UNICEF, together with a global consumer products company, developed a three-month sabbatical programme where employees of the company contributed directly to the work of UNICEF for women and children worldwide. |
Совместно с международной компанией по производству потребительских товаров ЮНИСЕФ разработал трехмесячную программу академических отпусков, благодаря которой сотрудники компании вносят прямой вклад в деятельность ЮНИСЕФ, касающуюся женщин и детей во всем мире. |
The extraordinary meetings and the process of enhancing cooperation and coordination among the three Conventions provides an encouraging example for other parts of the global environmental agenda, demonstrating the fact that enhanced international environmental governance can take place within a cluster of related multilateral environmental agreements. |
Эти внеочередные сессии и процесс укрепления сотрудничества и координации между тремя конвенциями служат вдохновляющим примером для других участников осуществления международной природоохранной повестки дня, наглядно показывая возможность совершенствования международного регулирования природопользования в рамках отдельной группы связанных между собой многосторонних природоохранных соглашений. |
(c) To develop the global environmental information network in the international environmental governance initiative as an institutional support mechanism to underpin the development of the platform; |
с) создать глобальную сеть экологической информации в рамках международной инициативы в области экологического руководства в качестве механизма институциональной поддержки усилий по разработке платформы; |
Assessments in the area of resource efficiency were conducted at the global and regional levels, led by the work of the UNEP International Panel for Sustainable Resource Management to assess social and economic drivers and ways of decoupling economic growth from resource use and environmental degradation. |
Оценки в области эффективного использования ресурсов проводились на глобальном и региональном уровне на основе работы, проделанной Международной группой экспертов ЮНЕП по устойчивому регулированию ресурсов для оценки социальных и экономических факторов и способов устранения прямой зависимости между экономическим ростом и использованием ресурсов и деградацией окружающей среды. |
The continuing global financial crisis obliges us to collectively rethink the principles underlying investment and international trade in order to reach appropriate solutions aimed at reducing the negative impacts of the crisis on countries and societies, particularly in the developing world. |
Продолжающийся во всем мире финансовый кризис обязывает нас коллективно пересмотреть принципы, лежащие в основе инвестиций и международной торговли, для того чтобы найти приемлемые решения, направленные на сокращение негативных последствий этого кризиса для стран и обществ, особенно в развивающемся мире. |
The resolve shown by the Security Council on Libya has reconfirmed its pivotal role in global governance and international security - the role that Member States bestowed on it through the United Nations Charter. |
Решимостью, проявленной Советом Безопасности в отношении Ливии, была подтверждена его центральная роль в управлении глобальными делами и в поддержании международной безопасности - роль, возложенная на него государствами-членами через Устав Организации Объединенных Наций. |
In that context, an urgent reform of the global financial system, with an eye to establishing a new international financial architecture, should have priority in the deliberations of the Organization. |
В этом контексте приоритетное место в ходе обсуждений в рамках Организации должен занимать вопрос о неотложной реформе глобальной финансовой системы, с упором на создание новой международной финансовой архитектуры. |
As host of the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific, Nepal believes that unilateral, bilateral and regional efforts and commitments are enabling steps towards promoting disarmament and international security at the global level. |
Как страна, принимающая у себя Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Непал считает, что односторонние, двусторонние и многосторонние усилия и обязательства являются важными шагами, направленными на обеспечение разоружения и международной безопасности на глобальном уровне. |
In internationally agreed commitments, including the International Conference on Population and Development programme of action and the Millennium Development Goals, the global community has affirmed the interconnectedness of gender equality and women's health, particularly maternal and reproductive health. |
В согласованных на международном уровне обязательствах, включая программу действий Международной конференции по народонаселению и развитию и Цели развития тысячелетия, международное сообщество подтвердило взаимосвязанность вопросов гендерного равенства и охраны здоровья женщин, в частности материнского и репродуктивного здоровья. |
Oxfam works on a broad range of global public policy issues, from international trade to climate change, from extractive industries to agriculture and from international finance to international humanitarian law. |
"Оксфам" работает над целым рядом вопросов глобальной политики, от международной торговли до борьбы с изменениями климата, от добывающей промышленности до сельского хозяйства и от международного финансирования до международного гуманитарного права. |
The representative of UNEP highlighted its efforts to support a shift towards a greener growth paradigm, coupled with the need for a reform of the international governance system so that the global community could respond more effectively to the threats facing the ecosystem. |
Представитель ЮНЕП, сообщил об усилиях ЮНЕП в поддержку перехода к модели более «зеленого» роста в сочетании с необходимостью реформы международной системы управления с тем, чтобы глобальное сообщество могло бы более эффективно реагировать на угрозы экосистеме. |
The harmonization of methods of enumeration and content is a growing concern internationally, both by the global and increasingly integrated world in which we live, as by the unavoidable comparisons describing the international position of each country in the closest set of countries to which it belongs. |
Согласование методов регистрации и содержания приобретает все большее значение на международном уровне, как с точки зрения глобального и все более взаимосвязанного мира, в котором мы живем, так и в результате неизбежного взаимного сопоставления международной позиции каждой страны в рамках набора ближайших к ней стран. |
A worldwide consultation on the first drafts of the global and Africa implementation plans was held at the Fifth International Conference on Agricultural Statistics in Kampala from 13 to 15 October 2010. |
С 13 по 15 октября 2010 года в Кампале в ходе пятой Международной конференции по статистике сельского хозяйства были проведены международные консультации по первым проектам глобального плана и плана осуществления для Африки. |
In order to manage the implementation plans and monitor progress, avoid duplication of effort and ensure the international comparability of the resulting outputs, a governance framework is proposed, with coordinating structures at the global, regional and national levels. |
В целях управления планами осуществления и мониторинга достигнутого прогресса, предотвращения дублирования усилий и обеспечения международной сопоставимости достигнутых результатов предлагается система управления, включающая структуры координации на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
The Meeting included presentations on the global and regional impact of the economic and financial crisis on international migration, and on recent developments in improving the evidence base on international migration and development. |
На совещании были сделаны сообщения по вопросу о глобальном и региональном воздействии экономического и финансового кризиса на международную миграцию и о недавних изменениях в плане улучшения подготовки информации о международной миграции и развитии. |
In 2009, the organization developed a new strategic initiative to expand its influence as a global leader in safety, health and environment, and in 2008 signed a memorandum of understanding with the International Labour Organization (ILO). |
В 2009 году организация разработала новую стратегическую инициативу в целях расширения сферы своего влияния как мирового лидера в области безопасности, здравоохранения и охраны окружающей среды, и в 2008 году подписала меморандум о взаимопонимании с Международной организацией труда (МОТ). |
In this regard, the global workplan on electronic waste recently adopted under the Basel Convention provided a way forward for international policy on the environmentally sound management of e-waste; |
В этом контексте глобальный план работы по электронному лому, принятый недавно в рамках Базельской конвенции, открывает путь для разработки международной политики экологически рационального управления потоками электронного лома; |
The report is the first biennial global assessment of disaster risk reduction prepared in the context of the implementation of the International Strategy for Disaster Reduction (ISDR). |
Этот доклад является первым двухгодичным глобальным аналитическим докладом по теме уменьшения опасности бедствий, который был подготовлен в контексте осуществления Международной стратегии уменьшения опасности бедствий (МСУОБ). |
We are pleased to note that there are fewer and fewer countries that dispute the need to conclude the arms trade treaty as a global response to the illicit and irresponsible international trade in arms. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что число стран, ставящих под сомнение необходимость заключения договора о торговле оружием в качестве глобального решения проблемы незаконной и безответственной международной торговли оружием, постоянно сокращается. |
Reaffirming the commitments to and emphasizing the need to fully implement the global partnership for development set out in the United Nations Millennium Declaration, the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development |
подтверждая обязательства и подчеркивая необходимость полной реализации концепции глобального партнерства в целях развития, изложенной в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, Монтеррейском консенсусе Международной конференции по финансированию развития |
The increase in natural disasters in recent years, as shown by the floods in Pakistan, earthquakes in Haiti, Chile and China and the volcanic eruptions and tsunami in Indonesia, underscored the importance of strengthening global preparedness to combat natural calamities. |
Увеличение за последние годы количества стихийных бедствий, о чем свидетельствуют наводнения в Пакистане, землетрясения на Гаити, в Чили и Китае, а также извержения вулканов и цунами в Индонезии, подчеркивает важность укрепления международной готовности к борьбе с природными бедствиями. |
His delegation looked forward to the Commission's further work to advance the unification of global trade rules; the Chinese Government would continue to value and take part in it. |
Делегация Китая рассчитывает на то, что в будущем Комиссия продолжит работу в области унификации норм международной торговли; китайское правительство будет по-прежнему ценить эту работу и участвовать в ней. |
There are a number of institutions and initiatives that are involved in international economic governance, as well as discussions about reform of the financial sector and the global economy, such as the United Nations, the Bretton Woods institutions and the recently established Group of Twenty. |
ЗЗ. Существует ряд учреждений и органов, которые участвуют в управлении международной экономикой, и сейчас обсуждаются вопросы реформы финансового сектора и глобальной экономики, то есть идет речь об Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждениях и недавно созданной Группы двадцати. |
With regard to the second question, Ms. Randolph asserted that the right to development, when more fully operationalized through assessment tools, could contribute to international development practice and, accordingly, foster more rapid gains in global development. |
Перейдя ко второму вопросу, г-жа Рандольф заявила, что право на развитие, когда оно будет более полно реализовано посредством применения механизмов оценки, может способствовать выработке международной практики развития и, соответственно, более быстрому закреплению успехов в процессе глобального развития. |
The proposed global thematic study and the conclusions of the international conference could be taken into consideration in the development of new guidelines for the continuing international human rights education of judges, prosecutors and lawyers. |
Предлагаемое глобальное тематическое исследование и выводы международной конференции могли бы учитываться при разработке новых руководящих принципов по непрерывному образованию судей, прокуроров и адвокатов в области международного права прав человека. |