UNCTAD has continually served as a forum for policy discussion and consensus building on trade, investment and development with a view to helping enhance coherence between national development strategies and regional and global processes, and assuring development gains from the international trading system and trade negotiations. |
ЮНКТАД неизменно выступала форумом для обсуждения вопросов политики и формирования консенсуса по вопросам торговли, инвестиций и развития в целях повышения согласованности между национальными стратегиями развития и региональными и глобальными процессами и обеспечения выгод для развития от международной торговой системы и торговых переговоров. |
Contributing to greater coherence in global economic policy-making from the point of view of its effect on development, taking into account the interdependence among the various areas of the international economy, notably trade, investment, money and finance, and technology; |
содействовать улучшению согласованности в разработке и проведении глобальной экономической политики с точки зрения ее влияния на развитие с учетом взаимозависимости различных сфер международной экономики, в частности торговли, инвестиций, денежно-кредитной и финансовой сферы и технологии; |
The Team believes it possible to strengthen sanctions implementation through the International Civil Aviation Organization, which maintains global technical aviation standards and recommends best practices, by making reference to the travel ban and the other sanctions measures as appropriate. |
Группа считает возможным повысить эффективность применения санкций по линии Международной организации гражданской авиации, которая устанавливает глобальные технические стандарты и рекомендует надлежащие методы работы в сфере гражданской авиации путем включения в такие документы ссылок на запрет на поездки и на другие меры режима санкций, в зависимости от ситуации. |
The General Conference of the International Labour Organisation set out a new global course as regards child labour with the adoption, on 17 June 1999, of ILO Convention 182 concerning the Prohibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst Forms of Child Labour. |
Генеральная конференция Международной организации труда, приняв 17 июня 1999 года Конвенцию МОТ Nº 182 о запрещении и немедленных мерах по искоренению наихудших форм детского труда, заложила основы новой глобальной политики в отношении детского труда. |
However, ultra-reactionary, militarist and fascist circles working with the Government of the United States have manipulated the expression of international solidarity with the people of the United States to try to impose a hegemonic dictatorship of global reach. |
Однако ультрареакционные, милитаристские и фашистские круги, работающие с правительством Соединенных Штатов, используют проявление международной солидарности с народом Соединенных Штатов для того, чтобы попытаться навязать глобальную гегемонистскую диктатуру. |
We join with the voices that call for a stronger United Nations and for more efficient organs and mechanisms engaged in monitoring the implementation of obligations by United Nations Member States, in particular those concerning global security. |
Мы присоединяемся к призывам к укреплению Организации Объединенных Наций и повышению эффективности органов и механизмов, которые осуществляют наблюдение за выполнением государствами-членами Организации Объединенных Наций своих обязательств, прежде всего тех из них, которые касаются обеспечения международной безопасности. |
The reduction of poverty in developing countries requires not only debt relief and development assistance, but also changes to global trade rules so as to afford developing countries improved trade opportunities to fuel development and growth. |
Задачи борьбы с нищетой в развивающихся странах требуют не только облегчения налогового бремени и оказания помощи в области развития, но и изменения правил международной торговли, предполагающего расширение возможностей развивающихся стран в торговой сфере в интересах стимулирования развития и роста. |
They highlighted the fact that the Millennium Development Goals will not be achieved if there is no investment in women and girls, and stressed that maternal and reproductive health needs were a global priority. |
Они подчеркнули, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не будут достигнуты без инвестирования в женщин и девочек, и подчеркнули, что удовлетворение потребностей в области материнского и репродуктивного здоровья является приоритетной международной задачей. |
a common concern that amidst all the current attention to global security issues, the nations of the Pacific Islands are being left largely to our own devices to deal with threats related to organized crime and terrorism. |
«общая обеспокоенность тем, что, несмотря на первоочередное внимание, уделяемое сейчас вопросам международной безопасности, тихоокеанские островные государства вынуждены в одиночку противостоять угрозам, создаваемым организованной преступностью и террористами. |
The High-level Panel on Threats, Challenges and Change, which was established by the Secretary-General with a view to receiving a global report on international security, is a result of the renewed interest in international security concerns. |
Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, которая была создана Генеральным секретарем в целях подготовки всеобъемлющего доклада о международной безопасности, является результатом возрождения интереса к проблемам международной безопасности, которые волнуют всех. |
Recent new initiatives include the call by the World Summit on Sustainable Development for a regular process of global reporting and assessment of the marine environment and the World Bank/Food and Agriculture Organization of the United Nations initiative on the consultative process on an international assessment of agriculture. |
К числу недавних инициатив относятся призыв Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию к обеспечению регулярного процесса глобальной отчетности и оценки в области морской среды и инициатива Всемирного банка/Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций по проведению консультативного процесса в отношении международной оценки сельского хозяйства. |
The aims of the meeting included emphasizing the PSI as a global initiative, further development of international support for the aims and objectives of the PSI, and promotion of broad international cooperation and participation in PSI activities. |
Цели совещания состояли, в частности, в том, чтобы акцентировать ИБОР как глобальную инициативу, способствовать дальнейшему наращиванию международной поддержки целей и задач ИБОР и стимулировать широкое международное сотрудничество и участие в деятельности в рамках ИБОР. |
The huge attendance at the International Energy Conference which had begun in Vienna the previous day was clear evidence of the relevance of energy to the global debate, as was the fact that UNIDO had some US$ 60 million of programmes on energy in the pipeline. |
Большое число участников Международной конфе-ренции по энергетике, которая накануне началась в Вене, убедительно свидетельствует об актуальности обсуждения вопросов энергетики на глобальном уровне, как и о том, что у ЮНИДО имеются в стадии разработки программы по энергетике на сумму около 60 млн. долларов США. |
Recognizing that while our countries are not responsible for the financial and economic crises, we are among those worst hit by its effects on international trade, global financial flows and multilateral cooperation, |
признавая, что, хотя наши страны и не несут ответственности за финансово-экономический кризис, мы в наибольшей степени пострадали от его последствий для международной торговли, глобальных финансовых потоков и многостороннего сотрудничества, |
All Member States agree that the evidence available to assess the interlinkages between international migration and development is not sufficient, and calls to improve data and research on international migration and development have been made by all global intergovernmental meetings focusing on the issue. |
Все государства-члены соглашаются с тем, что они не располагают достаточным объемом данных для оценки взаимосвязи между международной миграцией и развитием, и призывают улучшить информационную и научно-исследовательскую базу в области международной миграции и развития, которую формируют все глобальные межправительственные совещания, занимающиеся этим вопросом. |
Some delegates supported the commencement of international negotiations on a new international convention (modelled along the Aarhus Convention), while other delegations preferred other options for strengthening Principle 10, including joining the Aarhus Convention, which was open for global accession. |
Некоторые делегаты выступили за начало международных переговоров и по новой международной конвенции (разработанной на основе Орхусской конвенции), в то время как другие делегации высказались в пользу других вариантов укрепления принципа 10, включая присоединение к Орхусской конвенции, которая открыта для глобального присоединения к ней. |
Ms. Stewart (Director of the International Labour Organization Office for the United Nations), speaking on behalf of the United Nations Development Group (UNDG), said that the effect of the global financial crisis on development was a major concern for the United Nations. |
Г-жа Стюарт (Директор Представительства Международной организации труда при Организации Объединенных Наций), выступая от имени Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР), говорит, что влияние глобального финансового кризиса на процесс развития вызывает серьезную обеспокоенность у Организации Объединенных Наций. |
As part of its contribution to global discussions on transition financing and financing for early recovery, UNDP is working closely with a working group which has been organized by the International Network on Conflict and Fragility. |
В рамках своего участия в глобальном обсуждении вопросов финансирования на переходном этапе и финансирования мер по восстановлению на раннем этапе ПРООН тесно сотрудничает с рабочей группой, которая была организована Международной сетью по проблемам конфликтов и уязвимости. |
For the global trade union movement, which will be represented at the Commission on the Status of Women by Education International (EI), the International Trade Union Confederation (ITUC) and Public Services International (PSI), there is hardly cause for celebration. |
Для международного профсоюзного движения, которое будет представлено на сессии Комиссии по положению женщин Международной ассоциацией просвещения (МАП), Международной конфедерацией профсоюзов (МКП) и Международным объединением работников общественного обслуживания (МОО), поводов для радости практически нет. |
The first speaker from the International Chamber of Shipping (ICS), representing the global shipping industry, focused on the topic of "Sustainable Shipping", highlighting efforts by the industry to implement CSR principles and to promote economically, socially and environmentally sustainable shipping. |
Первый выступающий из Международной палаты судоходства (МПС), представлявший глобальную отрасль морских перевозок, остановился на теме "Устойчивое судоходство", подчеркнув усилия отрасли по осуществлению принципов СОК и развитию экономически, социально и экологически устойчивого судоходства. |
Mr. Ulibarri (Costa Rica) said that the global drug problem posed an ever-increasing threat to international security, owing in particular to the growing links between drug trafficking, organized crime, terrorism, weapons trafficking and trafficking in persons. |
Г-н Улибарри (Коста-Рика) говорит, что мировая проблема наркотиков представляет растущую угрозу для международной безопасности, в частности из-за растущих связей между незаконным оборотом наркотиков, организованной преступностью, терроризмом, незаконным оборотом оружия и торговлей людьми. |
Mr. Kotte focused on three new challenges for international economic governance and development strategies: changing global demand patterns; the role of domestic demand in development strategies; and the reform of the international exchange-rate system. |
ЗЗ. Г-н Котте говорил о трех новых вызовах для международного экономического управления и стратегий развития: изменение мировых моделей спроса; роль внутреннего спроса в стратегиях развития; и реформа международной системы валютных курсов. |
They also welcomed the outcome of the meeting entitled "strengthening the international health system: reinforcing global solidarity against pandemic, addressing health system financing and universal coverage, and combating non-communicable diseases." |
Они также приветствовали итоговый документ совещания, озаглавленный "Совершенствование международной системы здравоохранения: укрепление глобальной солидарности в борьбе с пандемией, решение проблемы финансирования и всеобъемлющего охвата системы здравоохранения и борьба с неинфекционными заболеваниями". |
Better Work is a partnership between the International Labour Organization (ILO) and the International Finance Corporation (IFC) aiming to improve both compliance with labour standards and competitiveness in global supply chains. |
Программа усиления методов работы является партнерством между Международной организацией труда (МОТ) и Международной финансовой корпорацией (МФК) с целью усиления выполнения стандартов труда и повышения конкурентоспособности в международных производственно-сбытовых цепочках. |
The Association, in support of the International Housing Coalition, periodically provides administration advocacy assistance in the preparation of letters and the arrangement of appointments for the staff and representatives of the Coalition on global housing issues with members of the United States Congress. |
В поддержку деятельности Международной коалиции жилищного строительства Ассоциация периодически предоставляет административную помощь в подготовке писем и организации встреч по вопросам глобального жилищного строительства сотрудников и представителей Коалиции с членами Конгресса Соединенных Штатов. |