The overarching goal of the Partnership on Sustainable, Low Carbon Transport, a new partnership launched in 2009, is to mobilize global support to reduce the growth of greenhouse gas emissions generated by land transport in developing countries by promoting more sustainable, low-carbon transport. |
Основная цель этого нового партнерства, которое было сформировано в 2009 году, заключается в мобилизации международной поддержки мер, направленных на сокращение прироста выбросов парниковых газов от наземного транспорта в развивающихся странах за счет поощрения развития более рационального, низкоуглеродного транспорта. |
The consideration of mining and metals by the International Panel for Sustainable Resource Management and the project of instituting a global sustainable mining initiative, both led by UNEP, could contribute to advancing sustainability in mining in Latin America and the Caribbean. |
Рассмотрение вопросов горнодобывающей и металлодобывающей промышленности по линии Международной группы по устойчивому управлению ресурсами и проект осуществления Глобальной инициативы устойчивой разработки месторождений полезных ископаемых, осуществляемые под руководством ЮНЕП, могли бы способствовать повышению устойчивости горнодобывающей промышленности в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Mr. Gupta (International Chamber of Commerce): As Chairman of the International Chamber of Commerce (ICC), it gives me great pleasure to speak on behalf of the global business community and the International Chamber. |
Г-н Гупта (Международная торговая палата) (говорит по-английски): В качестве Председателя Международной торговой палаты (МТП) мне очень приятно выступать от имени глобального делового сообщества и Международной палаты. |
Focus on the highest-priority observations and those for which global coordination is critical and WMO can provide a valuable augmentation to the efforts of the International Space Environment Service; |
Уделение особого внимания наиболее приоритетным наблюдениям и тем наблюдениям, глобальная координация которых имеет важнейшее значение и при осуществлении которых ВМО может существенно дополнить усилия Международной службы космической среды; |
A global survey of alternatives to detention in use in a number of States, conducted by the International Detention Coalition, concluded that the use of such alternatives, especially for vulnerable people and children, has shown positive results. |
Всемирный обзор альтернатив задержанию, использующихся в ряде стран, который был проведен Международной коалицией по защите прав задержанных, выявил, что использование таких альтернатив, особенно по отношению к уязвимым людям и детям, принесло положительные результаты. |
The global food crisis is likely to have a similarly negative impact on migration patterns in some regions, even if the short-term response to such a crisis is not an increase in international migration. |
Мировой продовольственный кризис может столь же негативно сказываться и на моделях миграции в некоторых регионах, даже если в краткосрочной перспективе этот кризис и не вызовет роста международной миграции. |
The International Labour Organization (ILO) highlighted the fact that the first global labour standard on HIV and AIDS, passed by the International Labour Conference in June 2010, was an important step in addressing HIV-related discrimination in the world of work. |
Международная организация труда (МОТ) подчеркнула тот факт, что первый международный стандарт по ВИЧ/СПИДу в сфере трудовых отношений, принятый на Международной конференции труда в июне 2010 года, является важным шагом в деле борьбы с дискриминацией по признаку ВИЧ в области труда. |
The key role played by the principle of international solidarity in the Financing for Development initiative, first highlighted in the Monterrey Consensus, was confirmed in the Doha Declaration of 2008, reiterating commitments to address such financing in the spirit of global partnership and solidarity. |
Ключевая роль принципа международной солидарности в осуществлении Инициативы по финансированию развития, которая впервые была подчеркнута в Монтерейском консенсусе и подтверждена в Дохинской декларации 2008 года, в которой вновь нашли отражение обязательства по решению проблемы финансирования развития в духе глобального партнерства и солидарности. |
Regrettably, the substantive part of the report reflects the existence of such imbalance in United Nations activities in the areas of development and global partnerships to strengthen the United Nations role in the international financial and economic system in the aftermath of the crisis. |
К сожалению, значительная часть этого доклада является отражением наличия такого дисбаланса в деятельности Организации Объединенных Наций: задачи в сферах развития и глобального партнерства перевешивает задача усиления роли Организации Объединенных Наций в международной финансово-экономической системе после кризиса. |
The costs of complying with regulations in different national jurisdictions is a barrier especially for many small and medium-sized enterprises to engage in international trade and to participate in global supply chains; |
Подключению к международной торговле и участию в глобальных производственно-сбытовых цепочках препятствуют расходы на соблюдение действующих нормативных предписаний в различных странах, особенно для многих малых и средних предприятий; |
A key institution in the coordination of the global approach to food security was the Committee on World Food Security, which had been reformed with the aim of creating the most inclusive international and multi-stakeholder platform for cooperation in ensuring food security and nutrition for all. |
Ключевую роль в выработке скоординированного глобального подхода к продовольственной безопасности играет Комитет по всемирной продовольственной безопасности, в котором была проведена реформа в целях создания наиболее широкой многосторонней международной платформы для сотрудничества, направленного на обеспечение продовольственной безопасности и питания для всех. |
The Indonesian Government continues to push for universal ratification of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families dan stands ready to join the campaign on global ratification of this Convention. |
Правительство Индонезии продолжает активно выступать за всеобщую ратификацию Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и готово включиться в кампанию за глобальную ратификацию этой Конвенции. |
He also drew attention to the next High-level Dialogue on International Migration and Development, to be held in 2013, which must extend the global debate on migration beyond the paradigms of development, security and law enforcement. |
Он также привлек внимание Комитета к очередному созыву в 2013 году Диалога на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития, который позволит расширить глобальные дебаты по проблемам миграции, поставив их вровень с задачами в области развития, усиления безопасности и укрепления законности. |
While acknowledging countries' primary responsibility for their development, in view of the commitment undertaken at the International Conference on Financing for Development to establish a global partnership, he called on the international community to make a strong political commitment to strengthen that partnership. |
Признавая, что страны несут основную долю ответственности за собственное развитие, с учетом приятого на Международной конференции по финансированию развития решения о формировании глобального партнерства, оратор призывает международное сообщество принять серьезные политические обязательства по укреплению такого партнерства. |
Despite the continued importance of developed countries in the trading system, the rise of developing countries has led to a multipolar international trading system, where developing countries act as global players in shaping and influencing the evolution of the system. |
Несмотря на по-прежнему важную роль развитых стран в торговой системе, подъем развивающихся стран привел к появлению многополярной международной системы торговли, в которой развивающиеся страны выступают в роли глобальных игроков, определяющих эволюцию системы и влияющих на нее. |
(b) Unified United Nations perspective on the short-term global macroeconomic situation and prospects, as well as on timely and accurate assessments of the benefits of coordinated international macroeconomic policies; |
Ь) подготовку общего для системы Организации Объединенных Наций прогноза в отношении глобального макроэкономического положения и его перспектив в краткосрочном плане, а также в отношении своевременной и точной оценки выгод, получаемых от координации международной макроэкономической политики; |
Two sets of impact indicators are needed - a set of local indicators used for monitoring progress made at national level and a limited set of internationally agreed benchmarks and indicators which would facilitate a review at the global level. |
Требуются два набора показателей воздействия: набор местных показателей, используемый для мониторинга прогресса на национальном уровне, и ограниченный набор согласованных на международной основе критериев и показателей, который облегчал бы задачу рассмотрения на глобальном уровне. |
Developments in the area of international aid, including the Millennium Summit and the World Summit in 2005, have led to new global financing mechanisms and new sources of financing. |
Новые события, связанные с оказанием международной помощи, включая Саммит тысячелетия и Всемирный саммит 2005 года, привели к появлению новых глобальных механизмов финансирования и новых источников финансирования. |
National, regional and global regimes are required for the preservation, promotion and protection of TK (including issues of national and international protection of intellectual property rights, prior disclosure, prior informed consent and benefit sharing). |
Требуется создание национальных, региональных и общемировых режимов сохранения, развития и защиты ТЗ (включая вопросы национальной и международной охраны прав интеллектуальной собственности, предварительного раскрытия, предварительного обоснованного согласия и совместного пользования полученными выгодами). |
In this connection, Chile views the paradigm of human security as a complements to and not as a substitute for the traditional concept of security, which stresses frontier security, and therefore as a humanizing element of the global international agenda and of coexistence within States. |
В этой связи Чили рассматривает парадигму безопасности человека как дополняющий, а не заменяющий компонент традиционной концепции безопасности, в которой упор делается на безопасность границ, и поэтому - как гуманизирующий элемент глобальной международной повестки дня и сосуществования в рамках государств. |
In the larger global arena, we have a proliferation of convenient groupings - the Group of Six, the Group of Seven, the Group of Eight, the Group of Twenty and the Major Economies Forum, to name but a few. |
На более широкой международной арене мы видим группы по интересам - Группа 6, Группа 7, Группа 8, Группа 20 и Форум ведущих экономик, помимо прочих. |
It must reflect the call for greater justice and inclusiveness in our global economic life, and it must reflect the passionate call for promoting the common good over the obsessive impulse to consume more and more and to dominate others at any cost. |
В этом документе необходимо отразить призыв к большей справедливости и всеобщему участию в международной экономической жизни, а также страстный призыв содействовать всеобщему благу, а не безудержному стремлению потреблять все больше и больше и добиваться доминирования над другими любой ценой. |
We encourage nuclear-armed States to reassess and limit the role of nuclear weapons in their security policies and to reduce further the operational status of their nuclear weapons in ways that promote global security and stability. |
Мы призываем государства, обладающие ядерным оружием, пересмотреть и ограничить роль ядерного оружия в их стратегиях безопасности и еще более снизить уровень боеготовности их ядерного оружия таким образом, чтобы это способствовало обеспечению международной безопасности и стабильности. |
The integrity of the global search and rescue regime, as governed by the 1974 International Convention for the Safety of Life at Sea and the 1979 International Convention on Maritime Search and Rescue, must be scrupulously protected. |
Целостность глобального режима поисково-спасательных операций, регулируемого Международной конвенцией 1974 года по охране человеческой жизни на море и Международной конвенции 1979 года по поиску и спасанию на море, должна скрупулезно защищаться. |
Work to become recognized on a global level as being an international organization of expertise in the area of automobile driving examinations and aspects related to the education and road safety associated with these examinations; |
работа по повышению статуса ассоциации как международной организации, признанной на глобальном уровне, обладающей экспертными знаниями в области проведения экзаменов на вождение и их аспектов, связанных с изучением правил дорожного движения и дорожной безопасностью; |