Английский - русский
Перевод слова Global
Вариант перевода Международной

Примеры в контексте "Global - Международной"

Примеры: Global - Международной
A principal purpose of these efforts is to bring the United Nations more into harmony with the new global situation and to make it more effective and efficient in coping with problems of international concern. Главная цель этих усилий состоит в том, чтобы привести деятельность Организации Объединенных Наций в более полное соответствие с новой международной обстановкой и обеспечить повышение ее эффективности и результативности в том, что касается решения проблем, волнующих международное сообщество.
The high priority attached to the acceleration of TCDC by developing countries had been manifested on the global scene by the new level of initiatives and decisions during 1991-1992. На международной арене свидетельством первостепенного значения, которое придается развивающимися странами активизации ТСРС, служит ряд новых инициатив и решений, принятых в 1991 и 1992 годах.
Even though we have been successful in advancing collective global security, we cannot say the same as concerns the areas of social welfare and economic development. Несмотря на успехи в области укрепления коллективной международной безопасности, мы не можем не отметить, что таких же успехов мы добились в области социального обеспечения и экономического развития.
In conclusion, I should like to reflect upon the institutional reforms that are so necessary for adapting the Organization to the new international context, its challenges and the greater possibilities of global cooperation. В заключение, мне хотелось бы еще раз остановиться на структурных реформах, которые так необходимы для лучшей адаптации Организации к новой международной обстановке, ее проблемам и большим возможностям международного сотрудничества.
Thus, we are convinced that South-South cooperation deserves adequate international support to enable the developing countries to evolve into a genuine partnership with the developed countries for the common purpose of fostering and strengthening the global economy. Поэтому мы убеждены в том, что сотрудничество Юг-Юг заслуживает адекватной международной поддержки, с тем чтобы позволить развивающимся странам стать подлинными партнерами развитых стран в интересах общей цели содействия и укрепления глобальной экономики.
The Earth Summit held in Rio two years ago firmly placed environmental issues on the global agenda, and since then hardly any international meeting has taken place without calls for common action to save our planet. Встреча в верхах "Планета Земля" в Рио два года назад твердо определила место вопросов окружающей среды в мировой повестке дня, и с тех пор не было такой международной встречи, на которой не были бы слышны призывы к совместным действиям по спасению нашей планеты.
The Czech Republic has reiterated on many occasions that it considers the non-proliferation Treaty to be one of the basic pillars of the system of international security on both a global and on a regional level. Чешская Республика неоднократно заявляла, что она рассматривает Договор о нераспространении как фундамент системы международной безопасности как на глобальном, так и региональном уровнях.
Working against the backdrop of the present international environment, as the most suitable multinational forum for fostering global consensus on the total elimination of weapons of mass destruction, the First Committee today finds itself at a very opportune time. Работая в нынешней международной обстановке в качестве наиболее подходящего многонационального форума для выработки глобального консенсуса относительно полного запрещения оружия массового уничтожения, Первый комитет находится сегодня на крайне благоприятном этапе.
The hope that the emergence of global problems such as the threat to the environment and the population explosion might produce a new sense of international solidarity had been dashed. Надежды на то, что появление глобальных проблем, таких, как угроза состоянию окружающей среды и демографический взрыв, может привести к укреплению международной солидарности, не оправдались.
Because poverty and hunger jeopardized security and peace in the world, it was important to establish food security on a global scale, through the elimination of the distortions that currently characterized international trade in agricultural products. Поскольку нищета и голод создают угрозу безопасности и миру во всем мире, необходимо установить продовольственную безопасность в глобальном масштабе посредством устранения перекосов, которые в настоящее время характеры для международной торговли сельскохозяйственной продукцией.
The eradication of poverty was an international as well as a national responsibility, and a global approach must be adopted, as had already been done in the preservation of peace and security and the promotion of human rights. Искоренение нищеты является международной, а также национальной задачей, и для этого необходимо выработать глобальный подход, как это было сделано в отношении сохранения мира и безопасности и поощрения прав человека.
Several experts emphasized the importance of raising the level of international attention and action on the global water crisis through the establishment of some kind of legal instrument which might impart greater status to water issues. Несколько экспертов подчеркнули значение заострения внимания международной общественности и принятия действий в отношении глобального водного кризиса путем разработки какого-либо правового документа, который мог бы придать больший статус вопросам, связанным с водными ресурсами.
There is usually a narrow range of resources which forces undue economic specialization, excessive dependence on international trade, and hence a much higher than normal degree of vulnerability to global economic developments. Эти страны обычно располагают весьма узким набором ресурсов, что обусловливает неоправданную экономическую специализацию, чрезмерную зависимость от международной торговли и, следовательно, более высокую, чем обычно, уязвимость перед лицом глобальных экономических изменений.
Similar initiatives had been taken by individual countries, non-governmental organizations, local communities and even single individuals as their contribution to the unprecedented global effort to deny the apartheid system all international sustenance. Аналогичные инициативы выдвигали отдельные страны, неправительственные организации, местные общины и даже отдельные лица, которые пытались внести свой вклад в беспрецедентные глобальные усилия, направленные на то, чтобы лишить систему апартеида всякой международной поддержки.
In this context of rapid changes in the world social, economic and political situation, we believe that a global initiative such as the one that is currently being mooted is both timely and very necessary. В этом контексте стремительных перемен в международной социальной, экономической и политической ситуации мы считаем, что глобальная инициатива, аналогичная той, которая в настоящее время прорабатывается, является и своевременной, и необходимой.
The great developments in science and technology have today reduced our world to a global village where each and every one of us must feel directly affected by all the problems that exist on the various levels of international life. Значительные достижения в науке и технике привели к тому, что сегодня наш мир уменьшился, став глобальной деревней, где каждый и любой из нас должен чувствовать, что его непосредственно касаются все проблемы, которые существуют на различных уровнях международной жизни.
Achievement of the goals of adequate shelter for all and sustainable human settlements development at the global level would be facilitated by, inter alia, positive actions on the issues of finance, external debt, international trade and transfer of technology. Достижению целей обеспечения надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов на глобальном уровне способствовали бы, в частности, позитивные меры, направленные на решение вопросов финансирования, внешней задолженности, международной торговли и передачи технологии.
Consideration was being increasingly given to the idea that in order to promote international trade, the development of global transport and telecommunication systems was required. В настоящее время все большее внимание уделяется мнению о том, что для развития международной торговли необходимо создавать глобальные системы транспорта и связи.
This is more than ever the time to make a concerted effort on the global level to establish an international atmosphere favourable to the integration of Africa and of the least developed countries in general into the world economy. Сейчас самое подходящее время приложить в глобальных масштабах согласованные усилия по созданию международной обстановки, благоприятствующей интеграции Африки и наименее развитых стран в целом в мировую экономику.
The key question today is how best to combine and link global and regional efforts to strengthen international security and improve the living conditions of people. Ключевым вопросом сегодня является следующее: как лучше всего сочетать и увязывать глобальные и региональные усилия в целях укрепления международной безопасности и улучшения условий жизни людей?
The decline in the number of envoys and other representatives in recent years must be viewed in the context of the evolving global situation and the Organization's response to it. Уменьшение в последние годы числа посланников и других представителей должно рассматриваться в контексте меняющейся международной обстановки и учета ее реалий Организацией.
Represented by sectarian and subnational aggression, racism, religious fundamentalism, bigotry, terrorism, drug trafficking and arms smuggling, they pose a threat to peace, global security, democracy, human rights and economic and social development. Эти силы, проявляющие агрессию сектантского и националистического толка, фанатизм, исповедующие расизм, религиозный фундаментализм, занимающиеся терроризмом, торговлей наркотиками и контрабандой оружия, создают серьезную угрозу миру, международной безопасности, демократии, правам человека и экономическому и социальному развитию.
The outcomes will be guidelines on a global curriculum for international accounting and reporting, and guidelines on accounting for SMEs. Результатом работы станет подготовка руководящих принципов по международной учебной программе в области учета и отчетности, а также по учету в МСП.
The Executive Director of the United Nations International Drug Control Programme continued to seek a more integrated global approach and to prepare guidelines at the country level to help Member States to formulate their national plans and organize regional workshops. Директор-исполнитель Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами продолжает принимать меры в целях разработки более комплексного всемирного подхода и - на страновом уровне - подготовки рекомендаций, призванных помочь государствам-членам в разработке их национальных планов и организации региональных форумов.
From the grass-roots to the global Internet, from village councils to national Governments, from local banks to world trade, women were reaching new levels of participation and partnership with men. С низовых уровней и до глобальной системы Интернет, с сельских советов и до национальных правительств, а также с местных банков и до уровня международной торговли - женщины повсюду достигают новых высот в плане участия и партнерства с мужчинами.