With the capacity of global humanitarian response approaching its limit, innovative, sustainable strategies were needed to address new refugee movements and internal displacements, and find durable solutions to protracted refugee situations that were being disregarded. |
Поскольку возможности оказания международной гуманитарной помощи близки к своему пределу, необходимо разрабатывать инновационные устойчивые стратегии решения проблем новых потоков беженцев и внутренне перемещенных лиц и изыскивать долговременные решения для затяжных ситуаций, связанных с беженцами, которые не получали должного внимания. |
Any policy framework for national action will need to be underpinned by a supportive global context, with international collective actions in key domains such as trade, finance, environment and the mobility of persons. |
Любая политическая платформа, предусматривающая принятие национальных мер, должна будет осуществляться в условиях благоприятной международной обстановки, а в таких ключевых областях, как торговля, финансы, окружающая среда и мобильность населения, должны будут предприниматься международные коллективные усилия. |
Governments need additional guidance and support for ensuring a successful transition in vaccine independence initiatives or phasing out from major global public-private partnership support for tackling HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. |
Правительства должны расширить консультативную поддержку для обеспечения успешного осуществления инициатив по содействию переходу к самостоятельной вакцинации и для постепенного сокращения объемов международной помощи, оказываемой структурам государственно-частного партнерства в деле борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
The report of the Secretary-General describes the current policy needs for statistics on international trade, the value added of trade, global value chains and economic interdependencies. |
В докладе Генерального секретаря описаны сегодняшние стратегические потребности в области статистики международной торговли, стоимости, приращиваемой торговлей, глобальных цепей приращения стоимости и экономических взаимосвязей. |
International security requirements and global disarmament are undoubtedly more important than the four items on the Conference's agenda, and it is there that we must seek a way out of the impasse. |
Нет никаких сомнений, что наши обеспокоенности по поводу международной безопасности и глобального разоружения более важны, нежели четыре пункта повестки дня КР, и именно на этом пути нам надлежит искать выход из тупика. |
The means of implementation should address how to mobilize and harness partnerships for global public goods, including through fair trade, access to technologies for a greener future and a stable international financial system that served the needs of the real economy. |
Средства осуществления должны предусматривать пути мобилизации и использования партнерских связей во имя глобального общественного блага, в том числе на основе справедливой торговли, обеспечения доступа к технологии в целях построения более зеленого будущего и стабильной международной финансовой системы, которая отвечает требованиям реальной экономики. |
It was agreed that the findings of the global consultation, the research activity and the collaboration plans for the 2020 round of population censuses would be presented at the international conference. |
Была достигнута договоренность о том, что на международной конференции будут представлены результаты глобальных консультаций, материалы исследований и планы сотрудничества в связи с циклом переписей населения 2020 года. |
After slowing in 2012, growth in international trade is projected to pick up moderately in 2013 and 2014, in line with the expected mild recovery in global aggregate demand. |
После замедления темпов роста в 2012 году на 2013 и 2014 годы прогнозируется умеренный рост международной торговли, в соответствии с прогнозируемым умеренным ростом мирового совокупного спроса. |
International macroeconomic policy coordination should therefore currently be focused on strengthening the global recovery and jobs creation, but not necessarily on targeting balanced current accounts across major economies in the short run. |
В рамках международной координации макроэкономической политики в настоящее время следует уделять особое внимание задачам подъема мировой экономики и создания дополнительных рабочих мест, при этом необязательно стремиться сбалансировать сальдо по счетам текущих операций крупнейших стран уже в ближайшей перспективе. |
The organization is a member of the Scalabrini International Migration Network, a global network of more than 270 entities that provide services to migrants, including shelters along migrant corridors and welcoming (integration) centres in receiving communities. |
Организация является членом Международной миграционной сети «Скалабрини» - глобальной сети более чем 270 структур, оказывающих услуги мигрантам, включая приюты, расположенные вдоль миграционных коридоров, и центры приема (интеграции) в принимающих общинах. |
The report recommendations included that global initiatives and national policies be effectively aligned, resourced and implemented so as to address the critical issues affecting international commodity trade and the development prospects of developing countries. |
В плане рекомендаций в докладе указывается, что залогом решения серьезнейших проблем, отражающихся на международной торговле сырьевыми товарами и перспективах развития зависящих от них стран, являются эффективное согласование, обеспечение ресурсами и осуществление глобальных инициатив и национальной политики. |
Despite the recovery in international trade and global output, which had surpassed their 2007 peaks, foreign direct investment (FDI) remained below its pre-crisis level. |
Несмотря на восстановление международной торговли и мирового производства, превысивших пиковые показатели 2007 года, прямые иностранные инвестиции (ПИИ) не достигли докризисного уровня. |
The United Nations was the sole universal international organization, and its seventieth anniversary represented an opportunity to draw attention to the importance of strengthening its central role as the only available mechanism for ensuring global stability. |
Организация Объединенных Наций является единственной универсальной международной организацией, и ее 70-я годовщина представляет собой возможность обратить внимание на важность укрепления ее центральной роли в качестве единственного имеющегося механизма для обеспечения глобальной стабильности. |
DHS works with leaders from global shipping companies and the International Air Transport Association on developing preventative measures, including terrorism awareness training for employees and vetting personnel with access to cargo. |
МНБ вместе с руководителями глобальных судоходных компаний и Международной ассоциации воздушного транспорта занимается разработкой превентивных мер, включая подготовку сотрудников для повышения их осведомленности по вопросам терроризма и проверку персонала, имеющего доступ к грузам. |
Downsizing military budgets will enable sustainable development, the eradication of extreme poverty, the tackling of global challenges including pandemics and climate change, educating and socializing youth towards peace, cooperation and international solidarity. |
Сокращение военных бюджетов позволит идти по пути устойчивого развития, искоренять крайнюю нищету, решать глобальные проблемы, включая пандемии и изменение климата, и воспитывать молодежь, приобщая ее к жизни в обществе в духе мира, сотрудничества и международной солидарности. |
At the interregional preparatory meeting held in Bridgetown from 26 to 28 August 2013, States agreed on the positions and priorities that would be contributed to the global process leading up to the Third International Conference on Small Island Developing States. |
ЗЗ. На межрегиональном подготовительном совещании, состоявшемся в Бриджтауне 26 - 28 августа 2013 года, государства согласовали позиции и приоритеты, которые будут учитываться в рамках глобального процесса подготовки к третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам. |
The Population Division continued to maintain the global migration database, the world's most comprehensive collection of empirical data on numbers and characteristics of international migrants. |
Отдел народонаселения по-прежнему обслуживает глобальную базу данных по миграции, где хранится самый полный массив эмпирических данных о численности мигрантов и других характеристиках международной миграции. |
On 21 February, he participated in an event organized in Paris by the Organisation internationale de la Francophonie and UNESCO to celebrate International Mother Language Day and addressed the audience on local language, global citizenship and the right to education. |
21 февраля он принял участие в мероприятии по случаю Международного дня родного языка, которое проводилось в Париже Международной организацией франкоязычных стран и ЮНЕСКО, посвятив свое выступление вопросам местных языков, воспитания граждан мира и права на образование. |
Its mission is to use collective power, in the form of an international network, to exercise global responsibility, contribute insights and values as a faith-based organization, and bring into public focus the circumstances and rights of the most vulnerable and disadvantaged, especially women. |
Миссия этой религиозной организации состоит в том, чтобы использовать коллективные возможности международной сети, нести ответственность на международном уровне, прививать знания и ценности, а также обращать внимание общественности на материальное и правовое положение наиболее уязвимых и ущемленных групп населения, особенно женщин. |
It was therefore crucial that Member States should establish an environment in which human rights and fundamental freedoms could be realized, particularly by addressing challenges in the areas of migration, food security, global public health and the international monetary and financial system. |
Поэтому важно, чтобы государства члены создали условия, в которых можно будет осуществлять права человека и основные свободы, в особенности, путем решения проблем, касающихся миграции, продовольственной безопасности, здравоохранения и международной кредитно-денежной и финансовой системы. |
Advocacy and child rights education in countries with a National Committee presence will contribute to prioritization of child rights in domestic and global policies in those countries. |
Пропаганда и просвещение в области прав ребенка в странах, где действуют национальные комитеты, будут способствовать повышению приоритетности вопросов прав ребенка во внутренней и международной политике в этих странах. |
Progress has been achieved since the previous Development Cooperation Forum on the global financial architecture, with increased voice and participation of some developing countries in international financial decision-making and norm-setting. |
За время, прошедшее после предыдущего Форума по сотрудничеству в целях развития, был достигнут прогресс в отношении международной финансовой архитектуры, включая усиление роли и расширение участия ряда развивающихся стран в международных процессах принятия решений и установление норм в финансовой сфере. |
Implementation of a global paperless supply chain, including information related aspects of security for international trade. |
реализация безбумажной международной цепи поставок, включая относящиеся к информации аспекты безопасности в международной торговле. |
This has in turn drawn more attention to issues related to international migration, and this interest has never ceased to grow since then, as flows went global and high. |
Это в свою очередь вызвало больший интерес к вопросам международной миграции, который с тех пор не перестает расти, тогда как миграционные потоки приобрели глобальный характер и значительные масштабы. |
The global partnership for development, Millennium Development Goal 8, was the least concrete goal of the international development agenda. |
Глобальное партнерство в целях развития - цель 8 ЦРТ - является наименее конкретной целью международной повестки дня в области развития. |