For purposes of aid and other international policies, the global level is appropriate, and for intra-regional policies, distribution within the region. |
Для целей оказания помощи и других целей международной политики уместным является анализ на глобальном уровне, а для целей внутрирегиональной политики - анализ распределения внутри региона. |
The Committee agreed to forward the draft text of the global plan of action, with footnotes, square brackets and asterisks, as contained in annex III to the present report, to the International Conference on Chemicals Management for its consideration. |
Комитет решил направить проект текста глобального плана действий с примечаниями, квадратными скобками и знаками сноски в виде звездочки на рассмотрение Международной конференции по регулированию химических веществ, который содержится в приложении III к настоящему докладу. |
But they also have a common goal, namely the integration of their economies into the global trading system in a way that would enable them to reap more benefits from international trade. |
Эта цель - интеграция их экономики в глобальную торговую систему таким образом, чтобы это давало им возможность в большей степени пользоваться преимуществами международной торговли. |
With international price discrimination, national objectives of competition policy, i.e. maximizing the welfare of a country's own citizens, might, however, diverge from the achievement of global welfare. |
Однако при международной ценовой дискриминации задачи национальной политики в области конкуренции, заключающиеся в максимальном повышении благосостояния граждан своей страны, могут расходиться с целью достижения глобального благосостояния. |
The Centre's interventions concentrate on three strategic objectives: (a) strengthening the international competitiveness of enterprises; (b) developing the capacity of trade service providers to support businesses; and (c) supporting policymakers in integrating the business sector into the global economy. |
Деятельность Центра сосредоточена на достижении трех стратегических целей: а) повышении международной конкурентоспособности предприятий; Ь) укреплении потенциала поставщиков торговых услуг в поддержку предпринимательской деятельности; и с) поддержке усилий директивных органов по интеграции предпринимательского сектора в глобальную экономику. |
On the first substantive agenda item, my delegation regards the Disarmament Commission as a unique, specialized and deliberative body within the United Nations multilateral disarmament machinery, which has contributed to the emergence of global norms and benefited the international security environment. |
Что касается первого пункта существа повестки дня, то моя делегация рассматривает Комиссию по разоружению как уникальный, специализированный дискуссионный орган в рамках многостороннего разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций, который способствует выработке глобальных норм и укрепляет обстановку международной безопасности. |
Moreover, as the concept of international security has itself been broadened with the declaration of a global war against terrorism, local knowledge and expertise will be crucial in any antiterrorism operations. |
Кроме того, поскольку сама концепция международной безопасности стала более масштабной после объявления глобальной войны терроризму, локальные знания и опыт будут решающими для исхода любых контртеррористических операций. |
We now look forward to the contribution that the Court will ultimately make to the strengthening of international jurisprudence, by addressing the serious crimes of global concern committed by individuals who hitherto escaped the reach of the law. |
Мы теперь с нетерпением ожидаем вклада, который Суд в конечном итоге внесет в укрепление международной юриспруденции, рассматривая серьезные, вызывающие глобальную обеспокоенность преступления, совершенные лицами, до сих пор уходившими от правосудия. |
It is incumbent to the United Nations, as the only international organization of universal vocation, to identify new resources for our concerted endeavours to find solutions to problems of global concern. |
Будучи единственной международной организацией с универсальной миссией, Организация Объединенных Наций должна найти новые источники ресурсов для обеспечения наших согласованных действий, направленных на решение проблем мирового значения. |
And finally, it would be important to ensure effective country-level implementation of the Conference outcomes, since the work between global commitments on international support measures and country development objectives had been a key factor in the failure of the two previous Programmes of Action. |
И наконец, важно обеспечить эффективное осуществление решений Конференции на уровне стран, поскольку разрыв между глобальными обязательствами в отношении мер международной поддержки и конкретными задачами стран в области развития стал основной причиной неудачи двух предыдущих программ действий. |
The fact that the number of people worldwide living in abject poverty has increased is a clear signal of the imbalances and bias in the current global financial and trading system. |
Тот факт, что во всем мире число людей, проживающих в условиях крайней нищеты, увеличилось, является убедительным подтверждением наличия диспропорций и отсутствия объективности в современной международной финансовой и торговой системах. |
The Monterrey Conference reflected the resolve of the international community to assist the developing countries to eradicate poverty, adhere to sustainable economic growth and development and to participate fully in an inclusive and equitable global economic system. |
Монтеррейский консенсус стал отражением решимости международного сообщества оказать помощь развивающимся странам в искоренении нищеты, обеспечении устойчивого экономического роста и развития и полноправного участия в работе общедоступной и справедливой международной экономической системы. |
The rest - more than half - is spent by the UN's specialized agencies, which are located around the world and often play an important role in managing global trade, development, health, and humanitarian assistance. |
Остальное - более половины - тратится специализированными агентствами ООН, которые расположены по всему миру и часто играют значительную роль в регулировании международной торговли, развитии, здравоохранении и гуманитарной помощи. |
The continuing state of conflict between our two friends, India and Pakistan, over the question of Kashmir, is a source of profound concern to us because it constitutes a direct threat to regional and global security and stability. |
Глубокую озабоченность вызывает у нас продолжение конфликта между двумя нашими друзьями Индией и Пакистаном в вопросе о Кашмире, поскольку он создает непосредственную угрозу для региональной и международной безопасности и стабильности. |
These include effective export control, adequate physical protection of nuclear material and facilities, accelerated steps towards nuclear disarmament and an appropriate arrangement for global and regional security. |
Они включают эффективный контроль за экспортом, надлежащую физическую защиту ядерного материала и объектов, ускорение темпов процесса ядерного разоружения и адекватные договоренности в целях обеспечения международной и региональной безопасности. |
I should like to stress that my country, which belongs to the group of small and medium-sized States, is prepared to be fully responsible for bearing its fair share of the global responsibility connected with membership in the Security Council. |
Я хотел бы подчеркнуть, что моя страна, которая относится к группе малых и средних государств, готова в полной мере принять на себя свою долю международной ответственности, возлагаемой на членов Совета Безопасности. |
Fifth, it will qualitatively change Africa's place in the global economy so that it is free of the yoke of the international debt burden and no longer a mere supplier of raw materials and an importer of manufactured goods. |
В-пятых, произойдет качественное изменение места Африки в глобальной экономике, когда она освободится от бремени международной задолженности и не будет более лишь сырьевым придатком и импортером готовых изделий. |
My delegation is convinced that the early convening of an international conference on nuclear disarmament to address issues of global denuclearization, including the total elimination of all existing nuclear weapons within a specific time-frame, is of critical importance. |
Моя делегация считает, что необходимо обеспечить скорейший созыв международной конференции по ядерному разоружению в целях рассмотрения вопросов глобальной денуклеаризации, включая полную ликвидацию всего существующего ядерного оружия в конкретно установленные сроки. |
It appears, furthermore, that in arrogating this role to themselves, the members of the G-7 have been motivated by narrow, national political concerns at the expense of the wider interests of global economic growth and international political stability. |
Более того, как представляется, присваивая себе такую роль, члены Группы семи руководствуются узкими, национальными политическими интересами в ущерб более широким интересам глобального экономического роста и международной политической стабильности. |
On the other hand, Europe does have a qualified responsibility in the area of security, where we still can promote an international regulatory and institutional framework that would discipline states and bring about greater transparency where global risks like nuclear power are concerned. |
С другой стороны, у Европы действительно есть квалифицированная ответственность в области безопасности, в которой мы по-прежнему можем способствовать международной нормативной и организационной базе, которая будет дисциплинировать государства и обеспечивать большую прозрачность, когда речь идет о таких глобальных рисках, как ядерная энергетика. |
The rule-based international trading system as institutionalized through the World Trade Organization (WTO) facilitated the integration of countries into the global trading system. |
Система международной торговли, основанная на нормах, принятых после создания Всемирной торговой организации (ВТО), способствует интеграции стран в мировую торговлю. |
The global effort to resolve financial crises and reform the international financial system must recognize the fact that individual economies were at different stages of development and had different development priorities. |
В рамках глобальных усилий по разрешению финансового кризиса и реформированию международной финансовой системы следует признать тот факт, что отдельные страны находятся на различных этапах развития и имеют различные приоритеты в области развития. |
The inadequacy of existing international institutions to deal with the underlying systemic deficiencies of the global economy had led to demands for the reform or redesign of the international financial architecture. |
Неспособность существующих международных учреждений рассматривать лежащие в основе систематические недостатки глобальной экономики привела к возникновению требований о проведении реформы или о пересмотре международной финансовой структуры. |
Although recent reports of the International Working Group of sovereign funds have indicated the difficulties in applying uniform governance standards, several measures are needed in order to bring Libya back to global capital markets. |
Хотя последние доклады Международной рабочей группы о суверенных фондах и указали на трудности в применении унифицированных стандартов руководства, нужны некоторые меры, чтобы вернуть Ливию назад на мировые рынки капитала. |
Uganda believes that fundamental restructuring of the present international economic system is essential to transform the world from a mere constellation of wealthy cities surrounded by a galaxy of abject poverty into a truly global village. |
Уганда считает, что коренная реорганизация нынешней международной экономической системы необходима для того, чтобы превратить мир из "созвездия" богатых городов, окруженных "галактикой" крайней нищеты, в подлинно глобальную деревню. |