Mr. Jurica: Croatia is a responsible member of all international organizations dealing with issues of international security cooperation, relating to both global and comparative security. |
Г-н Юрица: Хорватия является ответственным членом всех международных организаций, занимающихся вопросами сотрудничества в интересах международной безопасности, касающимися как глобальной безопасности, так и безопасности на основе сотрудничества. |
In our view, we should work in the following areas in order to promote international security and build a global consensus, so as to revitalize the international arms control, disarmament and non-proliferation process. |
С нашей точки зрения, для укрепления международной безопасности и выработки глобального консенсуса, способного активизировать процесс международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, нам следует сосредоточить усилия на следующих направлениях. |
The proposals discussed include: nationally applied and internationally coordinated levies; the allocation of special drawing rights for development purposes; encouraging private global solidarity; an international lottery; and facilitating remittances. |
Обсуждавшиеся предложения включали: применение странами координируемых на международном уровне налогов; распределение специальных прав заимствования для целей развития; поощрение глобальной солидарности в рамках частного сектора; проведение международной лотереи; принятие мер для содействия осуществлению денежных переводов. |
However, it has now become clearer than ever before that national economies are intertwined with the global economic order, and that the international community - including developed countries in particular - thus bears the principal responsibility for creating an international environment conducive to national development efforts. |
Однако сейчас как никогда ранее становится все более очевидным, что экономика стран тесно связана с мировым экономическим порядком и что международное сообщество, прежде всего развитые страны, несут главную ответственность за создание международной обстановки, благоприятствующей национальным усилиям в области развития. |
In this regard, we subscribe to the European Union position regarding the International Finance Facility, and we believe that further efforts must be dedicated to finding ways of promoting better international burden-sharing for that global concern. |
В этой связи мы поддерживаем позицию Европейского союза относительно Международной финансовой структуры и считаем, что следует приложить больше усилий с целью изыскания способов поощрения более сбалансированного и добросовестного разделения международной ответственности за эту глобальную заботу. |
Although we have fundamental reservations regarding the mechanisms for mobilizing resources at the global level, we are prepared to consider participating on a voluntary basis in more limited mechanisms, such as the International Finance Facility pilot project to promote immunization. |
Хотя у нас имеются существенные оговорки относительно механизмов мобилизации ресурсов на глобальном уровне, мы готовы рассмотреть возможность участия на добровольной основе в таких более ограниченных механизмах, как экспериментальный проект в рамках Международной финансовой структуры по содействию иммунизации. |
Monitoring and assessment of the global atmosphere by a large international group of scientists using space-borne and ground-based instruments has successfully guided the Montreal Protocol and will be essential in the coming decades as the ozone layer recovers. |
Мониторинг и оценка глобальной атмосферы большой международной группой ученых с использованием приборов космического и наземного базирования обеспечивали успешное функционирование Монреальского протокола и будут необходимы в предстоящие десятилетия по мере восстановления озонового слоя. |
Kazakhstan's policies on disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction are determined in accordance with its foreign policy, which is based on its commitment to strengthening international security, developing cooperation among States and increasing the role of international organizations in resolving global problems and conflicts. |
Политика Казахстана в области разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения определяется внешнеполитическим курсом Республики, в основе которого - приверженность упрочению международной безопасности, развитию сотрудничества между государствами, повышению роли международных организаций в урегулировании глобальных проблем и конфликтов. |
Kazakhstan attaches great importance to cooperation with IAEA as an international structure that verifies nuclear activities at the global level and thus plays an important role in the cause of non-proliferation of nuclear weapons. |
Казахстан придает большое значение сотрудничеству с МАГАТЭ как международной структурой, обеспечивающей контроль за ядерной деятельностью на глобальном уровне и тем самым играющей важную роль в деле нераспространения ядерного оружия. |
The international economic environment was characterized by deep-seated imbalances in four areas: the international financial order; the international trading system; the realm of knowledge and technology; and global economic decision-making. |
Международная экономическая среда характеризуется глубокими диспропорциями в четырех областях: в международном финансовом порядке, международной торговой системе, сфере знаний и технологий и в принятии глобальных экономических решений. |
The Security Council should be enlarged in both categories of membership by adding countries that play an important role in the global arena and in the United Nations framework. |
Совет Безопасности должен быть расширен в обеих категориях членов за счет добавления в его состав стран, которые играют важную роль на международной арене и в рамках Организации Объединенных Наций. |
As noted in the statement made by the representative of South Africa on behalf of the New Agenda Coalition, which includes New Zealand, we remain convinced that positive progress on nuclear disarmament would improve global security with respect to proliferation. |
Как указывается в заявлении, сделанном представителем Южной Африки от имени Коалиции за новую повестку дня, в состав которой входит и Новая Зеландия, мы по-прежнему убеждены в том, что обеспечение конструктивных результатов в области ядерного разоружения будет способствовать укреплению международной безопасности применительно к распространению. |
Issues like combating terrorism, reforming the international financial architecture, reducing pollution and mitigating global warming, and dealing with mass migration and increased numbers of refugees, among many others, pose governance problems and challenges that transcend the purview of States and demand international cooperation. |
Борьба с терроризмом, реформирование международной финансовой системы, сокращение уровня загрязнения, смягчение воздействия глобального потепления, массовая миграция и возросшее число беженцев ставят перед структурами управления такие проблемы и вызовы, которые выходят за сферу компетенции государств и требуют международного участия. |
With respect to the wide range of environmental, social, health and economic goals set out at the International Conference on Population and Development in its Programme of Action, and at other global conferences, progress has been mixed. |
Что касается широкого комплекса экологических, социальных, связанных с охраной здоровья и экономических целей, поставленных на Международной конференции по народонаселению и развитию в ее Программе действий и на других глобальных конференциях, то достигнутый прогресс был неодинаковым. |
In particular, he explained that a common code was needed by the financial community for acceptance and use in the global capital market as a change in international financial reporting for extractive activities is being prepared at the moment. |
В частности, он пояснил, что общая система кодификации необходима финансовому сообществу для принятия и использования на глобальном рынке капитала в контексте осуществляемой в настоящее время подготовки изменений в системе международной финансовой отчетности в добывающей сфере. |
As a follow-up to last year's special dialogue held with the International Labour Organization, ILO representatives briefed the participants on the ILO programme against forced labour, especially through the publication of a global report on the subject. |
В качестве последующего мероприятия в рамках состоявшегося в истекшем году специального диалога с Международной организацией труда представители МОТ проинформировали участников сессии о реализуемой этим специализированным учреждением программы борьбы с принудительным трудом, в частности посредством публикации доклада о положении дел в этой области во всем мире. |
Countries point out that, without the international arrangement, there would be no international body dealing with forest issues in an encompassing way at the global level. |
Страны отмечают, что международное соглашение способствует закреплению темы лесов в международной повестке дня: без него не было бы международного органа, который занимался бы на глобальном уровне вопросами лесов на комплексной основе. |
In his keynote address to the closing plenary of the International Summit on Democracy, Terrorism and Security, the Secretary-General had identified the elements that should be included in a global counter-terrorism strategy. |
В своем программном выступлении на заключительном пленарном заседании Международной встречи на высшем уровне по вопросам демократии, терроризма и безопасности Генеральный секретарь определил те элементы, которые необходимо включить в глобальную стратегию борьбы с терроризмом. |
The Department of International Protection's contribution to the global report and the 2004 annual programme interim report do not precisely indicate whether the planned outputs were achieved. |
В подготовленных Департаментом международной защиты материалах для включения в глобальный доклад и в промежуточный доклад о годовой программе 2004 года четко не указывается, были ли осуществлены запланированные мероприятия. |
Sea freight containers are an integral part of the international trade supply chain, and the volume of freight containers used in global trade increases steadily every year. |
Морские грузовые контейнеры являются одним из составных элементов международной торговой цепи поставок, и объем грузовых контейнерных перевозок в мировой торговле каждый год неуклонно растет. |
The strategic priority of the Statistics Division for the biennium 2006-2007 is the strengthening of international coordination on the production of socio-economic statistics at the country, regional and global level. |
Стратегическим приоритетом Статистического отдела на двухгодичный период 2006 - 2007 годов является усиление международной координации в генерировании данных социально-экономической статистики на уровне страны, региона и всего мира. |
Having Africa's voice heard on the international level and allowing it to share in responsibilities on a global level are marks of concern and respect for our States and our peoples. |
Усилия, направленные на то, чтобы голос Африки был услышан на международной арене, и на предоставление ей возможности разделить обязанности на глобальном уровне, будут свидетельствовать об интересе и уважении к нашим государствам и народам. |
Poverty and underdevelopment cannot be dissociated from the increased international tension and conflict that afflict political stability in various parts of the world, thus poisoning normal relationships between nations, because boundaries are pointless in this age of global interaction. |
Нищета и недостаточный уровень развития неотделимы от проблемы роста международной напряженности и конфликтов, которые ухудшают политическую стабильность в разных уголках планеты, отравляя тем самым нормальные взаимоотношения между государствами, потому что в нынешнюю эпоху глобального взаимодействия границы потеряли свое значение. |
More crisis anticipation and prevention efforts were necessary, particularly concerning the international financial system's monitoring role and its capacity to detect crises that could undermine national economies and the economic environment at the regional and global levels. |
Необходимо повышать возможности по прогнозированию и предупреждению кризисных явлений, особенно в отношении роли международной финансовой системы, чтобы отслеживать и выявлять те из них, которые могут нанести ущерб национальной экономике и экономической ситуации в регионах и в мире. |
The Russian Federation valued the Task Force's work on the conceptual and practical elements of a comprehensive approach to resolving global issues involved in using ICT for the purposes of development and its increased collaboration with other key international players in the ICT field. |
Российская Федерация высоко оценивает работу Целевой группы по вопросам ИКТ над концептуальными и практическими элементами всеобъемлющего подхода к решению глобальных вопросов, связанных с использованием ИКТ в целях развития и ее расширяющееся сотрудничество с другими ключевыми участниками международной деятельности в области ИКТ. |