The situation was worsened by an unfavourable external environment that had not fully recovered from the events of 11 September 2001 in the United States, which led to a fall in tourism and weakened the global economy. |
К этому следует добавить негативное воздействие неблагоприятных внешних условий, которые не пришли полностью в норму после событий 11 сентября 2001 года в Соединенных Штатах Америки, что привело к сокращению потока туристов и ослаблению международной экономики. |
The International Conference on Financing for Development, to be held in Monterrey, Mexico, in March 2002, is expected to discuss ways and means of promoting coherence and consistency in the global financial system. |
Ожидается, что на Международной конференции по финансированию развития, которая будет проведена в марте 2002 года в Монтеррее, Мексика, будут обсуждены пути и средства содействия обеспечению последовательности и согласованности политики в рамках глобальной финансовой системы. |
Further, there is a need to ensure that the new possibilities for international trade offered by developments such as e-business and global supply chains are incorporated into the trade facilitation agenda. |
Кроме того, необходимо обеспечить, чтобы новые возможности в области международной торговли, обеспечиваемые такими достижениями, как электронные деловые операции и глобальные цепочки поставок, использовались в рамках программ упрощения процедур торговли. |
In paragraph 7 of its resolution 55/186 the General Assembly requested the Secretary-General, in collaboration with the United Nations Development Programme, to provide information at its fifty-sixth session on the analysis undertaken of international financial stability as a global public good. |
В пункте 7 своей резолюции 55/186 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций представить на ее пятьдесят шестой сессии информацию о проведенном анализе стабильности международной финансовой системы как глобального общественного блага. |
More generally, there remains a need for further reform of the global trading system and the international financial architecture in order to facilitate development by securing less volatile and more balanced world economic growth in the long run. |
В общем, по-прежнему сохраняется необходимость в дальнейшей реорганизации мировой торговой системы и международной финансовой архитектуры для облегчения развития путем уменьшения непредсказуемости и повышения сбалансированности мирового экономического роста в долгосрочной перспективе. |
Based on regular exchange of information, these flagship reports provide an apt assessment of recent developments and prospects in the global and regional economy and examine the international financial system, with particular focus on ideas for its reform. |
На основе регулярного обмена информацией эти директивные доклады представляют актуальную оценку последних событий и перспектив в глобальной и региональной экономике и производят рассмотрение состояния международной финансовой системы с уделением особого внимания идеям, касающимся ее реформы. |
It is envisaged that the commissions will hold another round of consultations at an expert level in the second half of 2001, whose outcome would also feed into the global negotiations for the High-level International Conference. |
Предусматривается, что комиссии проведут еще один раунд консультаций на уровне экспертов во второй половине 2001 года, результаты которых также найдут свое отражение в ходе проведения на глобальном уровне переговоров в связи с Международной конференцией высокого уровня. |
In addition, UNDP has reached an agreement with the International Labour Organization on a global programme on employment and poverty, based on the conviction that jobs form a crucial link between growth and equity. |
Помимо этого, ПРООН, исходя из убеждения в том, что занятость является ключевым звеном, необходимым для взаимосвязанного решения задач достижения роста и обеспечения справедливости, заключила с Международной организацией труда соглашение об осуществлении глобальной программы в области трудоустройства и борьбы с нищетой. |
In response to an observation that the International Labour Organization's global strategy on occupational safety and health included a capacity-building component, the President noted the need for synergies between such strategies. |
В ответ на замечание о том, что в Глобальной стратегии о безопасности и гигиене труда, разработанной Международной организацией труда, предусмотрен компонент о создании потенциала. |
In an international context that is often volatile and defined by a growing complexity and increased interdependence, we cannot ignore the necessity for immediate action, using the means offered by our global Organization, in particular the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540. |
В условиях международной ситуации, которая зачастую взрывоопасна и характеризуется растущей сложностью и повышением взаимозависимости, мы не можем игнорировать необходимость в немедленных действиях, с использованием средств, предлагаемых нашей глобальной Организацией, в частности Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1540. |
Here we welcome the initiative of the High Commissioner to organize global consultations in order to strengthen the regime of international protection and unswerving compliance with the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
В этой связи мы приветствуем инициативу Верховного комиссара организовать Глобальные консультации с целью укрепления режима международной защиты и неукоснительного соблюдения Конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
The World Summit for Social Development also introduced into international policy discourse the notion of social integration, which is one of the elements of the new global human order. |
Кроме того, на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в оборот международной политики было введено понятие социальной интеграции, которая является также одним из элементов нового мирового гуманитарного порядка. |
Mr. Aboul Gheit: The delegation of Egypt thanks the Minister for Foreign Affairs of Oman and the Omani delegation for their vigorous efforts to mobilize international support in addressing the global road safety crisis. |
Г-н Абул Гейт: Делегация Египта благодарит министра иностранных дел Омана и делегацию этой страны за их энергичные усилия по мобилизации международной поддержки, необходимой для решения глобального кризиса в области безопасности дорожного движения. |
The holding of an international conference on all aspects of illicit arms next year would be an important step towards the long-felt need to build up a global consensus on the issue as a matter of utmost importance and urgency. |
Проведение международной конференции по всем аспектам незаконной торговли оружием в следующем году должно стать важным шагом на пути к удовлетворению давно назревшей потребности в формировании мирового консенсуса по данному крайне важному и безотлагательному вопросу. |
The full integration of regional mechanisms should include better structuring of the global economy, in order to provide all countries with an opportunity to achieve peaceful development within an international system that operates in the interests of humankind and for the betterment of its capacities. |
Полная интеграция региональных механизмов должна предусматривать усовершенствование структуры мировой экономики в целях предоставления всем странам возможности для мирного развития в рамках международной системы, действующей в интересах всего человечества и направленной на повышение качества своего собственного потенциала. |
The International Labour Organization estimates that worldwide unemployment stands at about 200 million people, rising to one third of the global workforce if the definition is broadened to include those who are underemployed. |
Согласно оценкам Международной организации труда, число безработных во всем мире составляет около 200 млн. человек, а если это определение расширить и включить в него частично занятых, то оно достигнет одной трети численности глобальной рабочей силы. |
The international arms trade treaty is a unique opportunity to adopt a legally binding instrument marking genuine progress in the area of controlling arms transfers and responding properly to current global security imperatives and civil society expectations. |
Договор о международной торговле оружием является единственной возможностью принятия юридически обязательного документа, который ознаменовал бы собой реальный прогресс в деле контроля над передачей оружия и в полной мере отвечал бы существующим в настоящее время требованиям обеспечения глобальной безопасности и ожиданиям гражданского общества. |
Currently, the risk of nuclear weapons proliferation is a prominent issue in the field of international security, in which global and regional peace and stability are at stake. |
В настоящее время угроза распространения ядерного оружия является проблемой первостепенного значения в области международной безопасности, ибо в ней на карту поставлены глобальный и региональный мир и стабильность. |
The development of such a network of shared responsibilities will require extensive dialogue between the various groups outlined in order to encourage the development of new forms of local, national and international solidarity to underpin the sustainability of a new global approach to social protection. |
Для создания такой системы совместной ответственности потребуется широкий диалог между различными указанными группами, с тем чтобы стимулировать развитие новых форм местной, национальной и международной солидарности, которая послужит основой для обеспечения устойчивости нового глобального подхода к социальной защите. |
UNEP will intensify its coordinating role to increase the effectiveness and efficiency of the international system of global environmental governance, particularly through actions in relation to regional and multilateral agreements, as well as United Nations system-wide collaborative arrangements. |
ЮНЕП будет укреплять свою координирующую роль для повышения эффективности и действенности международной системы глобального руководства природоохранной деятельностью, главным образом путем принятия мер в отношении региональных и многосторонних соглашений, а также договоренностей о сотрудничестве в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
It is for this reason that we deem any unilateral measure which would diminish the importance of the ABM Treaty a threat to global security and stability. |
Именно поэтому мы считаем, что любые односторонние меры, которые могли бы привести к снижению важности Договора по ПРО, создают угрозу международной безопасности и стабильности. |
Overcoming the barriers of distance and time, new, more complex and more powerful systems were rapidly changing the face of global politics, finance and development strategy. |
Преодолевая время и расстояние, новые, более сложные и мощные системы быстро меняют характер международной политики, финансов и стратегий развития. |
The meeting of the global community of NGOs is expected to feature discussions and debates on a wide range of issues structured around workshops, round tables and conferences. |
В ходе проведения международной встречи неправительственных организаций планируется провести дискуссии и прения по широкому кругу вопросов в рамках семинаров, заседаний «за круглым столом» и конференций. |
The growth in the services sector and the exposure of national economies to global competition require major changes not only in curriculum content but also in the settings in which learning takes place and the outcome standards required. |
Развитие сектора услуг и тот факт, что национальные экономики стран начинают сталкиваться с международной конкуренцией, требуют коренного пересмотра не только содержания учебных программ, но и условий, в которых происходит обучение, а также требований, предъявляемых к выпускникам. |
In the same vein, the 1540 Committee could also benefit from the useful information and expertise of the World Customs Organization regarding good customs practices, dual-use goods, labelling requirements, and how best to accomplish non-proliferation goals without disrupting global trade. |
Комитет, учрежденный резолюцией 1540, также мог бы извлечь выгоду из полезной информации и специальных знаний, которыми обладает Всемирная таможенная организация в области передового опыта таможенных служб, товаров двойного использования, требований по маркировке и наиболее оптимальных методов достижения целей нераспространения без ущерба для международной торговли. |