessible to all Member States at reasonable cost, they will make possible the real-time dissemination of disaster-reduction experience and practices. |
Поскольку достижения в области международной связи и информационной технологии приобретают глобальный характер и становятся более доступными для всех государств-членов по разумной цене, они обеспечат распространение в реальном масштабе времени информации относительно знаний и практических мер по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
It was essential to formulate well-balanced global environmental-protection policies that were in keeping with the needs of sustainable economic development and did not thwart the liberalization of international trade. |
Будет необходимо должным образом разработать сбалансированную международную политику в области охраны окружающей среды в соответствии с требованиями экономического устойчивого развития, а также обеспечить, чтобы не возникало препятствий на пути либерализации международной торговли. |
France's choice of a non-use doctrine is particularly significant in the light of its international responsibilities and the involvement of its troops in global peacekeeping efforts. |
Выбор Францией доктрины отказа от применения противопехотных мин имеет особенно важное значение с учетом ее международной ответственности и участия ее войск в миротворческой деятельности в различных районах планеты. |
An increasing amount of international trade took place between formally independent enterprises but was dominated by global lead firms specializing in design and marketing and able to integrate and coordinate international trade. |
Международная торговля все в большей степени ве-дется между формально независимыми предприятиями, однако ведущую роль в ней играют фирмы мирового уровня, специализирующиеся в области проектирования и маркетинга и способные осуществлять интеграцию и координацию международной торговли. |
Over the last few years, the global concept of economic development encouraged legislators to promote converging models of mineral regime aimed at providing international exploration and foreign companies with access to some of the world's most geologically lucrative regions. |
Исходя из глобальной концепции развития экономики, законодатели последние годы стали поощрять принятие более единообразных моделей режима использования минеральных ресурсов, призванных содействовать проведению международной разведки полезных ископаемых и предоставлению иностранным компаниям доступа в некоторые наиболее богатые минеральным сырьем регионы мира. |
Domestic economic policies are forced to become aligned with international ones and trade and investment decisions by both domestic and foreign terms are taken in line with considerations of global competitiveness, which may not always be consistent with national interests. |
Внутреннюю экономическую политику приходится увязывать с международной, а при принятии решений в сфере как внутренней, так и внешней торговли и инвестиций должны учитываться соображения глобальной конкурентоспособности, которые могут не всегда соответствовать национальным интересам. |
Ms. Lehto (Finland), speaking on behalf of the Nordic countries, paid a tribute to UNCITRAL for its work over the past 30 years in promoting the progressive harmonization and unification of international trade law, thereby promoting increased commerce at the global level. |
Г-жа ЛЕХТО (Финляндия), выступая от имени государств Северной Европы, воздает должное ЮНСИТРАЛ за прилагаемые ею в течение 30 лет усилия по содействию прогрессивной гармонизации и унификации права международной торговли, в духе развития торговых обменов в мире. |
UNFPA has partnered with the International Federation of Obstetrics and Gynecology, Columbia University's Averting Maternal Death and Disability Program and a number of other organizations to lead a global campaign to prevent and treat obstetric fistula in sub-Saharan Africa. |
ЮНФПА, в партнерстве с Международной федерацией акушерок и гинекологов, программой по предупреждению материнской смертности и инвалидности Колумбийского университета и рядом других организаций, возглавил всемирную кампанию по профилактике и лечению послеродовых свищей в странах Африки к югу от Сахары. |
On behalf of the Somali Republic, I would like to express well-deserved appreciation to the Secretary-General for spearheading effectively the holding of this meeting and for preparing his comprehensive report on the state of humanity and on the emerging challenges, which are truly global. |
От имени Сомалийской Республики я хотел бы выразить вполне заслуженную признательность Генеральному секретарю за его энергичные усилия по организации этой встречи и за подготовку всеобъемлющего доклада о развитии международной обстановки и о возникающих вызовах, которые действительно имеют глобальный характер. |
Once ITCs were well integrated into the macroeconomic policy framework of developing countries, in addition to the systemic reform of the international financial architecture, the new digital revolution would enable the countries of the South to participate meaningfully in the global economy. |
После того как информационные и коммуникационные технологии будут в полной мере интегрированы в структуры формирования макроэкономической политики развивающихся стран в дополнение к системным реформам международной финансовой системы, новая компьютерная революция откроет перед странами Юга возможности реального участия в глобальной экономике. |
Genuine efforts must be made to include developing countries in the decision-making and norm-setting processes of the key financial, monetary and trading institutions, and to strengthen their role in the management of global public goods. |
Благодаря своей широкой политической легитимности и надлежащему представительству различных групп развивающихся стран система Организации Объединенных Наций, как считается, имеет совершенно законные основания, для того чтобы сыграть ключевую роль в международной финансовой реформе. |
The International Initiative against Avoidable Disablement (IMPACT) programme, a joint WHO/ UNDP/UNICEF global undertaking, examined strategies with the Ministry of Health and other concerned parties for launching disability prevention activities. |
В рамках Международной инициативы по предупреждению предотвратимой инвалидности (ИМПАКТ), которая является совместным мероприятием ВОЗ/ПРООН/ЮНИСЕФ, проводимым в международном масштабе, совместно с министерством здравоохранения и другими заинтересованными сторонами были изучены возможности осуществления мероприятий по профилактике инвалидности. |
By setting up a counter-terrorism Committee, Security Council resolution 1373 put in place a mechanism for cooperation and encouragement which, we hope, will help States, in line with their needs, to respond to the requirements of the global coalition. |
Учреждая комитет по борьбе с терроризмом, резолюция 1373 Совета Безопасности создает механизм сотрудничества, который, мы надеемся, будет оказывать помощь государствам, в соответствии с их потребностями, принимать меры в ответ на требования международной коалиции. |
However, attention should also be paid to the possible shortcomings of that approach, such as lack of transparency and inefficient coordination at the global level. |
Утвержденный новаторский подход, предусматривающий участие различных сторон, дает возможность выявить проблемы, характерные для каждого региона, и определить региональные перспективы будущей международной деятельности. |
As a result of the 2003 WMS/NGO Conference, our organization moved from a disseminator of information to an active participant on the global stage, partnering with both UNICEF and the World Health Organization in several projects. |
В результате Конференции МОЖ для НПО 2003 года наша организация превратилась из организации, занимавшейся исключительно распространением информации, в активного участника международной деятельности, и в настоящее время она в партнерстве с ЮНИСЕФ и Всемирной организацией здравоохранения участвует в нескольких проектах. |
Thirdly and finally, let me just mention briefly the wider context in which AIDS constitutes a threat to global security, as presaged in resolution 1308 - although it also extends further. |
И наконец, в третьих, позвольте мне сказать несколько слов об опустошительном воздействии распространения ВИЧ/СПИДа, представляющем угрозу международной безопасности, о чем говорится в резолюции 1308, хотя по сути эта проблема еще более серьезна. |
Regarding the forthcoming global Conference on Road Safety, scheduled to be held in Moscow on 18-20 November 2009, she suggested that the work of the World Forum should be made more visible e.g. through a Round Table on vehicles. |
Что касается предстоящей международной Конференции по безопасности дорожного движения, которую планируется провести в Москве 1820 ноября 2009 года, то она предложила привлечь внимание к работе Всемирного форума, например путем организации круглого стола по транспортным средствам. |
With the global audit firm undertaking a majority of the 2010 national execution audits, the on-time submission by the deadline (30 April 2011), was 66 per cent. |
С учетом того, что наибольшая часть проверок в области национального исполнения в 2010 году выполнялась силами международной аудиторской фирмы, количество своевременно представленных (не позднее 30 апреля 2011 года) отчетов составило 66 процентов. |
Such a global demographic transformation has profound consequences for every aspect of individual, community, national and international life. Every facet of humanity will evolve: social, economic, political, cultural, psychological and spiritual. |
Подобные глобальные демографические изменения не только сильно отразятся на всех сторонах индивидуальной, общинной, национальной и международной жизни, но и преобразят все аспекты человеческого бытия: социальные, экономические, политические, культурные, психологические и духовные. |
Mr. Cheah Sam Kip (Malaysia) said that the current form of globalization was affecting developing countries negatively: the various asymmetries in the international system, together with global financial instability, were making it more difficult for them to benefit from the process. |
Г-н Чэ Сам Кип (Малайзия) говорит, что процесс глобализации в его нынешнем виде воздействует на развивающиеся страны негативно: различные асимметрии в международной системе в сочетании с глобальной финансовой нестабильностью затрудняют возможность получения ими выгод от этого процесса. |
According to the International Labour Organization, the global number of unemployed persons could increase by between 20 million and 50 million in 2009 over 2007. |
По данным Международной организации труда, во всем мире число безработных в 2009 году может увеличиться на 20-50 миллионов человек по сравнению с показателем 2007 года. |
IMP is also partnering with the ILO Turin International Training Centre in a global three-year project aimed at providing training on all aspects of migration to junior government officials from developing countries and countries in transition. |
Кроме того, в партнерстве с Туринским международным учебным центром Международной организации труда Программа участвует в качестве партнера в реализации рассчитанного на три года глобального проекта, предусматривающего предоставление учебной подготовки по всем аспектам миграции младшим должностным лицам правительств из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |