Economic liberalization, rapid growth in international trade, global communication networks and information technology have the potential for furthering children's rights and their well-being. |
Либерализация экономики, быстрый рост международной торговли, глобальные сети коммуникации и информационная технология могут содействовать осуществлению прав детей и обеспечению их благосостояния. |
The collapse of the bipolar international system, coupled with increasing globalization and global interdependence, requires more than anything else the prevalence of the rule of law. |
Крах биполярной международной системы, сопровождаемый ростом глобализации и глобальной взаимозависимости, обусловливает прежде всего необходимость обеспечения верховенства права. |
That is why this special session should concern itself with these foreseeable dangers within a global and forward-looking vision of world security and lay down the appropriate foundations to prevent conflicts in the next century. |
Именно поэтому на этой специальной сессии необходимо уделить внимание этим потенциальным угрозам в рамках глобального и перспективного видения международной безопасности и заложить соответствующие основы для предотвращения конфликтов в следующем столетии. |
Hungary appreciates the activities of the United Nations International Drug Control Programme and the outstanding role it has played as a global forum for international cooperation. |
Венгрия высоко оценивает деятельность Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и отдает должное той выдающейся роли, которую она играет в качестве всемирного форума для международного сотрудничества. |
Terrorism is a global threat to national and international security, introducing a random violence that challenges the ability of States to protect their citizens. |
Терроризм представляет глобальную угрозу национальной и международной безопасности, внедряя огульное насилие, ставящее под вопрос способность государств защищать своих граждан. |
Their goals include progress in securing global biodiversity objectives and providing a framework for the design and implementation of national actions involving the coordination of international, intersectoral and inter-agency activities. |
Их цели включают в себя достижение прогресса в деле обеспечения выполнения глобальных целей, касающихся биологического разнообразия, и создание рамок для разработки и осуществления национальных мероприятий, связанных с координацией международной, межсекторальной и межучрежденческой деятельности. |
It has also initiated preparations for an international business summit at the senior executive level, which will explore the possibility of funding global drug-free workplace programmes. |
Она также приступила к подготовке международной встречи на высшем уровне представителей деловых кругов, на которой предстоит рассмотреть возможность финансирования глобальных программ борьбы с распространением наркотиков на рабочем месте. |
(a) Monitoring levels and trends of international migration at the global level and studying its causes and consequences; |
а) отслеживание масштабов и тенденций международной миграции на глобальном уровне и изучение ее причин и последствий; |
We will also strive to promote international solidarity in support of victims and foster the involvement of civil society in a global campaign against terrorism and for its condemnation. |
Мы будем также стремиться к поощрению международной солидарности в поддержку жертв и будем содействовать привлечению гражданского общества к осуществлению глобальной кампании по борьбе против терроризма и его осуждению. |
In the international political arena, there is increasing unanimity amongst the community of nations and other global actors that narrow national interests should be superseded by universal interests. |
На международной политической арене наблюдается растущее единство мнений между сообществом наций и другими глобальными действующими лицами в отношении того, что на смену узким национальным интересам должны прийти универсальные ценности. |
It has become increasingly clear that the recent dramatic changes in the international arena have given a powerful impetus to the global process of democratization. |
В последнее время становится все более очевидным, что недавние радикальные перемены на международной арене придали мощный импульс глобальному процессу демократизации. |
She noted that international migration had many facets that made it difficult to discuss at the global level; it had to be looked at in its particular context. |
Что касается международной миграции, то оратор говорит, что, принимая во внимание ее многочисленные грани, нельзя забывать о деликатности вопроса для его изучения в глобальном масштабе и что он должен быть проанализирован в своем собственном контексте. |
One specific objective for the plan period will therefore be to sustain the long-standing function of the United Nations as a global centre for data on international trade. |
Поэтому одной из конкретных целей на период осуществления плана будет сохранение долгосрочной функции Организации Объединенных Наций как глобального центра информации о международной торговле. |
With the changing international circumstances, the issue of development is now re-emerging as a global concern; a new strategy for development is thus called for. |
С изменением международной обстановки вопрос развития сейчас вновь вызывает всеобщую озабоченность; в связи с этим требуется создание новой стратегии развития. |
It is not affiliated with any international non-governmental organization in consultative status, as such, but works in partnership with other global non-governmental organizations and networks. |
Как таковая она не является филиалом какой-либо международной неправительственной организации, имеющей консультативный статус, однако в своей работе поддерживает партнерство с другими всемирными неправительственными организациями и сетями. |
Since the cold war ended, the United Nations has been able to play a much more visible and more welcome role in managing global security. |
За период, прошедший после окончания «холодной войны», Организация Объединенных Наций смогла сыграть более яркую и положительную роль в решении проблем, связанных с международной безопасностью. |
I should like to begin by touching upon the issue of the effectiveness of the international nuclear non-proliferation regime in the context of the new global security environment. |
Хотел бы начать с вопроса об эффективности международного режима ядерного нераспространения в контексте новой ситуации в области международной безопасности. |
However, without firm supportive action at the global level, national efforts were not likely to achieve the desired results. |
Однако если такие меры не подкрепляются международной поддержкой, то работа, проводимая в странах, естественно, останется недостаточной. |
Without a favourable global economic environment and the even-handed promotion of the rights of people everywhere, universal adherence to human rights standards would remain elusive. |
Без благоприятной международной экономической среды и справедливой защиты прав людей во всех странах мира всеобщее соблюдение стандартов в области прав человека будет оставаться недостижимой задачей. |
In the wake of 11 September 2001, the Republic of Croatia immediately advocated that an effective global coalition be formed to fight international terrorism. |
Сразу же после событий 11 сентября 2001 года Республика Хорватия высказалась за создание эффективной международной коалиции по борьбе с международным терроризмом. |
Participation by award-winning students from developing countries in the global Year launch event |
студенты-призеры из развивающихся стран примут участие в международной церемонии начала Года; |
ITC cooperates with UNDP, UNIDO, the International Labour Organization, the Bretton Woods institutions and a wide range of governmental and non-governmental organizations at the global, regional and national levels. |
ЦМТ сотрудничает с ПРООН, ЮНИДО, Международной организацией труда, бреттон-вудскими учреждениями, а также различными правительственными и неправительственными организациями на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
Since its creation, the First Committee has been an integral part of a global norm-building process encompassing a wide range of issues on the international security agenda. |
Со времени своего создания Первый комитет является неотъемлемой частью общемирового нормотворческого процесса, охватывающего широкий круг вопросов международной повестки дня. |
In addressing the phenomenon of international migration, it was important to strengthen mechanisms for dialogue and coordination at the institutional, subregional, regional and global levels. |
Для решения проблем, связанных с международной миграцией, важно добиваться укрепления механизмов диалога и координации на институциональном, субрегиональном, региональном и глобальном уровнях. |
In the global context, we believe that the new strategic framework will have a far-reaching, positive impact on the international security landscape. |
В глобальном контексте мы считаем, что создание новых стратегических рамок повлечет за собой далеко идущие позитивные последствия для международной ситуации в области безопасности. |