While there are several regional organizations which deal with customs standards, the World Customs Organization is, to the best of the Team's knowledge, the only international intergovernmental organization working on developing global customs standards. |
Существует несколько региональных организаций, занимающихся таможенными стандартами, однако, насколько известно Группе, Всемирная таможенная организация является единственной международной межправительственной организацией, которая разрабатывает всемирные таможенные стандарты. |
Mechanisms for dialogue and coordination must be strengthened at all levels, from the local to the global, in order to address international migration, through explicit recognition of shared responsibility and participation of all actors. |
Необходимо на всех уровнях - от местного до международного - укреплять механизмы диалога и координации для решения проблемы международной миграции на основе открытого признания совместной ответственности и участия всех действующих лиц. |
At this juncture, when the world is faced with increased acts of terrorism and the possible use of weapons of mass destruction, countries are interested in lasting peace, and they desire new concepts and innovative ways to promote international security that reflect the global trend. |
На данном этапе, когда мир сталкивается с ростом случаев терроризма и возможностью применения оружия массового уничтожения, страны заинтересованы в прочном мире, и они желают новых концепций и новаторских путей содействия международной безопасности, которые отражают эту глобальную тенденцию. |
Cooperation between countries within a framework of fairness and balance was essential to securing the constructive involvement of developing countries in the decision-making process relating to global monetary and financial matters, and forging stronger multilateral rules of international trade. |
Сотрудничество между странами на основе справедливости и равноправия является важным элементом обеспечения конструктивного участия развивающихся стран в процессе принятия решений, касающихся глобальных валютных и финансовых вопросов, и выработки более прочных многосторонних норм международной торговли. |
Mr. Malmierca recalled that the Second Committee would be discussing such crucial issues as international trade and finance, and the environment, which were the current focus of global attention. |
Г-н Мальмьерка напоминает, что во Втором комитете будут обсуждаться важнейшие вопросы, касающиеся международной торговли, финансов и окружающей среды, которые в настоящее время находятся в центре внимания мирового сообщества. |
Plantations 18. Negotiations in the context of the Intergovernmental Panel on Forests/ Intergovernmental Forum on Forests agreed that plantations are an important contributor to global forest sustainability. |
В ходе переговоров, проводившихся в рамках Международной группы по лесам/Международного форума по лесам, было признано, что лесопосадки являются важным фактором глобальной лесной устойчивости. |
At the same time, although the developments within these sectors relate principally to the international economy, as we have pointed out before, they are motivated essentially by forces in the arena of politics - domestic and global. |
В то же самое время следует обратить внимание на тот факт, что, хотя деятельность этих секторов, как мы отмечали выше, относится главным образом к сфере международной экономики, их движущие силы находятся прежде всего в сфере политики как национального, так и глобального уровня. |
UNCTAD also participated in a joint research project on enhancing the participation of SMEs in global value chains, financed by the Geneva International Academic Network and conducted jointly with the Organization for Economic Cooperation and Development and the universities of Fribourg and Geneva. |
ЮНКТАД принимала также участие в совместном проекте исследований по расширению участия МСП в глобальных производственно-сбытовых цепях, который финансируется Женевской международной академической сетью и осуществляется совместно с Организацией экономического сотрудничества и развития и университетами Фрибура и Женевы. |
As mentioned in the past, ICSC standards of conduct were to reflect the overarching ideal of behaviour and conduct for the international civil service committed to serve global peace and prosperity. |
Как указывалось ранее, стандарты поведения КМГС должны отражать всеохватывающий идеал поведения на международной гражданской службе, призванной служить делу глобального мира и процветания. |
These countries thus bear special responsibility for supporting vigorous global economic growth and the expansion of international trade and in dampening abrupt changes in interest rates and in international capital markets. |
Поэтому на них лежит особая ответственность за поддержание энергичного роста мировой экономики и расширение международной торговли, а также за смягчение последствий резких изменений уровня процентных ставок и конъюнктуры международных рынков капитала. |
A comprehensive global governance system was designed at the 1944 Bretton Woods Conference and at subsequent deliberations to set up an International Trade Organization (ITO, but even at that time the structure remained incomplete as the proposed ITO never came into being). |
Всеобъемлющая система глобального управления была разработана на Бреттон-вудской конференции 1944 года и в ходе последующих переговоров по созданию международной торговой организации (МТО), однако даже в то время завершить формирование структуры не удалось, т.к. предлагаемая МТО так и не была создана. |
We therefore fully support the convening in 2001 of an international conference on trafficking in small arms in all its aspects, as part of an effort to encourage a truly global approach that could reduce the negative impact of the proliferation of small arms. |
По этой причине мы полностью поддерживаем предложение о созыве в 2001 году международной конференции по проблеме торговли стрелковым оружием во всех ее аспектах в рамках усилий по разработке подлинно глобального подхода к вопросам сокращения негативных последствий распространения стрелкового оружия. |
These include, but are not limited to, such areas of concern as the suggestion of regulatory frameworks for short-term capital flows and trade in currencies, as well as the consideration of the consolidation of a broader global agenda regarding the international financial system. |
К ним, в частности, относятся такие представляющие интерес сферы, как предложение о создании нормативной основы для регулирования потоков краткосрочного капитала и купли-продажи валют, а также рассмотрение вопроса о консолидации расширенной глобальной программы создания более прочной международной финансовой системы. |
The Court being the only international judicial institution with general jurisdiction and a truly global vocation, it is absolutely indispensable for the principal existing legal systems to be represented at each stage of its decision-making process. |
Поскольку Суд является единственной международной судебной инстанцией с юрисдикцией общего характера и поистине глобальным охватом, совершенно необходимо, чтобы на каждом этапе процесса принятия им решений были представлены основные существующие правовые системы. |
As companies have been increasingly taking a lead in international trade and investment, their participation in dialogue with stakeholders has become an important element in a truly global corporate citizenship. |
По мере возрастания ведущей роли компаний в международной торговле и инвестициях их участие в диалоге с заинтересованными сторонами действительно стало важным элементом «глобальной гражданской ответственности корпораций». |
In this connection, the preservation of and compliance with the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems is a logical basis for maintaining global stability. Any violation of the latter could lead to a very dangerous demolition of the entire architecture of existing international agreements. |
В этой связи сохранение соблюдения Договора об ограничении систем противоракетной обороны является логической основой поддержания устойчивости международной стабильности, нарушение которой может привести к весьма опасному последствию - разрушению всей структуры международных договоренностей. |
A new arms race could have unpredictable consequences that would affect not only the Powers that are parties to those Treaties, but the entire international community, with major, grave repercussions on global stability and security. |
Новая эскалация гонки вооружений может иметь непредсказуемые последствия не только для держав, являющихся участниками этих договоров, но и для всего мирового сообщества, а также может создать серьезную угрозу международной стабильности и безопасности. |
Another global measure is the periodic consideration of national reporting on brokering and the use - I stress this again - of the existing structure of the biennial meeting of States. |
Еще одной международной мерой является регулярное рассмотрение национальных докладов о брокерской деятельности и использование - хотел бы подчеркнуть это еще раз - такой уже существующей структуры, как проводимые раз в два года совещания государств. |
With regard to other recommendations, my delegation would like to stress that the report highlights the need for Africa to move from being a beneficiary of aid to being a full-fledged global security actor. |
Что касается других рекомендаций, то моя делегация хотела бы подчеркнуть, что в докладе освещается явная необходимость того, чтобы Африка перешла от роли получателя помощи к роли полноценного участника в усилиях в области международной безопасности. |
The seminar could only note that much has to be done to modify the terms of international competition and the rationale for corporate expansion that appear to be among the roots of this global concentration of power. |
Участникам семинара оставалось лишь констатировать, что предстоит еще многое сделать для пересмотра правил международной конкуренции и политики корпораций в отношении расширения масштабов своей деятельности, которые, по-видимому, относятся к числу коренных причин подобной концентрации власти в мировом масштабе. |
LEAD aims at fostering a global network of future decision makers with knowledge, values and skills to develop national and international policies that emphasize the environmentally sustainable and socially equitable use of the earth's resources. |
Руководящий комитет ставит своей задачей налаживание глобальной сети будущих руководителей, обладающих знаниями, ценностями и навыками для разработки национальной и международной политики, делающей акцент на экологически рациональное и социально справедливое использование ресурсов Земли. |
Unfortunately, however, nothing comparable exists at the global level, with the exception of a modest form of international reporting on military expenditures and reporting on arms transfers and holdings on a voluntary basis. |
К сожалению, однако, ничего подобного не существует на глобальном уровне, за исключением скромной процедуры международной отчетности по вопросам военных расходов и добровольного предоставления информации о передаче вооружений и имеющихся запасах оружия. |
His Government also supported the idea of global consultations on strengthening the regime of protection and the implementation of the 1951 Convention and the 1967 Protocol. |
Кроме того, оно поддерживает идею проведения глобальных консультаций по проблеме активизации режима международной защиты и содействия эффективному выполнению Конвенции 1951 года и Протокола к ней 1967 года. |
The international protection system was jeopardized by a number of trends, including mixed migration flows, global mobility, differences in economic and social opportunity, the changing nature of conflicts, terrorism, people smuggling, and the abuse of asylum systems. |
Функционирование режима международной защиты затруднено воздействием ряда факторов, таких как сложные миграционные потоки, международная мобильность, различия с точки зрения перспектив социально-экономического развития, эволюционный характер конфликтов, терроризм, нелегальный ввоз людей и злоупотребление системой предоставления убежища. |
Australia, Canada and New Zealand strongly supported the proactive measures that had been taken to achieve a more versatile, multi-skilled and experienced international civil service that truly reflected the Organization's global reach. |
Австралия, Канада и Новая Зеландия решительно поддерживают принятые активные меры по обеспечению более действенной, разносторонне квалифицированной и опытной международной гражданской службы, которая реально отражает глобальную цель Организации. |