While acknowledging that India is a signatory to neither the CTBT nor the NPT, the global nuclear test ban and the NPT regime are accepted as an important international norm through the explicit commitments by and practices of the overwhelming majority of the international community. |
Признавая, что Индия является страной, которая не подписала ни ДВЗИ, ни ДНЯО, следует отметить, что глобальное запрещение ядерных испытаний и режим ДНЯО приняты в качестве важной международной нормы в недвусмысленных обязательствах и практике подавляющего большинства стран международного сообщества. |
New financial instruments, such as derivatives, including options, forwards and futures and their other variants, have assisted in meeting the global demand for financing international trade and investment and in reconciling the different needs of investors and borrowers. |
Новые финансовые инструменты, например финансовые производные, включая опционы, форвардные и фьючерсные контракты и их прочие разновидности, помогли удовлетворить глобальный спрос на ресурсы, необходимые для финансирования международной торговли и инвестиций, и примирить несовпадающие потребности инвесторов и заемщиков. |
The international component of the agenda is structured around the following issues: provision of global public goods, correction of asymmetries in the international order and consolidation of a rights-based international social agenda. |
Международный компонент этой программы структурно построен на основе следующего: предоставление глобальных общественных благ, корректировка асимметрии в международном порядке и укрепление основывающейся на правах международной социальной программы. |
African countries were continuously marginalized from world trade and the global economy, and there was a need for comprehensive and coherent international policies that would systematically address debt, trade, including market access, finance and development. |
Африканские страны неизменно остаются вытесненными из мировой торговли и глобальной экономики, и налицо необходимость во всеобъемлющей и согласованной международной политике, предполагающей систематическое решение вопросов задолженности, торговли, включая доступ на рынки, финансирования и развития. |
However, the role of developing countries in international trade in services has been increasing, and their global deficit in trade in services has been shrinking. |
В то же время развивающиеся страны играют все более заметную роль в международной торговле услугами, и их суммарный дефицит в торговле услугами сокращается. |
At the global level, Indonesia is aware of the need for States and the World Customs Organization to enhance cooperation with the International Criminal Police Organization to identify those groups and individuals engaged in the illicit trade of small arms. |
В том, что касается международных рамок, Индонезия признает необходимость укрепления сотрудничества между государствами, Всемирной таможенной организацией и Международной организацией уголовной полиции в целях выявления групп и частных лиц, занимающихся незаконной торговлей стрелковым оружием. |
With respect to paragraph 4, Belize interacts with INTERPOL and cooperates fully with other countries on both the regional and international level to coordinate and strengthen global response to this serious challenge and threat to international security. |
Что касается пункта 4, то Белиз взаимодействует с Интерполом и всесторонне сотрудничает с другими странами как на региональном, так и на международном уровнях, с целью координации и укрепления глобальных мер для решения этой серьезной проблемы и устранения угрозы международной безопасности. |
Given the global mandate of the International Maritime Organization in the field of safety of navigation and the prevention of marine pollution from vessels, and most recently also in the field of maritime security, most of the measures required will have been developed by IMO. |
Поскольку вопросы безопасности мореплавания и предотвращения загрязнения моря с судов, а в последнее время - также вопросы защищенности морских перевозок относятся в целом к ведению Международной морской организации, большинство требуемых мер будет разрабатываться именно этой организацией. |
On establishing global partnerships for development, implementing the Monterrey Consensus adopted at the 2002 International Conference on Financing for Development remains critical for achieving the Millennium Development Goals. |
Что касается налаживания глобальных партнерских связей в целях развития, то решающее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сохраняет осуществление Монтеррейского консенсуса, принятого на состоявшейся в 2002 году Международной конференции по финансированию развития. |
Another landmark development in Zambia's telecommunications network took place on 10 June 2002 with the launching by one of the service providers of an international roaming network for making and receiving calls on the global system for mobile telecommunications. |
Еще одно знаменательное событие в области телекоммуникационной связи в Замбии произошло 10 июня 2002 года, когда был запущен в действие один из провайдеров услуг международной мобильной сети для того, чтобы делать и получать звонки по глобальной системе для мобильных телекоммуникаций. |
The Vice-Chairmen, other Committee members and I are determined to ensure that the Committee's story at its first birthday is one of the United Nations translating international determination to deal with a global threat into effective action encompassing all our Governments. |
Заместители Председателя, другие члены Комитета и я полны решимости добиться того, чтобы итоги работы Комитета за первый год его существования позволили говорить об успешном претворении Организацией Объединенных Наций международной решимости бороться с глобальной угрозой в эффективные действия, в которых участвуют все наши правительства. |
However, in addition, because it is enshrined in binding international human rights law, the human rights concept of international assistance and cooperation provides legal reinforcement to Goal 8, the Declaration's principles of global equity and shared responsibility, and the Monterrey Consensus. |
Кроме того, поскольку правозащитный подход к трактовке понятия международной помощи и сотрудничества закреплен в имеющих обязательную юридическую силу международных документах в области прав человека, такая концепция служит юридическим подкреплением цели 8, а также принципов глобальной справедливости и общей ответственности, закрепленных в Декларации и Монтеррейском консенсусе. |
Moreover, it discusses some proposals of recent origin, such as the international finance facility devised by the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and comes up with one novel suggestion, a global premium bond. |
Кроме того, в нем рассматривается несколько предложений, появившихся в последнее время, например предложение об учреждении международной финансовой структуры, выдвинутое правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, а также выдвигается новое предложение - выпуск облигаций всемирного выигрышного займа. |
Recognizing the critical role of volunteers in creating a peaceful and cooperative environment, IPU continued its partnership with the United Nations Volunteers, as well as with the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, by supporting a global survey on volunteer legislation. |
Признавая крайне важную роль добровольцев в создании обстановки мира и сотрудничества, МПС продолжал развивать свои партнерские связи с Добровольцами Организации Объединенных Наций, а также с Международной федерацией обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, оказав поддержку всемирному обзору законодательства, посвященного добровольцам. |
There is increasing recognition of the importance of risk reduction in disaster-prone countries, prompting numerous global efforts to reduce risk, particularly under the umbrella of the International Strategy for Disaster Reduction. |
Все больше признается важное значение уменьшения опасности в странах, подверженных стихийным бедствиям, что ведет к осуществлению многочисленных усилий на глобальном уровне в целях уменьшения опасности, в частности в рамках Международной стратегии уменьшения опасности бедствий. |
The Youth Strategy should be fully implemented, building on the forthcoming global convention of the Youth Movement, to be held in Baku in October 2010, and a new edition of the Youth Solidarity Fund should be organized. |
Молодежная стратегия должна осуществляться в полном объеме с учетом предстоящей международной конференции представителей молодежного движения, которая состоится в Баку в октябре 2010 года, и создания нового фонда солидарности молодежи. |
In order to obtain a more comprehensive view of the global victim assistance needs, the International Campaign to Ban Landmines Working Group on Victim Assistance will continue to develop various indicators. |
Чтобы получить более полное представление о глобальных потребностях пострадавших в помощи, Рабочая группа по оказанию помощи пострадавшим, действующая в составе Международной кампании за запрещение наземных мин, продолжит разработку различных показателей. |
The Strategy secretariat continued to collaborate closely with the ProVention Consortium, a project-oriented global coalition and flexible network of Governments, international organizations, academic institutions, the private sector and civil society organizations. |
Секретариат Международной стратегии по-прежнему тесно сотрудничал с консорциумом «ПроВеншн» - глобальной коалиции, ориентированной на осуществление проектов, и гибкой сети взаимодействия правительств, международных организаций, академических учреждений, частного сектора и организаций гражданского общества. |
We commend and support the work of the international community and efforts taken at the national, regional and international levels to respond to the challenges of terrorism, recognizing the need for international solidarity in addressing that increasing global threat. |
Мы приветствуем и поддерживаем деятельность международного сообщества и усилия, предпринимаемые на национальном, региональном и международном уровнях, в борьбе с терроризмом, признавая необходимость обеспечения международной солидарности при принятии мер в ответ на эту растущую глобальную угрозу. |
The unfolding international events bring to the fore the question of multilateralism and the vital role the United Nations has to play in addressing global crises and problems and in promoting a world order based on the rule of law and the collective responsibility of all nations and communities. |
Развитие событий на международной арене подчеркивает первостепенную значимость принципа многосторонности и жизненно важной роли, которую Организация Объединенных Наций должна играть в разрешении глобальных кризисов и проблем и в обеспечении международного порядка, основанного на верховенстве права и коллективной ответственности всех наций и общин. |
The European Union reaffirmed its commitment to substantially increase the global share of renewable energy in the total energy supply and welcomed the outcomes of the International Conference for Renewable Energies held in Bonn, in June 2004. |
Европейский союз вновь подтверждает свое обязательство существенно увеличить глобальную долю возобновляемых источников энергии в общем объеме энергетических поставок и приветствует итоги Международной конференции по возобновляемым источникам энергии, которая состоялась в Бонне в июне 2004 года. |
If we look around us, the single most defining characteristic of our contemporary world is the global, transnational character of the challenges we confront, whether these are in the realm of international security or in that of development. |
Если оглянуться вокруг, станет ясно, что наиболее характерной чертой нашего современного мира является глобальный, транснациональный характер стоящих перед нами проблем, будь то в области международной безопасности или в области развития. |
The comprehensive reform of the Security Council, the principal organ of the United Nations responsible for maintaining international peace and security, is vital to our Organization's success at a time when global challenges and problems require strong and truly international management. |
Всеобъемлющая реформа Совета Безопасности, главного органа, отвечающего за поддержание международного мира и безопасности, имеет принципиальное значение для успеха Организации в нашу эпоху, когда глобальные вызовы и проблемы требуют от нас решительного ответа на истинно международной основе. |
With international support through enhanced official development assistance, increased investment, a durable solution to the external debt burden and unhindered market access, the objective of integrating African countries into the global economy and the goals of durable peace and sustainable development can certainly be realized. |
При международной поддержке, выражающейся в расширении официальной помощи в целях развития, росте инвестиций, долгосрочном урегулировании проблемы внешнего долга и беспрепятственном доступе на рынки, задача интеграции африканских государств в глобальную экономическую систему и цели прочного мира и устойчивого развития, несомненно, могут быть реализованы. |
At the international level, UNCTAD's work should aim at making a contribution to increasing coherence in the management of the global economy, particularly in terms of the interdependence and consistency of international trade, investment and financial policies and arrangements. |
На международном уровне ЮНКТАД в своей работе следует способствовать повышению последовательности в управлении глобальной экономикой, прежде всего с точки зрения взаимозависимости и согласованности международной торговой, инвестиционной и финансовой политики и механизмов. |