Passports can be scanned mechanically because they are incorporated into the global airport and seaport system in accordance with International Civil Aviation Organization (ICAO) standards; |
паспорта можно считывать механически, поскольку они инкорпорированы в глобальную систему информации об аэропортах и морских портах в соответствии со стандартами Международной организации гражданской авиации (ИКАО); |
According to the report, the "3 by 5" target has been "a major catalyst for mobilizing international support and action around the global effort to expand HIV treatment access". |
Согласно упомянутому докладу, цель, поставленная в инициативе "Три миллиона к 2005 году", явилась "важным катализатором для мобилизации международной поддержки и действий, связанных с глобальными усилиями по расширению доступа к лечению ВИЧ". |
To address this need, UNDP, with the support of Japan and other partners, launched in 2005 the International Recovery Platform to increase global capacity for post-disaster recovery planning. |
Учитывая эту необходимость, ПРООН при поддержке Японии и других партнеров выступила в 2005 году с инициативой создания Международной платформы восстановления в целях наращивания глобального потенциала в области планирования восстановительных работ после стихийных бедствий. |
It highlighted the new realities and continuing challenges of globalization affecting trade and development, and aspects of the enabling international environment for global policy coherence, governance and development solidarity. |
Были отмечены новые реалии и сохраняющиеся проблемы, возникающие в связи с глобализацией и затрагивающие торговлю и развитие, а также аспекты благоприятной международной среды, способствующие обеспечению согласованности в глобальной политике, рациональному управлению и солидарности в интересах развития. |
We are resolved to work together to strengthen strategic stability, international security, and jointly meet contemporary global challenges, while also addressing disagreements openly and honestly in a spirit of mutual respect and acknowledgement of each other's perspective. |
Мы полны решимости совместно работать над укреплением стратегической стабильности и международной безопасности, вместе противостоять глобальным вызовам современности и решать возникающие разногласия в духе взаимного уважения и признания интересов друг друга. |
The High-level International Conference addressed issues of effective international cooperation, as well as interaction on the development of transportation systems and pipeline networks at the international, regional and global levels. |
На Международной конференции высокого уровня были обсуждены проблемы эффективного международного сотрудничества, а также взаимодействия на межгосударственном, региональном и глобальном уровнях по развитию транспортных систем и трубопроводных сетей. |
The work of my presidential Commission of Experts on Reforms of the International Monetary and Financial System made it clear that the General Assembly was indeed capable of bringing together specialists with sufficient expertise to discuss global financial, economic, monetary and trade governance. |
Работа Комиссии экспертов по реформе международной валютно-финансовой системы под моим руководством в качестве ее Председателя четко показала, что Генеральная Ассамблея действительно способна собрать вместе специалистов с достаточными знаниями и опытом для обсуждения вопросов глобального, финансового, экономического, валютного и торгового регулирования. |
That was a historic decision that committed us to initiating a global conversation on the crisis, mitigating the impact on the developing countries and addressing the reform of the international economic and financial architecture. |
Это было историческое решение, которое обязало нас приступить к глобальному обсуждению кризиса, путей смягчения его последствий для развивающихся стран и проведения реформы международной экономической и финансовой системы. |
That in this international situation global military expenditures should continue to climb while the problems due to economic and social underdevelopment, poverty and squalor deteriorate is disastrous. |
Настоящая трагедия заключается в том, что в условиях такой международной ситуации продолжается рост глобальных военных расходов на фоне обострения проблем, связанных с низким уровнем социально-экономического развития, бедностью и нищетой. |
The Accord stressed the importance of regional and international governance and coherence as well in international trade issues which is also applicable to approaches to dealing with the global foods crisis. |
В Соглашении подчеркивается важность регионального и международного управления и слаженности, в том числе в вопросах международной торговли, что распространяется и на подходы к решению проблемы глобального продовольственного кризиса. |
However, while Croatia increases its contribution to global progress and takes a more assertive role in the international arena, it also remains active in, and committed to, fostering stability in South-East Europe. |
Хотя Хорватия наращивает свой вклад в глобальный прогресс и играет более активную роль на международной арене, она также активно привержена укреплению стабильности в Юго-Восточной Европе. |
Today, we need solid measures to counter and fight such global challenges as international terrorism, human trafficking, organized crime, illegal drug trafficking and the threat of the proliferation of weapons of mass destruction. |
В настоящее время необходимы реальные меры противодействия и борьбы с такими глобальными вызовами на международной арене, как международный терроризм, торговля людьми, организованная преступность, незаконный оборот наркотиков и угроза распространения оружия массового уничтожения. |
This session of the General Assembly is taking place in difficult international circumstances, with a new cold war threatening to return to the world and to undermine global peace and stability. |
Данная сессия Генеральной Ассамблеи проходит в весьма сложной международной обстановке, поскольку сегодня над миром нависла угроза новой холодной войны, способной подорвать мир и стабильность во всем мире. |
Mr. Liu Zhenmin (China) said the question of how to enhance and coordinate international relief efforts and help countries respond better to natural disasters had become a matter of global significance. |
Г-н Лю Чжэньминь (Китай) говорит, что вопрос о том, как расширить и координировать усилия по предоставлению международной помощи и оказанию содействия странам в улучшении реагирования на стихийные бедствия, приобретает глобальное значение. |
Such activities provided a valuable opportunity for young legal talents to become involved in the implementation of international commercial rules and to deepen their understanding of the importance of unifying global trade law. |
Такие мероприятия являются для начинающих талантливых юристов ценной возможностью воочию увидеть, как на практике применяются нормы международной торговли, и лучше понять важность унификации права глобальной торговли. |
The PSI seeks to address the core issue of preventing proliferators from using the avenues of global commerce to transfer weapons of mass destruction, their delivery systems and related materials. |
ИБОР призвана решить ключевую задачу по недопущению того, чтобы субъекты, занимающиеся распространением, использовали каналы международной торговли для передачи оружия массового уничтожения, средств его доставки и сопутствующих материалов. |
Ms. Asmady (Indonesia), speaking on behalf of ASEAN, said that the current global context lent particular significance to the operational activities for development of the United Nations system. |
Г-жа Асмади (Индонезия), выступая от имени АСЕАН, говорит, что в нынешней международной ситуации особое значение придается оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
I would like to note that we continue to remain committed to establishing a global security system based on respect for international law and States' compliance with their obligations. |
Хотел бы подчеркнуть, что мы выступали и выступаем за построение такой системы международной безопасности, которая строилась бы на уважении международного права и соблюдении государствами принятых ими обязательств. |
Despite positive economic indicators, growth in the Rio Group countries had not created enough decent jobs. Trade barriers, unfair trading practices, the global economic situation and the international trading system continued to have a negative impact. |
Несмотря на хорошие экономические показатели, экономический рост в странах Группы Рио не создает достаточное количество достойных рабочих мест, а торговые барьеры, недобросовестные методы конкуренции, состояние мировой экономики и система международной торговли продолжают оказывать свое негативное воздействие. |
Having said that, how do you perceive global responses to natural disaster within international solidarity and a human rights-based approach? |
С учетом этого, как вы понимаете глобальные ответы на стихийные бедствия в рамках международной солидарности и подхода, основанного на правах человека? |
These, inter alia, include maintenance of high rate of economic growth in the face of global slowdown, the challenge of terrorism and lower than required international assistance for social sector programmes. |
К их числу, в частности, относятся сохранение высоких темпов экономического роста в условиях глобального спада, угроза терроризма и более низкие, чем требуется, объемы международной помощи на программы, осуществляемые в социальном секторе. |
Our approach to addressing issues relating to disarmament and related international security questions - the mandate of the First Committee - is underpinned by our conviction that global contemporary challenges are best addressed through collective efforts imbued with a spirit of genuine multilateralism. |
Наш подход к решению вопросов разоружения и связанных с ним вопросов международной безопасности - мандат Первого комитета - основан на нашей убежденности в том, что глобальные современные проблемы лучше всего решать с помощью коллективных усилий, которые проникнуты духом подлинной многосторонности. |
In the new international aid architecture, non-traditional donors contributed roughly one fourth of global aid flows and South-South investment flows constituted 25 per cent of all FDI inflows to developing countries. |
В новой системе международной помощи нетрадиционные доноры вносят приблизительно одну четверть общемировых потоков, а инвестиционные потоки по линии Юг-Юг составляют 25 процентов всего притока прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны. |
Reform of the global economic and financial system should be a priority for the entire international community, including the governance structure of the international financial system, which was too exclusive and lacked appropriate institutions. |
Реформа глобальной экономической и финансовой системы должна стать первоочередной задачей для всего международного сообщества, включая структуру управления международной финансовой системой, которая является чрезмерно эксклюзивной и лишена соответствующих учреждений. |
Given the legitimate concern among developing countries that the current financial crisis would cause a global economic downturn, his delegation proposed holding a series of dialogues or meetings to review the international financial architecture, so as to prevent similar crises in the future. |
Учитывая законную обеспокоенность развивающихся стран тем, что нынешний финансовый кризис вызовет глобальный экономический спад, его делегация предлагает провести ряд диалогов или совещаний для обзора международной финансовой структуры, с тем чтобы не допустить повторения аналогичных кризисов в будущем. |