Following UNCED, the rights and roles of women in sustainable development have been further emphasized in other global conferences, particularly the Fourth World Conference on Women and the International Conference on Population and Development, and the need to empower women in this regard has been recognized. |
После ЮНСЕД в рамках других глобальных конференций, в частности четвертой Всемирной конференции по положению женщин и Международной конференции по народонаселению и развитию, особо подчеркивались права и функции женщин в обеспечении устойчивого развития, и была признана необходимость предоставить женщинам соответствующие права и возможности. |
The United Nations system, at global, regional and national levels, can draw on the comparative advantages and experience of non-governmental organizations in international migration and strengthen partnerships and collaborative efforts with them; |
На общемировом, региональном и национальном уровнях система Организации Объединенных Наций может использовать сравнительные преимущества и опыт, накопленный неправительственными организациями в области международной миграции, и укрепить отношения партнерства и сотрудничества с ними; |
Whether to accredit separately organizations that are affiliates of others already accredited, for example, the regional branches of a global coalition, or trade unions that are linked to a national umbrella organization - itself affiliated to an international federation; |
а) следует ли предоставлять отдельную аккредитацию организациям, являющимся филиалами уже аккредитованных организаций, например региональным отделениям той или иной глобальной коалиции, или профсоюзам, входящим в состав общенациональной организации, которая в свою очередь является членом международной федерации; |
With increased integration of the global economy, the policies and actions of a State at the national level are circumscribed by the interaction between States, policies adopted by other States and the overall international environment. |
В условиях усиливающейся интеграции мировой экономики стратегии и меры, принимаемые государствами на национальном уровне, зависят от взаимодействия между государствами, других государств, политики и общей международной обстановки. |
Taking an overall view of recent developments in the international situation, one cannot but feel concern at the future development of the international situation and its negative impact on global arms control and disarmament, including the work of the Conference on Disarmament. |
Предпринимая общий обзор недавних событий в международной ситуации нельзя не испытывать серьезной озабоченности по поводу будущего развития международной ситуации и его негативного воздействия на глобальный контроль над вооружениями и разоружение, включая работу Конференции по разоружению. |
The humanitarian catastrophe caused by the indiscriminate use of anti-personnel landmines calls for urgent international action. During the past year, the international support for a total ban on anti-personnel landmines has grown. Finland supports a global, legally binding and verifiable ban on anti-personnel landmines. |
Экстренных международных действий требует гуманитарная катастрофа, связанная с неизбирательным применением противопехотных наземных мин. В прошлом году мы были свидетелями расширения международной поддержки в пользу полного запрещения противопехотных наземных мин. Финляндия поддерживает идею глобального, имеющего обязательную юридическую силу и поддающегося проверке запрещения противопехотных наземных мин. |
At the Cairo International Conference on Population and Development, population experts had come together to draft the outlines of a global migration strategy, which included components to harmonize international trade, investment and aid policies, appropriate Government migration structures and increased legal opportunities for migration. |
На Каирской международной конференции по народонаселению и развитию эксперты в области народонаселения собрались с целью выработать основы стратегии глобальной миграции, которая включает такие компоненты, как обеспечение сбалансированности международной торговли, инвестиций и политики оказания помощи, надлежащие государственные миграционные структуры и расширенные юридические возможности для миграции. |
For third world nations, it was gratifying that States at all levels of development had been able to participate in the codification of rules allowing all parties to participate in international commerce on the basis of the global efforts towards the improvement of international trade. |
Страны третьего мира удовлетворены тем, что государства на всех уровнях развития имели возможность принять участие в кодификации норм, дающих возможность всем сторонам участвовать в международной торговле на основе всеобщих усилий в целях ее развития. |
The changing and heterogeneous nature of enterprises and of international competition, taking into consideration technological complementarities across industries, the rapid pace of technological change and the need for effective integration into global markets; |
изменяющийся и неоднородный характер предприятий и международной конкуренции с учетом технологической взаимодополняемости отраслей, быстрого технологического прогресса и необходимости реальной интеграции в механизмы глобальных рынков; |
Welcoming the decision of the international conference held in Ottawa from 3 to 5 October 1996, which brought together more than 40 States, to support a global ban on anti-personnel landmines and to consider short- and medium-term measures to achieve this end, |
приветствуя решение состоявшей в Оттаве 3-5 октября 1996 года международной конференции, которая собрала более 40 государств, поддержать глобальное запрещение противопехотных мин и рассмотреть краткосрочные и среднесрочные меры по достижению этой цели, |
(b) Positioning of CARICOM in the global economy, particularly support for international policy formation, capacity building and training; assistance in developing policies on Internet and e-commerce; |
Ь) интеграция КАРИКОМ в глобальную экономику, прежде всего поддержка в области разработки международной политики, создания потенциала и профессиональной подготовки; помощь в разработке политики в отношении Интернет и электронной торговли; |
Also requests the Secretary-General to complete the project of issuing a global report on disaster reduction as undertaken by the International Strategy for Disaster Reduction; |
просит также Генерального секретаря завершить проект по выпуску глобального доклада об уменьшении опасности стихийных бедствий, осуществляемого в рамках Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий; |
The Permanent Forum decides to organize an international expert group meeting, without financial implications, on indigenous peoples' development with culture and identity, which would link the issues of the global economic crisis and the climate change crisis to indigenous peoples. |
Постоянный форум постановляет организовать совещание международной группы экспертов по вопросу о развитии коренных народов в условиях сохранения своей культуры и самобытности, не имеющее финансовых последствий, для увязки вопросов глобального экономического кризиса и кризиса, обусловленного изменением климата, с положением коренных народов. |
10.1 The main objective of the programme implemented by the United Nations Conference on Trade and Development and the International Trade Centre UNCTAD/WTO is to assist developing countries, especially least developed countries, and countries with economies in transition to integrate beneficially into the global economy. |
10.1 Основная цель данной программы, осуществляемой Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Центром ЮНКТАД/ВТО по международной торговле, заключается в оказании содействия развивающимся странам, особенно наименее развитым из них, и странам с переходной экономикой в их успешной интеграции в мировую экономику. |
The enhancement of international solidarity at the global level in order to meet the needs of the local level for Sustainable Development be highly incentivized by all stakeholders of the process of Sustainable Development. |
всем участникам процесса устойчивого развития активно поощрять укрепление международной солидарности на глобальном уровне в целях удовлетворения потребностей устойчивого развития на местном уровне. |
It was for the United Nations alone to tackle the grave problem of terrorism in depth and with serenity, resolve and energy, for only the United Nations could give legitimacy to the global struggle against terrorism. |
Только Организация Объединенных Наций должна заниматься этой серьезной проблемой - проблемой терроризма, со всей глубиной и основательностью, решимостью и энергией, поскольку лишь Организация Объединенных Наций может придать законный характер международной борьбе с терроризмом. |
While there remained some concern in Bermuda about some of the economic implications of independence, sovereign status would give the island the flexibility to better pursue its interests in the global arena; |
Хотя на Бермудских островах по-прежнему отмечается определенная обеспокоенность по поводу некоторых экономических последствий независимости, статус суверенного государства позволит островам приобрести гибкость, которая даст им возможность лучше отстаивать свои интересы на международной арене; |
In view of the outcome of the International Conference on Financing for Development and the World Summit on Sustainable Development, the Committee feels that it could make a particular contribution in the area of global public goods and innovative financial mechanisms in the pursuit of sustainable development. |
Учитывая итоги Международной конференции по финансированию развития и Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, Комитет считает, что он мог бы внести особый вклад в области глобальных общественных благ и новаторских финансовых механизмов в интересах обеспечения устойчивого развития. |
It provided a unique opportunity to draw special attention to the increasing necessity to reinforce international cooperation in the global effort to prevent and combat terrorism, as well as to the need for assistance in strengthening the international legal framework against terrorism. |
Симпозиум предоставил редкую возможность обратить особое внимание на возрастающую необходимость в укреплении международного сотрудничества в области глобальных усилий, предпринимаемых с целью предупреждения терроризма и борьбы с ним, а также на необходимость оказания помощи в деле укрепления международной правовой базы борьбы с терроризмом. |
Ms. Zvereva said that in the face of global upheaval and uncertainty about the prospects for international trade and development, the international community must resist the temptation to introduce more stringent rules of international trade and depart from agreed positions on liberalization. |
Г-жа Зверева говорит, что, учитывая глобальные сдвиги и неопределенность в отношении перспектив международной торговли и развития, международное сообщество не должно поддаваться соблазну ввести более жесткие правила международной торговли и отойти от согласованных позиций по вопросам либерализации. |
The international security challenges on our agenda are both wide and deep - wide, in encompassing issues of global scope, and deep, in touching upon matters that affect human security at its very roots. |
Задачи в области международной безопасности, стоящие в нашей повестке дня, являются обширными и сложными, обширными, поскольку охватывают проблемы глобального масштаба, и сложными, поскольку касаются вопросов, затрагивающих самые основы безопасности человека. |
The meeting considered four themes: (a) international migration trends in Asia and the Pacific in the global context; (b) regional migration policies and cooperation mechanisms; (c) labour migration; and (d) international migration and development. |
На этом совещании были рассмотрены четыре темы: а) тенденции международной миграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе в глобальном контексте; Ь) политика и механизмы сотрудничества в области региональной миграции; с) трудовая миграция; а также d) международная миграция и развитие. |
Changes in international economic governance have not kept pace with the growth of international interdependence: As economic interdependence increases, its potential benefits increase, but so do the speed and strength of the effects that a disturbance anywhere can have on the rest of the global economy. |
Изменения в международном экономическом управлении происходили значительно медленнее по сравнению с темпами роста международной взаимозависимости: С ростом экономической взаимозависимости растет число ее потенциальных благ, но одновременно с этим возрастают скорость и масштабы воздействия возможных потрясений на всю глобальную экономику. |
Steady progress had been made in the establishment of the international monitoring system, with a global communications infrastructure connecting the monitoring stations to an international data centre in Vienna and to national data centres. |
Достигнут прогресс в создании международной системы контроля с глобальной коммуникационной инфраструктурой, соединяющей станции контроля с Международным центром базы данных в Вене и национальными центрами базы данных. |
There is an urgent need for international cooperation in the area of international migration in order to ensure that national employment strategies are not derailed by the movement of labour at the global level; |
Налицо насущная необходимость в международном сотрудничестве в области международной миграции, цель которого состоит в том, чтобы не допустить провала национальных стратегий в области занятости в связи с движением рабочей силы в общемировом глобальном масштабе; |