In fact, over recent years these countries have already had many opportunities to demonstrate their ability and willingness to contribute to international security if called for, for they all also share a recognition that global stability directly serves their own national interests. |
В течение последних нескольких лет эти страны уже имели множество возможностей продемонстрировать свою способность и готовность внести вклад в обеспечение международной безопасности, если существует такая необходимость, поскольку они также признают, что глобальная безопасность напрямую служит их собственным национальным интересам. |
Recent global financial turmoil has only added to Africa's allure, because its frontier markets are less vulnerable to international volatility than are most of the world's more familiar emerging economies. |
Недавние глобальные финансовые проблемы только усилили привлекательность Африки, потому что ее пограничные рынки менее уязвимы к международной нестабильности, чем большинство более привычных для инвесторов стран с развивающейся экономикой. |
The lack of territorial access to the sea adversely affects the competitiveness of landlocked countries in the global economy and hence their ability to participate in international trade and the benefits deriving therefrom. |
Отсутствие территориального доступа к морю отрицательно сказывается на конкурентоспособности внутриконтинентальных стран в глобальной экономике и, как следствие, на их способности участвовать в международной торговле и получать от этого соответствующие выгоды. |
as a cornerstone for maintaining global peace and security and strategic stability, and reaffirming its continued validity and relevance, especially in the current international situation, |
как краеугольного камня обеспечения международного мира, безопасности и стратегической стабильности и подтверждая его непреходящую ценность и значимость, особенно в условиях современной международной ситуации, |
The United Nations had a pivotal role to play, especially with regard to coordinating the endeavours of national institutions with the global economy and improving the international monetary system. |
Организации Объединенных Наций принадлежит основная роль, особенно в отношении координации деятельности национальных учреждений с учетом тенденций развития мировой экономики и повышения эффективности международной валютной системы. |
These are the considerations that impelled President Leonid Kravchuk of Ukraine to initiate the idea of convening, within the framework of the United Nations fiftieth anniversary celebrations in 1995, a global international peace summit conference. |
Эти соображения побудили президента Украины Леонида Кравчука выступить с инициативой созыва всемирной международной конференции на высшем уровне в рамках празднования пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций в 1995 году. |
Furthermore, in the present international context, cross-sectoral issues such as employment, women in development, technology, population and the environment are increasingly coming to the forefront of global and national agendas. |
Кроме того, в современной международной обстановке среди глобальных и национальных проблем на передний план все в большей степени выходят такие межсекторальные вопросы, как обеспечение занятости, участие женщин в развитии, технология, народонаселение и окружающая среда. |
The principles of the Charter constitute the bedrock for any multilateral system, whether global or regional, which is meant to promote justice, equity and progress for all nations. |
Принципы Устава служат основой любой, будь то глобальной или региональной, международной системы, цель которой заключается в содействии справедливости, равенству и прогрессу всех народов. |
"(c) To contribute to a global consensus-building on the new and emerging issues of the international trade agenda, such as trade and environment and competition policy, including their development implications for developing countries". |
"с) содействие формированию глобального консенсуса по новым и только возникающим вопросам в тематике международной торговли, таким, как торговля и окружающая среда, а также конкурентная политика, включая их последствия для развития развивающихся стран". |
Their vast experiences in products knowledge, production process and international trade will be a great help for us to serve our global customers in a passion, professional and prompt way. |
Их обширные познания в знании продуктов, процесса производства и международной торговли будут большой помощью для нас, чтобы служить нашим клиентам в росте, профессионализме и быстром развитии. |
In all these years the United Nations has been - and it remains - the major universal centre for maintaining peace and international security and for mobilizing the efforts of States, in cooperation with regional organizations, towards settling global issues. |
Все эти годы Организация Объединенных Наций была и по-прежнему остается главным универсальным центром по поддержанию мира и международной безопасности, а также по мобилизации усилий государств, совместно с региональными организациями, в деле урегулирования глобальных вопросов. |
In the current system, the unequal, biased and increasingly global media coverage of international events, assisted by technical communication methods in which the developing countries were not proficient, merely accentuated the existing imbalances in the field of information. |
В рамках действующей системы все большая глобализация несправедливого и одностороннего информирования о событиях в международной жизни, усиленная с помощью технических средств коммуникации, которыми не располагают развивающиеся страны, лишь подчеркивает диспропорции, существующие в области информации. |
Australia also wished to emphasize that, while it recognized that the principal focus in relation to international liability must be on transboundary harm to other States, damage to the global commons deserved consideration and coverage by legal rules. |
Австралия хотела бы также подчеркнуть, что, хотя она признает необходимость концентрации внимания при работе над темой международной ответственности на трансграничном вреде, причиняемом другим государствам, по ее мнению, подлежит рассмотрению и охвату международными нормами и ущерб, причиняемый мировому сообществу. |
While there is no comprehensive international programme for the early warning of geophysical hazards, there are some internationally acknowledged technical facilities or national agencies which collect, analyse and disseminate information regarding global seismic and volcanic events. |
Всеобъемлющей международной программы раннего предупреждения о геофизических опасностях нет, однако имеются некоторые признанные на международном уровне технические объекты или национальные учреждения, которые осуществляют сбор, анализ и распространение информации о глобальных сейсмических и вулканических явлениях. |
(b) Ad hoc expert groups. International implications of macroeconomic policies and issues concerning global interdependence, and the evolution of, and interrelationships between, the international trading, monetary and financial systems. |
Ь) совещания специальных групп экспертов: международные последствия макроэкономической политики и проблемы взаимозависимости; и эволюции взаимосвязей между международной торговой, денежно-кредитной и финансовой системами. |
The Chairperson said that, although the Marrakesh meeting marking the conclusion of the Uruguay Round in April 1994 had stressed the international community's willingness to introduce a macroeconomic framework for an open global trading system, the microeconomic issues of international trade had still to be addressed. |
Председатель заявила, что, хотя Марракешская встреча, ознаменовавшая собой завершение Уругвайского раунда в апреле 1994 года, стала наглядным свидетельством готовности международного сообщества создать макроэкономические основы открытой глобальной торговой системы, микроэкономические вопросы международной торговли еще предстоит урегулировать. |
This global Meeting, attended by almost 100 countries, including the Republic of Korea, and various international bodies and non-governmental organizations, offered a tremendous opportunity to mobilize international support for mine clearance. |
Это всемирное Совещание, в работе которого приняли участие почти 100 стран, включая Республику Корея, и различные международные органы и неправительственные организации, предоставило замечательную возможность для мобилизации международной поддержки в деле разминирования. |
However, as from the middle of the 1980s we started to witness entirely new global processes: the break-up of the USSR, the dissolution of the Warsaw Pact and other trends not envisaged when the present international security systems were created. |
Однако с середины 80-х годов мы стали свидетелями совершенно новых мировых процессов: распада СССР, роспуска Организации Варшавского Договора и других тенденций, возможность которых при создании нынешних систем международной безопасности не учитывалась. |
This means that the "global joint venture" to build international security systems and develop disarmament must lose no time in mustering up all its strength to elaborate a new vision of the new challenges of the late 1990s. |
Из этого следует, что "мировое совместное предприятие" по строительству систем международной безопасности и разоружению должно уже сегодня собрать все силы для выработки нового видения новых вызовов конца 90-х годов. |
We have listened with close attention to President Nazarbayev's statement and welcome the bold steps taken by Kazakhstan to promote nuclear disarmament and international security, both regional and global. |
Мы с глубоким вниманием заслушали выступление президента Назарбаева и приветствуем предпринимаемые Казахстаном смелые шаги по утверждению ядерного разоружения и международной безопасности как на глобальной, так и на региональной основе. |
It was with a deep understanding of global interdependence in the protection of environmental safety on the European continent that the President of Ukraine took the political decision to close the Chernobyl nuclear power plant, on condition that adequate international financial and material support be provided. |
Глубоко осознавая глобальную взаимозависимость в сфере защиты экологической безопасности на европейском континенте, президент Украины принял политическое решение закрыть Чернобыльскую атомную электростанцию при условии получения адекватной международной финансовой и материальной поддержки. |
The adoption for the first time of a Strategic Plan 1995-1999 touched on a number of important trends in the international telecommunication environment, namely on technological convergence, globalization, global information economy and society, geopolitical change and the development gap. |
Принятый впервые стратегический план на 1995-1999 годы затрагивает ряд важных тенденций в области международной электросвязи, а именно сближение технологий, глобализацию, формирование глобальной информационной экономики и общества, геополитические изменения и разрыв в развитии. |
China welcomes the substantive progress made on the question of the international monitoring system and believes that the system should be able to provide effective global detection of events that are in violation of the future treaty. |
Китай приветствует существенный прогресс, достигнутый в вопросе о международной системе мониторинга, и считает, что эта система должна быть в состоянии обеспечивать эффективное глобальное обнаружение случаев нарушений будущего договора. |
These positive developments in the field of disarmament and on the global scene have improved the international climate, creating new opportunities and conditions more conducive to peaceful development and cooperation world wide. |
Эти позитивные достижения в области разоружения и на глобальном уровне способствовали улучшению международной обстановки, создавая новые возможности и условия, благоприятные для мирного развития и сотрудничества во всеми мире. |
Australia was a founding member of the International Coral Reef Initiative whose aims included promoting education programmes, improved coastal management and coordinated research and monitoring at the global, regional and national levels to ensure that coral reef resources were managed in a sustainable fashion. |
Австралия является одним из основателей Международной инициативы по коралловым рифам, цель которой состоит в реализации учебных программ, более рациональном использовании прибрежных районов и осуществлении согласованных научных исследований и мониторинга на глобальном, региональном и национальном уровнях с целью обеспечения экологически устойчивого использования ресурсов коралловых рифов. |