| Effective governance would require a balance between implementation of national and global responsibilities. | Эффективное управление предполагает сбалансированное осуществление национальной и международной ответственности. |
| The draft resolution was aimed at ensuring the mutual strengthening of regional and global activities for the promotion and protection of human rights. | Данный проект резолюции направлен на обеспечение взаимного укрепления региональной и международной деятельности по поощрению и защите прав человека. |
| Inequalities in the international trading system would lead only to global economic slowdown and failure by most developing countries to attain internationally agreed development goals. | Сохранение неравенства в рамках системы международной торговли приведет лишь к замедлению экономического роста в мире и не позволит развивающимся странам добиться согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| The Committee recognizes that formulating an effective International Development Strategy requires that weaknesses and biases in the global system be identified and addressed. | Комитет признает, что разработка эффективной международной стратегии развития обусловливает необходимость в выявлении и устранении недостатков и перекосов в рамках глобальной системы. |
| Their continuing existence poses the gravest of threats to international security and to global human survival. | Его сохранение представляет собой самую серьезную угрозу для международной безопасности и выживания человека в масштабах вселенной. |
| Those circumstances call for international coordination of macroeconomic policies in order to improve the stability and efficiency of the global economy. | В этих условиях возникает необходимость международной координации макроэкономической политики в целях укрепления стабильности и повышения эффективности глобальной экономики. |
| In the last decade, the world has seen a tremendous increase in international trade and in the accumulation of global wealth. | В последние десять лет в мире происходили огромный рост международной торговли и накопление общемирового богатства. |
| The term "reproductive health" as a global approach is a concept launched relatively recently at the Cairo International Conference on Population and Development. | "Репродуктивное здоровье" как глобальный подход к решению проблем - это концепция, которая была принята относительно недавно на каирской Международной конференции по народонаселению и развитию. |
| It was also important to ensure that the global economy was sustainable and that a more conducive external economic environment was promoted. | Важно также обеспечить устойчивость мировой экономики и содействовать созданию более благоприятной международной экономической обстановки. |
| The changes in the international arena provide us with a powerful impetus for the global process of democratization. | Изменения на международной арене дает нам мощный импульс для глобального процесса демократизации. |
| If we are really being overtaken by events in the global arena, we must strengthen our frame of action. | Если нас действительно застигают врасплох события на международной арене, мы должны укрепить рамки нашей деятельности. |
| LDCs were conscious of the existing realities and limitations in the global economic landscape. | НРС понимают существующие реалии и ограничения в международной экономической системе. |
| The expansion of global economic activity has forced globalization onto the agendas of United Nations Members. | Расширение международной экономической деятельности привело к тому, что вопрос о глобализации оказался включенным в повестку дня государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The Republic of Vanuatu is committed to the principle of global trade liberalization. | Республика Вануату привержена принципу либерализации международной торговли. |
| We believe that achievement of that goal will return practical dividends in terms of enhanced global and regional security. | Мы считаем, что достижение этой цели принесет практические дивиденды с точки зрения укрепления международной и региональной безопасности. |
| We can state with satisfaction on this occasion that the subject of protecting human rights is becoming increasingly relevant on the global agenda. | Сейчас мы можем с удовлетворением заявить, что вопрос защиты прав человека становится все более значимым пунктом в международной повестке дня. |
| CARICOM delegations recognize the important role which nuclear-weapon-free zones can play in enhancing both global and regional security and non-proliferation. | Делегации стран - членов КАРИКОМ отдают должное важной роли, которую могут сыграть зоны, свободные от ядерного оружия, в укреплении международной и региональной безопасности и нераспространения. |
| The benchmark was developed for the international community as a whole in order to promote global harmonization of professional qualification requirements. | В целях международной унификации требований к профессиональной квалификации для международного сообщества были подготовлены соответствующие критерии. |
| Paragraph 8 of the draft resolution contained a request to the Secretary-General to launch a public information campaign to raise global awareness of the Summit. | В пункте 8 проекта резолюции содержится просьба к Генеральному секретарю организовать кампанию в области общественной информации в целях повышения уровня информированности международной общественности о Встрече на высшем уровне. |
| UNDP will continue to support an international development cooperation framework that responds to changing global, regional and national circumstances. | ПРООН будет и впредь оказывать поддержку международной системе сотрудничества в целях развития, позволяющей действовать, исходя из изменения глобальной, региональной и национальной обстановки. |
| It represents the unique, indispensable forum for shared international responsibilities and global issues which affect the entire community of nations. | Он является уникальным, незаменимым форумом для реализации совместной международной ответственности и для решения глобальных вопросов, которые оказывают воздействие на все сообщество государств. |
| We hope that such cooperation will further contribute to the global efforts for peace and international solidarity. | Мы считаем, что такое сотрудничество будет и впредь способствовать глобальным усилиям в интересах мира и международной солидарности. |
| A comment related to another major international threat - the current global financial turmoil - seems pertinent to our debate. | Уместным в наших прениях кажется замечание и по поводу другой серьезной международной угрозы - нынешнего глобального финансового кризиса. |
| Lagging behind in the disarmament process increases the existing threats to international security and inhibits the evolution of regional and global strategic environments. | Отставание процесса разоружения увеличивает существующие угрозы международной безопасности и сдерживает эволюцию региональных и глобальных стратегий. |
| Commitment to social justice and international solidarity remained the key principles which could ensure global development and universal progress in peace. | Основным принципом по-прежнему является приверженность делу обеспечения социальной справедливости и международной солидарности, что может обеспечить глобальное развитие и всеобщий прогресс в условиях мира. |