It could also only recognize the fact that such concentration has enormously significant political and cultural facets and consequences, inter alia, through advertising and the dissemination of a model of consumption and the "good life" by media with a global reach. |
Участникам семинара оставалось лишь констатировать, что предстоит еще многое сделать для пересмотра правил международной конкуренции и политики корпораций в отношении расширения масштабов своей деятельности, которые, по-видимому, относятся к числу коренных причин подобной концентрации власти в мировом масштабе. |
In the first instance, I wish to assure you of my personal commitment to a multilingual approach to information dissemination in this most global and diverse of all international organizations. |
Прежде всего Вы можете быть уверены в том, что я лично выступаю за то, чтобы в нашей международной Организации, для которой характерны беспрецедентные масштабы и многообразие, распространение информации имело многоязычный характер. |
The global objectives are ambitious and far-reaching, and will require significant cooperation and dedication on the part of both the international community and national Governments to facilitate their achievement. |
Не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов, который будет согласован на седьмой сессии Форума, также сыграет важную роль в формировании общих основ международной политики в области лесопользования. |
In proclaiming his mastery of the lingua franca of global affairs, Hollande was asserting himself as a modern statesman, while also suggesting that France will remain as influential as possible on the international scene. |
Указывая на свое предпочтение французскому языкув международных делах, Олланд утверждал себя в качестве современного государственного деятеля, а также давал понять, что Франция будет оставаться на международной арене настолько влиятельной, насколько это возможно. |
That was a tragic missed opportunity, for a US-Soviet agreement, reached in what was still an essentially binary international system, might have had truly global meaning. |
Это стало трагически упущенной возможностью, поскольку заключение соглашения между США и СССР в тогдашней, по сути, ещё двухполюсной международной системе могло бы иметь подлинно общемировое значение. |
The 2009 high-level meeting provided a unique opportunity for a multi-stakeholder dialogue about the impact of the economic crisis on development, including issues related to the international financial architecture and global economic governance. |
Специальное совещание высокого уровня 2009 года предоставило уникальную возможность провести диалог с широким кругом заинтересованных сторон о последствиях экономического кризиса для развития, в том числе обсудить вопросы, связанные с международной финансовой архитектурой и глобальным экономическим регулированием. |
Recent decades have witnessed a growing complexity of the issue of international security, with more countries immediately involved in and responsible for the maintenance of global peace. |
За последние десятилетия сложность вопросов международной безопасности существенно возросла, поскольку все большее число стран принимает непосредственное участие в деле поддержания мира во всем мире и несет за него ответственность. |
Since the global launch in 1992 of the Baby-Friendly Hospital Initiative by the World Health Organization and UNICEF, over 14,000 hospitals in 132 countries have been certified as "baby-friendly", following comprehensive guidelines that make hospitals centres of support for breastfeeding. |
С момента объявления в 1992 году Всемирной организацией здравоохранения и ЮНИСЕФ международной Педиатрической инициативы более 14000 больниц в 132 странах были признаны «отвечающими педиатрическим нормам» в соответствии с принципами создания при больницах центров поддержки грудного вскармливания. |
In the United Nations Millennium Declaration and at other global meetings, including the United Nations General Assembly special session on children, States have pledged themselves, in particular, to international cooperation to eliminate poverty. |
Комитет напоминает государствам-участникам, что Конвенция должна служить основой для международной помощи на цели развития, связанной прямо или опосредованно с решением затрагивающих детей проблем, и что программы государств-доноров должны быть ориентированы на защиту прав человека. |
Within the overall global framework geared to promote of an international environment conducive to strengthening constructive dialogue and genuine cooperation and partnership, the recourse to unilateral, coercive economic measures represents an anomaly and hence is unacceptable. |
В общеглобальной структуре взаимоотношений, сконструированной таким образом, чтобы способствовать созданию международной обстановки, благоприятной для конструктивного диалога и искреннего сотрудничества и партнерства, применение односторонних принудительных мер является аномалией и поэтому недопустимо. |
To provide policymakers with hard facts about the benefits of ICTs for economic development, to better target national and global policy formulation. |
представить тем, кто занимается разработкой политики, реальную информацию о выгодах ИКТ для экономического развития в целях улучшения разработки целенаправленной национальной и международной политики; |
Further, these mapping modules can serve as a template such that other national, industrial, and institutional level systems can be similarly mapped into UNFC codes and thus promote international communication and global assessments. |
Кроме того, такие сравнительно-аналитические модули могут служить инструментом для отображения в кодах РКООН других национальных, отраслевых и институциональных систем и, таким образом, содействовать международной коммуникации и глобальным оценкам . |
The course helped EFFSSA with training, empowering and building the capacities of local resource persons, thereby increasing Ethiopia's understanding of international trade and helping the country to integrate further into the global marketplace. |
Благодаря этому курсу ЭАЭСА была оказана помощь в подготовке, расширении возможностей и укреплении потенциала местных экспертов, что позволило улучшить понимание особенностей международной торговли в Эфиопии и помочь стране в дальнейшей интеграции в глобальный рынок. |
My country cooperates with the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization to advance the functioning of the international monitoring system through the contribution of its own five national cutting-edge 24-hour tracking stations as part of the global effort. |
Наша страна сотрудничает с Организацией по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в деле совершенствования работы международной системы мониторинга, предоставляя ей в рамках глобальных усилий пять своих национальных станций слежения, оснащенных самой современной аппаратурой и работающих круглосуточно. |
The Group of Experts concluded that transparency in military expenditures remains an essential element for building trust and confidence among States and, in conjunction with other measures undertaken at the global and regional levels, helps to relieve international tensions. |
Группа экспертов пришла к выводу о том, что транспарентность в военных расходах остается основополагающим элементом укрепления доверия между государствами и - в сочетании с другими мерами, принимаемыми на глобальном и региональном уровне, - способствует снижению международной напряженности. |
The G-20 has also become a significant locus for multilateral economic discussion, but its effectiveness will truly be tested in the coming global effort to address international imbalances in trade, finance and the public-private economic mix. |
Группа двадцати также стала крупным центром многосторонних дискуссий по экономическим проблемам, однако подлинным испытанием ее эффективности станут предстоящие глобальные усилия по устранению диспропорций в международной торговле, финансах и поиску надлежащего сочетания государственных и частных экономических интересов. |
Mr. Ovalles-Santos (Bolivarian Republic of Venezuela) said that, in view of the persistence of the structural causes of the global financial and economic crisis, the General Assembly must move forward with reforming the international financial system and architecture. |
Г-н Оваллес-Сантос (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что, поскольку структурные причины, повлекшие за собой глобальный финансово-экономический кризис, до сих пор сохраняются, Генеральная Ассамблея должна приступить к реформе международной финансовой системы и архитектуры. |
The Economic and Social Council has organized a special meeting on the global food crisis, to be held from 20 to 22 May 2008, to raise awareness more widely and solicit stakeholders' support in international relief efforts. |
Экономический и Социальный Совет организовал специальное совещание по глобальному продовольственному кризису, которое было проведено 2022 мая 2008 года, с тем чтобы еще больше повысить уровень информированности общественности об этой проблеме и заручиться поддержкой партнеров в контексте международной деятельности по оказанию чрезвычайной помощи. |
The Almaty Programme of Action remained a sound global framework for strengthening partnerships aimed at addressing the special needs of landlocked developing countries, and continued efforts should be made to establish viable and predictable transit systems and to facilitate international trade by implementing it. |
Алма-атинская программа действия по-прежнему обеспечивает рациональные и глобальные рамки для укрепления партнерств, направленных на удовлетворение особых потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и посредством ее реализации необходимо продолжить усилия по созданию жизнеспособных и предсказуемых транспортных систем и оказанию содействия международной торговли. |
While acknowledging its limitations, the UN, which represents near universal membership and a well-founded international legitimacy, and through it, multilateralism, remains the central multilateral forum for addressing the pressing global issues and challenges presently confronting all States. |
Признавая ограниченность возможностей Организации Объединенных Наций, которая имеет почти универсальное членство и обладает прочной международной легитимностью, обеспечивающей реализацию принципа многосторонности, ДН тем не менее считает, что Организация остается главным многосторонним форумом по решению насущных глобальных проблем и вызовов, стоящих перед всеми государствами. |
Our major contribution to the global fight is through the President's Emergency Plan for AIDS Relief (PEPFAR), which is the largest international health initiative in history dedicated to a specific disease. |
Мы вносим свой основной вклад в эту глобальную борьбу через посредство Чрезвычайного плана президента Соединенных Штатов по оказанию помощи больным СПИДом (ПЕПФАР), являющегося крупнейшей международной инициативой в области здравоохранения, посвященной одному конкретному заболеванию. |
If appropriate responses are not found rapidly, there will be reason to fear dramatic repercussions on international trade, economic growth, social progress, political stability and, hence, global security. |
Если не будут быстро разработаны надлежащие меры реагирования на эти вызовы, будут основания для того, чтобы опасаться их серьезных последствий для международной торговли, экономического роста, социального прогресса, политической стабильности и, следовательно, глобальной безопасности. |
Despite their best efforts, landlocked developing countries have not been able to take full advantage of the global growth witnessed since Almaty, and many of them remain marginalized from the international trading system. |
Несмотря на самые активные усилия, прилагаемые развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, они не смогли полностью воспользоваться ростом мировой экономики со времени принятия Алматинской программы действий, а многие из них по-прежнему подвергаются маргинализации в рамках международной торговой системы. |
The Assistant High Commissioner-Protection opened the discussions on international protection, underlining the need for UNHCR and its partners to strike the right balance in responding to an "explosive mix" of global challenges. |
Помощник Верховного комиссара по вопросам защиты открыла дискуссии по проблемам международной защиты, подчеркнув необходимость того, чтобы УВКБ и его партнеры нашли золотую середину в поиске ответа на "взрывоопасный комплекс" глобальных вызовов. |
The importance of working effectively towards creating a Middle East that is free from nuclear weapons, in order to mitigate against the risks of seeing regional conflicts becoming global calamities, must therefore remain, until fulfilled, a matter of utmost international importance. |
И поэтому важность эффективной работы в русле создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, с тем чтобы смягчать риски перерастания региональных конфликтов в глобальные катаклизмы, должна оставаться делом чрезвычайной международной значимости до тех пор, пока оно не будет реализовано. |