It appears paradoxical that the deeper countries insert themselves into the global economy through international trade and finance, the further they would diminish their policy options - particularly for developing countries that are newcomers to globalization. |
Представляется парадоксальным, что чем теснее страны связаны с мировой экономикой в результате международной торговли и финансов, тем уже круг имеющихся у них вариантов политики, особенно для развивающихся стран, которые являются новичками процесса глобализации. |
Collaboration with International Space Station partners resulted in more opportunities for entities of the United Nations system to utilize spin-offs from the Station for the benefit of education and global health. |
Сотрудничество со странами, участвующими в проекте Международной космической станции, открыло для учреждений системы Организации Объединенных Наций дополнительные возможности в плане использования разработок МКС в областях образования и мировой медицины. |
It was clear from Ms. Ubeda's interventions a driving notion of a regional community galvanized over time, focused on a collective disarmament goal, regional as well as international in its ambition, and consciously creating something which was part of a linked-up global security architecture. |
Из выступлений г-жи Убеды явствовало, что концепция, движущая региональным сообществом, со временем консолидируется, фокусируется на коллективной разоруженческой цели, являющейся региональной, а также международной по своему масштабу, и сознательно создает нечто, что становится частью взаимосвязанной архитектуры глобальной безопасности. |
Noting with concern that global aid levels had fallen for two consecutive years, he said that the post-2015 development agenda must be based on a supportive international economic environment and multilateral trade regime, enhanced aid and investment flows, and a strengthened framework for technology transfer. |
С сожалением отметив снижение в течение двух лет подряд общих объемов помощи, он указывает на то, что повестка дня в области развития на период после 2015 года должна предусматривать необходимость создания благоприятной международной экономической обстановки и установления надлежащего режима многосторонней торговли. |
According to the International Labour Organization (ILO), even halving the world's youth unemployment rate could add an estimated $2.2 to 3.5 trillion, or between 4.4 and 7 per cent, to global GDP. |
По мнению Международной организации труда (МОТ), сокращение безработицы среди молодежи хотя бы вдвое, позволило бы увеличить мировой ВВП примерно на 2,2-3,5 трлн. долл. США, т. е. на 4,47 процентов. |
According to data from the International Organization for Migration (IOM), while 3 per cent of the global population was made up of migrants, 90 per cent of that movement was intra-continental. |
По данным Международной организации по миграции (МОМ), в то время как на долю мигрантов в общей численности населения мира приходится З%, в 90% случаев перемещения носят внутриконтинентальный характер. |
The Chair of the International Pollutant Release and Transfer Registers Coordinating Group presented the Group's work as a global mechanism to facilitate cooperation on PRTRs, helping to avoid duplication and to identify possible synergies. |
Председатель Международной координационной группы по регистрам выбросов и переноса загрязнителей рассказал о работе Группы как глобального механизма содействия сотрудничеству по РВПЗ, предотвращающего дублирование мероприятий в этой области и высвобождающего возможный синергизм. |
A global round table on PRTRs (Geneva, 19 November 2013) together with annual meetings of the International PRTR Coordinating Group have attracted participation from non-ECE countries and provided a good opportunity for sharing experiences in establishing PRTRs. |
Глобальный круглый стол по РВПЗ (Женева, 19 ноября 2013 года) наряду с ежегодными совещаниями Международной координационной группы по РВПЗ позволили собрать вместе представителей стран, находящихся за пределами региона ЕЭК, став хорошей возможностью обменяться опытом создания РВПЗ. |
Current account balances for major economies and regions narrowed slightly in 2012, reflecting a decline in international trade and decelerating global demand rather than any improvement in structural imbalances (Department of Economic and Social Affairs, 2012). |
В 2012 году несколько снизились балансы текущих счетов у крупных стран и регионов, отражая снижение объемов международной торговли и падение глобального спроса, а отнюдь не улучшение структурных диспропорций (данные Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, 2012 год). |
As we come together now, and when we meet in September, we must, above all, retain in our sights this idea: the Monterrey global partnership must continue to make headway as a defining feature of our current international landscape. |
В ходе нашей нынешней встречи и на встрече в сентябре нам нельзя упускать из виду, прежде всего, следующее соображение: упроченное в Монтеррее глобальное партнерство должно крепнуть и впредь как один из наиболее важных факторов современной международной обстановки. |
The issue of international migration was of increasing global significance and it would be unwise to relegate the Committee to a secondary position by limiting the services provided to it. |
Проблема международной миграции все активнее выходит на передний план как проблема глобального характера, и было бы опрометчивым смириться с оттеснением Комитета на второй план через снижение уровня предоставляемого ему обслуживания. |
At the International Meeting held in Mauritius in January this year, leaders of small island developing States mapped out a joint-action plan on a range of long-term challenges, from global warming to international trade and sustainable development. |
На состоявшемся в январе этого года на Маврикии международном совещании лидеры малых островных развивающихся государств разработали совместный план действий по целому диапазону долгосрочных задач - от глобального потепления до международной торговли и устойчивого развития. |
With regard to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, Venezuela is making its contribution by installing two seismological stations on its territory as part of the International Monitoring System of the global verification regime established under that instrument. |
Что касается Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, то Венесуэла вносит свой вклад в установление на своей территории двух сейсмических станций в качестве части Международной системы мониторинга глобального режима контроля, созданного этим документом. |
Since the Guiding Principles on Internal Displacement have been accepted on the global level as "an important international framework for the protection of internally displaced persons", the Representative has been encouraged by the critical innovations and implementation efforts occurring within regional organizations. |
Поскольку Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны были признаны на глобальном уровне в качестве «важной международной основы защиты вынужденных переселенцев», Представитель с удовлетворением отмечает важнейшие новшества и усилия по осуществлению, предпринимаемые в рамках региональных организаций. |
Ms. Adaba stressed that the NGO community expected the United Nations to improve global governance based on the principle of economic and social justice. |
Представитель Международной конфедерации свободных профсоюзов Джемма Адаба выступила по теме «К системе глобального демократического правления: представленность развивающихся стран и участие гражданского общества». |
The EU considers HCOC an initial but essential step to effectively address the problem from a multilateral, global perspective, without precluding other initiatives or, in the longer run, more comprehensive approaches. |
ЕС считает, что за первый год своего существования ГКП уже стал ценным механизмом: в настоящее время участниками ГКП являются страны со всех континентов мира, что способствует распространению атмосферы доверия и укреплению международной безопасности. |
It had been demonstrated time and again that the Beijing process had to be linked to other international processes such as the internationally agreed goals, including the implementation of a global partnership. |
Все новые подтверждения находит мысль о том, что Пекинский процесс должен быть увязан с другими процессами на международной арене, такими как реализация согласованных на международном уровне целей, включая создание глобального партнерства. |
Mr. Yu Jianhua (Deputy International Trade Representative of China) said that the global economy was recovering, although there were many uncertain and unstable factors. |
Г-н Юй Цзяньхуа (заместитель Представителя Китая по вопросам международной торговли) говорит, что в настоящее время глобальная экономика восстанавливается несмотря на наличие многих нечетко просматривающихся и неустойчивых факторов. |
Although much of the G-20 debate has concerned issues such as global fiscal stimulus, the real high-stakes poker involves choosing a new philosophy for the international financial system and its regulation. |
Хотя значительная часть споров «большой двадцатки» касается таких вопросов, как глобальное налогово-бюджетное стимулирование, действительно крупные ставки стоят сейчас на выборе новой философии международной финансовой системы и на способах её регулирования. |
An exhibition of United Nations photos was held in September 2012 in Cologne, Germany, at Fotokina, a global imaging industry fair that attracted more than 180,000 visitors from 166 countries. |
В сентябре 2012 года в Кёльне, Германия, на международной промышленной ярмарке фотографии «Фотокина», которую посетило более 180000 человек из 166 стран, прошла выставка фотографий Организации Объединенных Наций. |
The better-known consequence has been deepening uncertainty about the US dollar, the main global reserve currency, and US Treasury securities, supposedly the world's "safest" financial asset. |
Наиболее обсуждаемая из них - это растущая неуверенность в американском долларе в качестве основной международной резервной валюты, а также в американских казначейских облигациях, которые принято считать самым «надежным» финансовым вложением в мире. |
Taken as a whole, the Convention provides for an equitable relationship among States in their use of the oceans based on their respective geographical characteristics, economic circumstances, political imperatives and global responsibilities. |
Как единое целое, Конвенция делает возможным установление равноправных отношений между государствами с точки зрения использования океана на основе присущих каждому из них географических характеристик, экономических условий, стоящих перед ними политических задач и лежащей на них широкой международной ответственности. |
While most of the capital will come from domestic savings, McKinsey, the global consulting firm, estimates that the developing countries as a whole will need to import $2 trillion over the coming decade. |
Хотя источником этого капитала будут преимущественно внутренние накопления, по данным международной консультационной компании "Маккинзи", в предстоящее десятилетие потребности развивающихся стран как группы в капитале из внешних источников составят 2 триллиона долл. США. |
In the current context of growing global competition and integrated international production, the key policy issue is how to attract or retain value-adding activities in a way that maximizes the long-term contribution by TNCs to national production capacities and local employment levels. |
В современных условиях роста международной конкуренции и интегрированного международного производства ключевой вопрос политики заключается в том, как привлечь или сохранить виды деятельности, создающие добавленную стоимость, обеспечив при этом максимальный долгосрочный вклад ТНК в увеличение национального производственного потенциала и местного уровня занятости. |
The establishment of appropriate mechanisms to monitor the implementation of the Uruguay Round agreements in order to ensure that the World Trade Organization (WTO) would contribute to a rule-based, predictable and non-discriminatory global trade system was imperative. |
Крайне необходимо создать надлежащие механизмы в целях пристального наблюдения за ходом претворения в жизнь соглашений, достигнутых по итогам Уругвайского раунда, с целью обеспечить, чтобы ВТО способствовала созданию регламентируемой соответствующими нормами и правилами, предсказуемой и недискриминационной международной торговой системы. |