At the policy level, UNHCR continued to participate in regional and global processes on migration and development, to the extent that they are linked to the Office's international protection mandate. |
На стратегическом уровне УВКБ продолжало участвовать в региональных и глобальных процессах по проблемам миграции и развития в той мере, в какой они имеют отношение к мандату Управления в области международной защиты. |
It must dissipate their misgivings with regard to the fairness of the global trading system by adopting fair rules of international trade that opened up markets to their exports and by refraining from unfair restrictions on the movement of goods. |
Оно должно рассеять их опасения в отношении справедливости мировой торговой системы, приняв справедливые правила международной торговли, которые открывают рынки для их экспорта, и воздерживаясь от введения несправедливых ограничений на движение товаров. |
His delegation looked forward to the 2013 High-level Dialogue on International Migration and Development as a crucial step for the international community in guiding global migration policy. |
Делегация страны оратора ожидает в 2013 году начала диалога на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития как важного шага со стороны международного сообщества в руководстве глобальной политикой в области миграции. |
The latter should benefit from predictable international help and a favourable global trade regime, as well as the right to development through strategies based on their particular social, political, economic and environmental needs. |
Последние должны извлекать пользу из предсказуемой международной помощи и благоприятного режима мировой торговли, а также иметь право на развитие посредством стратегий, основанных на их конкретных социальных, политических, экономических и экологических потребностях. |
She hoped that Member States would recognize the need for IOM, as the only international organization with an exclusive mandate for global migration, to have a prominent place in those discussions. |
Оратор выражает надежду, что государства-члены признают необходимость для МОМ сыграть ведущую роль в этих дискуссиях как единственной международной организации с исключительным мандатом в области глобальной миграции. |
In order to serve as an engine of development, the international trading system should work towards removing barriers that prevented developing countries from fully participating in global trade. |
Для того чтобы выступать в качестве движущей силы развития, система международной торговли должна развиваться в сторону устранения барьеров, препятствующих полномасштабному участию развивающихся стран в международной торговле. |
At times, its best work has not been fully recognized, owing to its limited visibility and profile among Member States and the global public. |
Подчас его отличная работа не получала признания в полной мере вследствие того, что он играет недостаточно заметную роль и пользуется невысоким авторитетом среди государств-членов и международной общественности. |
It was unacceptable that, although Africa was a major source of raw materials, it accounted for only three per cent of global trade. |
Неприемлемым является тот факт, что, хотя Африка является основным поставщиком сырьевых материалов, на ее долю приходится всего три процента от общего объема международной торговли. |
Sanctioned by market rules and global competition, these corporations can help to stimulate national production by replacing imports with their own products, within the context of an open economy, and thus actively participate in boosting job creation. |
Действуя в рамках рыночных правил и правил международной конкуренции, эти предприятия смогут способствовать подъему отечественного производства благодаря замещению импорта в условиях открытой экономики и тем самым внести активный стимулирующий вклад в дело создания рабочих мест. |
He clarified that the arrangement with the global audit firm was to ensure building capacity on the ground of both UNFPA staff and the Fund's implementing partners, including regarding compliance with processes, policies, procedures and timelines. |
Он пояснил, что договоренность с международной аудиторской компанией направлена на обеспечение наращивания потенциала на местах как персонала ЮНФПА, так и партнеров-исполнителей Фонда, в том числе в отношении соблюдения процессов, политики, процедур и сроков. |
The improvement was due to a number of factors including better oversight of the process by the Division for Management Services together with the decision to engage a global audit firm to perform a significant portion of all NEX audits. |
Такое улучшение было обусловлено рядом факторов, включая усиление надзора за процессом со стороны Отдела управленческого обслуживания, а также решение о привлечении международной аудиторской фирмы для выполнения значительной части всех ревизий НИС. |
Mr. Ovalles-Santos (Bolivarian Republic of Venezuela) said that the United Nations and, in particular, the General Assembly had the authority to spearhead a profound reform of the global economic system and the international financial architecture. |
Г-н Овальес Сантос (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что Организация Объединенных Наций, в частности Генеральная Ассамблея, имеет достаточно полномочий для того, чтобы способствовать глубокому реформированию мировой экономической системы и международной финансовой архитектуры. |
Ms. Melnikovich (Belarus) said that ICTs represented one of the modern world's most dynamic sectors, whose comprehensive integration into the social and economic spheres had dramatically raised global living standards and facilitated attainment of the internationally agreed development goals. |
Г-жа Мельникович (Беларусь) говорит, что ИКТ являются одним из наиболее динамичных секторов современного общества, и их применение во всех сферах общественной и экономической жизни резко повысило глобальный уровень благосостояния и способствовало достижению согласованных на международной уровне целей развития. |
Those rights, which had been defined in the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, held in Cairo in 1994, were the foundation of global efforts to enable young people to realize their potential. |
Эти права, которые были определены в Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию, состоявшейся в Каире в 1994 году, составляют основу глобальных усилий, направленных на то, чтобы позволить молодым людям реализовать свой потенциал. |
Such global challenges as the economic and financial crisis, food insecurity, unilateral sanctions, impediments to international trade and climate change had further aggravated the situation of women and girls. |
Положение женщин и девочек еще больше усугубляется такими глобальными вызовами, как экономический и финансовый кризисы, отсутствие продовольственной безопасности, односторонние санкции, препятствия в сфере международной торговли и изменение климата. |
The Government was working with other countries and partners in the region to enhance maritime security and welcomed the establishment by the International Criminal Police Organization (INTERPOL) of a global piracy database. |
Правительство страны работает с другими странами и партнерами в регионе над повышением безопасности морского судоходства и приветствует создание Международной организацией уголовной полиции (Интерпол) глобальной базы данных по проблеме пиратства. |
Transformations attributed to the ongoing process of globalization, the exponential growth in the volume of international trade and movement of goods and persons, and the explosion in global electronic connectivity mean that many new criminal opportunities are of a transnational nature. |
Преобразования, обусловленные текущим процессом глобализации, экспоненциальным увеличением объема международной торговли и перемещения товаров и лиц и резким ростом систем электронной связи в мире, означают, что многие новые возможности для совершения преступлений носят транснациональный характер. |
Ms. Feng (China) said that food security was important not only for national economic development, but also for global development and international security. |
Г-жа Фэн (Китай) говорит, что продовольственная безопасность имеет важное значение для экономического развития не только отдельных стран, но и глобального сообщества в целом, а также для поддержания международной безопасности. |
Myanmar welcomed the Rio+20 follow-up processes and looked forward to the establishment of an international working group on a global mechanism for technology facilitation; technology was the key to the transition to a more sustainable development path. |
Мьянма приветствует последующую деятельность по итогам конференции Рио+20 и с нетерпением ожидает создания международной рабочей группы по глобальному механизму стимулирования технологий; технология является важным элементом при переходе на путь более устойчивого развития. |
Fifthly, the international financial architecture must continue to be reformed to keep global imbalances under control, address volatile cross-border capital flows and mitigate the risks associated with sovereign default, which had fuelled the accumulation of international reserves in developing countries, diverting funds from development. |
В-пятых, необходимо продолжать реформу международной финансовой архитектуры, которая даст возможность контролировать общемировые диспропорции, регулировать нестабильные трансграничные потоки капитала и снизить риски, связанные с суверенным дефолтом, которые способствовали накоплению международных резервов в развивающихся странах, отвлекая средства от проектов в области развития. |
He applauded Kazakhstan's initiative to manage the financial crisis, particularly because it focussed on long-term as well as short-term issues, such as how to stimulate international trade to generate stronger global growth. |
Оратор положительно оценивает стратегию Казахстана по преодолению финансового кризиса, предусматривающую меры по решению краткосрочных и долгосрочных задач, в том числе методы стимулирования международной торговли в целях ускорения глобального роста. |
The representative of the Programme Management Division of ESCAP briefed the Governing Council on the new resource mobilization strategy of ESCAP, which involved creating strategic partnerships against the backdrop of dwindling international development assistance as a result of the ongoing global financial crisis. |
Представитель Отдела управления программами ЭСКАТО проинформировал Совет управляющих о новой стратегии мобилизации ресурсов ЭСКАТО, которая предусматривает налаживание стратегических партнерских отношений с учетом уменьшения объемов международной помощи в целях развития в результате продолжающегося глобального финансового кризиса. |
Overall, according to estimates by the International Labour Organization (ILO), the world must create 600 million jobs over the next decade to compensate for jobs lost during the crisis and meet the needs of a larger global population. |
По оценкам Международной организации труда (МОТ), за следующее десятилетие необходимо создать во всем мире в общей сложности 600 млн. рабочих мест, чтобы компенсировать рабочие места, исчезнувшие в ходе кризиса, и удовлетворить потребности растущего населения мира. |
Reforms of the international payments and reserve system that would curb global market volatility and reduce the need for reserve accumulation could liberate substantial resources for long-term finance. |
Проведение реформы международной системы расчетов и резервов, которая устранила бы нестабильность мировых рынков и уменьшила потребность в накоплении резервов, позволило бы высвободить значительные ресурсы на цели долгосрочного финансирования. |
States may wish to request UNODC to collect information and prepare a comprehensive global report on the smuggling of migrants, in close collaboration with States parties, to complement existing relevant reporting by international organizations such as the International Organization for Migration. |
Государства, возможно, пожелают обратиться к ЮНОДК с просьбой провести сбор информации и подготовить всесторонний глобальный доклад о незаконном ввозе мигрантов в тесном сотрудничестве с государствами-участниками для дополнения имеющихся данных по этому вопросу, содержащихся в докладах других международных организаций, в частности Международной организации по миграции. |