The United Nations Development Programme is working on a number of initiatives at the global, regional and national levels to support preparations for the International Conference on Financing for Development. |
Программа развития Организации Объединенных Наций работает над рядом инициатив глобального, регионального и национального уровня в поддержку подготовки Международной конференции по финансированию развития. |
A group of Nobel Peace Prize laureates has been joined by several non-governmental organizations in proposing a Framework Convention on International Arms Transfers, setting forth a global code of conduct to regulate arms transfers. |
Группа лауреатов Нобелевской премии мира и ряд поддержавших их неправительственных организаций выступили с предложением заключить рамочную конвенцию о международной передаче оружия, в которой был бы закреплен глобальный кодекс поведения для регулирования передачи оружия. |
To achieve that result, not only should general policies be more closely coordinated at both the global and the national level, but international trade, finance and technology regimes should be made more responsive to development. |
Для того чтобы добиться этого, необходимо не только обеспечить более тесную координацию общих направлений политики на глобальном и национальном уровнях, но и большую ориентированность международной торговли, финансов и технологий на достижение целей в области развития. |
A statistical survey module was successfully piloted in Albania and Ecuador for measuring the impact of international migration on children left behind. UNICEF continued to monitor intervention coverage and impact indicators through the maintenance of global databases derived primarily from household surveys. |
В пилотном режиме модуль статистического обследования был успешно использован в Албании и Эквадоре для оценки воздействия международной миграции на детей, оставляемых дома. ЮНИСЕФ продолжал отслеживать степень охвата мероприятиями и показатели результативности, используя для этого глобальные базы данных, прежде всего обследований домохозяйств. |
Heightened concern about the situation of the global economy had given welcome new impetus to closer international macroeconomic coordination, a process which, it was hoped, would be continued. |
Рост обеспокоенности по поводу ситуации в глобальной экономике сообщил новый важный импульс усилиям по более тесной международной координации экономической политики - процессу, который, следует надеяться, будет развиваться и далее. |
The objective was to provide a forum for debating major challenges on the global agenda through the lens of the parliamentary perspective, reflected in the statements and viewpoints of some 145 presiding officers of national parliaments from different regions of the world. |
Цель этих усилий заключалась в том, чтобы обеспечить форум для обсуждения основных проблем, стоящих в международной повестке дня, с парламентской точки зрения, которая нашла отражение в заявлениях и мнениях почти 145 председателей национальных парламентов, представляющих различные регионы мира. |
With no comparable structure for global finance even being discussed, let alone put in place, the political and economic weight of creditor countries continues to dictate the current workings of the multilateral financial institutions. |
Поскольку для международной финансовой системы никакой сопоставимый механизм не только не создавался, но даже и не обсуждался, политический и экономический вес стран-кредиторов продолжает оказывать определяющее воздействие на нынешний порядок функционирования многосторонних финансовых учреждений. |
The continued erosion of these principles can have an adverse impact on how States interact in the global arena and on the lives of individuals and groups in society. |
Дальнейшее разрушение этих принципов может оказать пагубное влияние на взаимодействие государств на международной арене, а также на жизнь отдельных людей и групп в обществе. |
The rapid growth of international trade in goods, services and finance, plus the prevalence of new technologies and innovative modalities for production and marketing in the global marketplace, are among the most visible features of the current patterns of globalization. |
Быстрый рост международной торговли товарами, услугами и финансовыми продуктами, а также распространение новых технологий и новаторских форм производства и сбыта на мировом рынке являются наиболее осязаемыми характеристиками нынешней структуры глобализации. |
This implies not only ensuring greater policy coherence at the global and national levels, but also making the international trade, finance and technology regimes much more responsive to development. |
Это подразумевает не только повышение степени согласованности политики на глобальном и национальном уровнях, но и обеспечение гораздо более полного учета интересов развития в рамках режимов в сферах международной торговли, финансов и технологии. |
It is possible that some other concrete measures may be added, for example by expanding paragraph 32 of section II, or by stressing the need for developing and strengthening the global and regional frameworks for "international assistance". |
Не исключено, что могут быть добавлены и другие конкретные меры, например в результате расширения пункта 32 раздела II или особого выделения необходимости развивать и укреплять глобальные и региональные рамки «международной помощи». |
Contributions will be made to the continued implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development and the documents adopted at the mid-term review both at the regional and global levels. |
На семинаре будут представлены материалы, касающиеся дальнейшего осуществления Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию и документов, принятых в рамках среднесрочного обзора решений МКНР на региональном и глобальном уровнях. |
It is crucial, in particular in the light of the global economic slowdown, that the international trading system continue its difficult evolution towards fairness and openness. |
Чрезвычайно важно, особенно в свете глобального замедления темпов экономического роста, чтобы в своей эволюции система международной торговли продолжала движение по непростому пути в направлении обеспечения справедливости и открытости. |
The International Labour Organization Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and its follow-up is one of the building blocks in the construction of a more humane and less volatile global economy. |
Декларация Международной организации труда об основополагающих принципах и правах на рабочем месте и деятельность по ее практическому осуществлению представляют собой один из блоков в строительстве более гуманной и более устойчивой глобальной экономики. |
I come to the Organization also to offer my Government's cooperation in the building of peace, in the maintenance of international security and in the forging of a global alliance for human development. |
Я приехал в Организацию, чтобы также предложить сотрудничество моей страны в деле построения мира, поддержания международной безопасности и создания глобального союза во имя развития человека. |
The result has been much greater global awareness, understanding and support for the judicial work of the Tribunal and its wider significance in terms of the evolution of the international system. |
В результате была достигнута более широкая глобальная осведомленность, понимание и поддержка судебной деятельности Трибунала и повысилась его значимость с точки зрения эволюции международной системы. |
While acknowledging the importance of civil society involvement in supporting Governments and the United Nations in conflict prevention, Member States, both from the developed and developing countries, raised important questions that must be considered in this global process leading to the 2005 international conference. |
Признавая важность вовлечения гражданского общества в поддержку усилий правительств и Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов, государства-члены из числа как развитых, так и развивающихся стран подняли важные вопросы, которые требуют рассмотрения в рамках этого глобального процесса в преддверии международной конференции 2005 года. |
One aspect of terrorism in Colombia is the fact that it is supported by another criminal activity with global repercussions: the activity related to the worldwide illicit drug problem. |
Одним из проявлений терроризма в Колумбии является то, что он питается другой преступной деятельностью, имеющей международные последствия, а именно, деятельностью, связанной с международной проблемой незаконного оборота наркотиков. |
Adoption and implementation of these conventions as well as all other United Nations conventions would assist in strengthening the international legal basis for effectively combating the global menace of terrorism. |
Принятие и осуществление этих конвенций, а также всех других конвенций Организации Объединенных Наций будет содействовать укреплению международной правовой основы для эффективной борьбы с глобальной угрозой терроризма. |
Any necessary interventions may, however, require coordinated responses at various scales - amongst others, global cooperation, regional identification of the broad issues, and coordinated national and/or local action to address specific root causes of the international issue. |
Однако любые необходимые меры могут потребовать согласованных действий на различных уровнях - в частности, глобального сотрудничества, регионального выявления общих проблем и скоординированных национальных и/или местных действий по ликвидации конкретных коренных причин международной проблемы. |
For the first time, discussing the problems surrounding the illicit trade in small arms and light weapons was no longer a matter of mere national or regional interest, but assumed a global dimension that drew the attention of the wider world community to this very serious issue. |
Впервые обсуждение проблематики незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями перестало быть мероприятием национального или регионального масштаба и вышло на глобальный уровень, что позволило привлечь внимание широкой международной общественности к данной очень серьезной проблеме. |
Mr. Jimenez said that given the current international climate, the United Nations should play an essential role in tackling problems from a global and multidimensional standpoint. |
Г-н Хименес говорит, что с учетом сложившейся в настоящее время международной обстановки Организации Объединенных Наций принадлежит важная роль в решении проблем с глобальной и междисциплинарной точек зрения. |
The results of the International Conference on Financing for Development, scheduled to take place in March 2002, may be expected to contribute action points for comprehensive global and national strategies to achieve the Millennium goals and targets. |
Следует надеяться, что результаты работы Международной конференции по финансированию развития, намеченной на март 2002 года, будут способствовать осуществлению целей и задач, поставленных в Декларации тысячелетия, с помощью всеобъемлющих глобальных и национальных стратегий. |
The growth of the world economy and the stability of the international economic and financial system depend to a large extent on an appropriate global macroeconomic policy setting, which in turn depends primarily on the actions of the major industrialized countries. |
Рост мировой экономики и стабильность международной финансово-экономической системы в значительной степени зависят от соответствующего мирового макроэкономического политического климата, который, в свою очередь, зависит преимущественно от действий крупных индустриальных стран. |
Over the period 2001-2005, the United Nations will work in partnership with others to reduce the threat posed by landmines and unexploded ordnance, increase the understanding of the global mine problem, assist affected nations and coordinate international mine-action efforts. |
В период 2001 - 2005 годов Организация Объединенных Наций будет сотрудничать с другими партнерами в целях уменьшения угрозы, создаваемой наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами, достижения более глубокого понимания проблемы минной опасности, оказания помощи пострадавшим странам и осуществления координации международной деятельности, связанной с разминированием. |