The reform of its intergovernmental structure, the focus on a smaller number of priorities with a view to integrating developing countries into the international trade system, should lead to a renewal of the status of UNCTAD in the global economy. |
Реформа ее межправительственного механизма, сосредоточение внимания на более ограниченном числе важнейших вопросов с целью вовлечения развивающихся стран в систему международной торговли - эти шаги должны привести к восстановлению роли ЮНКТАД в сфере мировой экономики. |
Central America accepted the changes in the global situation with optimism, especially with respect to the expectations that have arisen for the creation of a new international system characterized by solidarity and cooperation among States. |
Центральная Америка восприняла изменения глобальных условий с оптимизмом, в особенности, в том, что касается ожиданий, возникших в отношении создания новой международной системы, характеризующейся солидарностью и сотрудничеством между государствами. |
Today, in the context of the new world order and a continually evolving international reality, it is imperative that the IPU and the United Nations further consolidate their alliance to address together the challenges of a newly emerging global agenda. |
Сегодня в условиях нового мирового порядка и непрерывно меняющейся международной обстановки необходимо, чтобы МС и Организация Объединенных Наций и дальше продолжали укреплять свой союз в целях совместного решения задач, встающих в контексте нарождающейся новой глобальной повестки дня. |
Taking this opportunity, I would like to express my highest commendation and respect for the endeavours and accomplishments made by the United Nations in the fields of global social development, international humanitarian assistance and world peace and security. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы выразить мои самые глубокие чувства признательности и уважения за предпринятые Организацией Объединенных Наций усилия и достигнутые ею свершения в областях всемирного социального развития, международной гуманитарной помощи и международного мира и безопасности. |
As about three quarters of international trade of forest products takes place among developed countries, where protectionism has not been a major obstacle, market access is, relatively speaking, not a major problem on a global scale. |
Поскольку приблизительно три четвертых объема международной торговли лесной продукцией приходится на торговлю между развитыми странами, где протекционизм не создает значительных препятствий, на глобальном уровне доступ на рынки, собственно говоря, не является серьезной проблемой. |
The new International Partnership Against AIDS in Africa, launched in January 1999 by the UNAIDS co-sponsors and secretariat must be given the highest priority, since more than half of current HIV/AIDS global infections are found in that continent. |
Новой международной программе партнерства в борьбе со СПИДом в Африке, которую соучредители и секретариат ЮНАИДС осуществляют с января 1999 года, следует уделять самое приоритетное внимание, так как более половины населения, инфицированного ВИЧ/СПИДом, живет на этом континенте. |
Following the Teheran International Conference on Human Rights in 1968, a series of three international population conferences provided the main forum for global population policy formulation. |
После тегеранской Международной конференции по правам человека в 1968 году были организованы три международные конференции по народонаселению, послужившие центральными форумами для выработки глобальной демографической политики. |
Based on its field experience, UNICEF began to work to protect the advances made in CSD by influencing the larger debate on the global international economic and social environment within which development assistance was delivered. |
Исходя из опыта работы на местах, ЮНИСЕФ начал осуществлять деятельность по защите достижений в области выживания и развития детей путем содействия проведению более широкого обсуждения вопросов глобальной международной экономической и социальной обстановки, в условиях которой осуществлялось содействие в целях развития. |
At the global level, UNICEF continued to participate in various "International Conference on Population and Development + 5" forums organized by UNFPA and in the inter-agency group on the Safe Motherhood Initiative. |
На глобальном уровне ЮНИСЕФ продолжил участвовать в различных форумах "Международной конференции по народонаселению и развитию + 5", организовывавшихся ЮНФПА, и в работе межучрежденческой группы по инициативе в области безопасного материнства. |
We believe that it is critically important that the" Framework for Action" be translated into concrete actions as well as global achievements followed up through the ISDR and other relevant international, regional, and activities, in order to reduce disaster risks. |
Мы считаем весьма важным, чтобы" Рамки действий" вылились в конкретные действия, а также глобальные достижения через посредство реализации МСУОБ и другой соответствующий международной, региональной и деятельности в целях снижения риска бедствий. |
Combating the production and spread of drugs, which is a breeding ground for terrorism and international criminal activity and a serious barrier to sustainable development, should be also a global task, just like the fight against terrorism. |
Противодействие производству и распространению наркотиков, являющихся питательной средой для терроризма и международной преступности и серьезным барьером на пути устойчивого развития, должно стать такой же глобальной задачей, как борьба с терроризмом. |
That shared responsibility necessitates the contribution by the developed States to the design of a pro-development international finance system to ensure that the developing countries also benefit from the global flow of foreign direct investment. |
Эта совместная обязанность диктует необходимость вклада развитых стран в разработку ориентированной на развитие международной финансовой системы для обеспечения того, чтобы развивающиеся страны также получали выгоду от глобального потока прямых иностранных инвестиций. |
The people of Palau recognize that every nation in the world, regardless of its size, has an important role to play on the international stage in assuring the global community of a bright and secure future for its children. |
Народ Палау признает, что каждый народ мира, независимо от его численности, призван сыграть важную роль на международной арене в построении в интересах мирового сообщества благополучного и безопасного будущего для грядущих поколений. |
Advance copies of a book published by the Department on the United Nations role in facilitating global commerce were used by the Secretary-General in his meeting with the International Chamber of Commerce held on 5 July 1999. |
Первые экземпляры опубликованной Департаментом книги о роли Организации Объединенных Наций по содействию развитию глобальной торговли использовались Генеральным секретарем во время встречи с представителями Международной торговой палаты, состоявшейся 5 июля 1999 года. |
The developments during the last decade on the global scene, particularly the demise of the bipolar international system and the need to replace it with a new world order, have created many hopes and expectations. |
Международные события последнего десятилетия, в особенности ликвидация двуполярной международной системы и необходимость ее замены новым мировым порядком, вселили многие новые надежды и чаяния. |
He referred to the work of the Association of Chartered Certified Accountants (ACCA) and indicated that ACCA's widely accepted programme demonstrated that a global curriculum was feasible. |
Говоря о работе Ассоциации дипломированных присяжных бухгалтеров (АДПБ), оратор отметил, что ее программа, пользующаяся широкой поддержкой, продемонстрировала возможность разработки международной учебной программы. |
The Chairperson informed the Group of the recent progress made by UNCTAD in developing a global curriculum, which had been mentioned earlier by the representative of ASCA. |
Председатель проинформировал Группу о прогрессе, достигнутом ЮНКТАД в последнее время в разработке международной учебной программы, о которой говорил ранее представитель АОДБ. |
Therefore, UNCTAD should continue its work on the development of a global curriculum in cooperation with other relevant bodies such as IFAC, ASCA and ACCA, as well as on other requirements for fully qualified accountants. |
Поэтому ЮНКТАД следует продолжить свою работу по разработке международной учебной программы в сотрудничестве с другими соответствующими органами, такими, как МФБ, АОДБ и АДПБ, а также других требований для подготовки квалифицированных бухгалтеров. |
At its fifteenth session, the Intergovernmental Working Group of Experts on International Standards of Accounting and Reporting (ISAR) decided to devote its sixteenth session to the development of a global accounting curriculum and other qualification requirements for professional accountants. |
На своей пятнадцатой сессии Межправительственная рабочая группа экспертов по международным стандартам учета и отчетности (МСУО) постановила посвятить свою шестнадцатую сессию разработке международной учебной программы в области бухгалтерского дела и других квалификационных требований для профессиональных бухгалтеров. |
They have turned our means of global trade, such as telecommunications and finance, into their own tools of trade to achieve illegal profits. |
В целях получения незаконных доходов и осуществления своей торговой деятельности они захватывают такие наши средства международной торговли, как дальняя связь и финансы. |
The Uruguay Round agriculture negotiations had demonstrated the robustness of the global trading system and the respect in which it was held. However, the system could fall into disrepair if account were not taken of the needs of all members. |
Хотя переговоры по сельскохозяйственным вопросам в рамках Уругвайского раунда продемонстрировали прочность системы международной торговли и показали, что она пользуется уважением, если не учитывать потребности всех членов, это прекрасное строение может дать трещину. |
Expanding the opportunities for full and global cumulation would serve to encourage trade among these countries by enabling complementarities in production capabilities to be exploited and greater advantage to be taken of international specialization. |
Расширение возможностей для полной и глобальной кумуляции помогло бы расширению торговли между этими странами за счет более полного использования взаимодополняющих производственных возможностей и международной специализации. |
Taking into consideration the magnitude of global maritime transport, it is noteworthy that over 95 per cent of international trade is seaborne: goods and commodities are channelled through ports to markets in both coastal and landlocked States. |
Говоря о масштабах глобального морского транспорта, следует отметить, что свыше 95 процентов международной торговли осуществляется морем: изделия и сырьевые товары через порты поступают на рынки как прибрежных, так и сухопутных государств. |
The UNIDO reform, now entering its final stage, was designed to enable the Organization to respond adequately to global technological progress, taking due account of changes in the field of international support for the industrial development of developing States and countries in transition. |
Реформа ЮНИДО, вступающая в свою заклю-чительную стадию, была начата для того, чтобы Организация могла адекватно реагировать на ми-ровой технический прогресс и должным образом учитывать изменения в международной поддержке промышленного развития развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
His delegation believed that the recommendations contained in the Business Plan provided a good basis for enabling UNIDO to adapt its functions to the new realities of the changing global economic environment. |
Его делегация считает, что рекомендации, содержащиеся в Плане действий, являются хорошей основой для предо-ставления ЮНИДО возможности привести свои функции в соответствие с новыми реалиями из-меняющейся международной экономической обста-новки. |