The United Nations, as a global and international Organization, can play a major role in ensuring a more equitable distribution of the resources generated through globalization. |
Организация Объединенных Наций в качестве глобальной международной организации может сыграть ведущую роль в обеспечении более равномерного распределения ресурсов, получаемых в результате глобализации. |
Besides, this cooperation is a vivid demonstration of the principles of international solidarity and testimony to Africa's shared humanity with the rest of the global community. |
Кроме того, такое сотрудничество является ярким проявлением принципов международной солидарности и свидетельством причастности Африки к семье народов, составляющих международное сообщество. |
NEW YORK - Two troubling features of the ongoing economic recovery are the depressed nature of world trade and the early revival of international global payment imbalances. |
НЬЮ-ЙОРК. Две причиняющие беспокойство черты продолжающегося экономического «выздоровления» - это сдержанный спрос мировой торговли и раннее восстановление дефицита международной глобальной платежной системы. |
It has the necessary expertise and experience to deliver a meaningful treaty, one which is internationally negotiated, global in scope, legally binding and verifiable. |
Он обладает необходимым техническим опытом и опытом в других областях для выработки важного договора, который бы разрабатывался на международной основе, имел глобальный охват, обязательную юридическую силу и поддавался контролю. |
The use of URCB as a global framework for bonds will provide the desired uniformity in the domain of security forms, and thus help to promote international trade. |
Использование УПДГ в качестве глобальных рамок применения гарантий позволит обеспечить желательное единообразие в области различных форм обеспечения и будет, таким образом, способствовать развитию международной торговли. |
Nevertheless, the lack of an appropriate global mechanism for stabilizing capital flows argued in favour of the imposition of controls to protect the economies of developing countries from international financial instability. |
Однако, при отсутствии адекватного мирового механизма стабилизации капиталов представляется оправданным установление контроля для защиты экономики развивающихся стран от международной финансовой нестабильности. |
The Committee had the means to respond to those critical challenges by intensifying international partnership and solidarity in order to improve the management of an increasingly interdependent global economy. |
У Второго комитета есть возможности для решения этих серьезных проблем через укрепление партнерства и международной солидарности в интересах более эффективного управления глобальной экономикой, которая характеризуется растущей взаимозависимостью. |
The Committee should continue to provide the necessary political support for the strengthening of the international financial system, including its adaptation to global needs. |
Второму комитету следует продолжать обеспечивать необходимую политическую поддержку в целях укрепления международной финансовой системы и ее приспособления к нуждам современного мира. |
This experience suggests that a useful instrument for international coordination is vigorous international public debate on policy questions of global importance as a means to build a consensus on policy. |
Связанный с этими усилиями опыт показывает, что одним из ценных инструментов международной координации является активное обсуждение на международном уровне имеющих глобальное значение стратегических вопросов как одно из средств выработки консенсуса в отношении политики. |
She urged member States to consider a discussion of international competition policy under the auspices of WTO in order to strengthen national sovereignty in relation to global corporations. |
Оратор призвала государства-члены рассмотреть вопрос о проведении дискуссий по проблематике международной политики в области конкуренции под эгидой ВТО в интересах укрепления национального суверенитета в связи с деятельностью глобальных корпораций. |
These actions contradict the consistent efforts of the world community to strengthen the nuclear non-proliferation regime at the global and regional levels as an important factor in international stability and security. |
Эти шаги противоречат последовательным усилиям мирового сообщества по укреплению режима нераспространения ядерного оружия на глобальном и региональном уровне, являющегося важнейшим фактором международной стабильности и безопасности. |
In conclusion, I wish to stress that increasing global interdependence requires increased international solidarity to fulfil the commitments of the Social Summit to eradicate poverty, provide productive employment and promote social integration. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что усиливающаяся глобальная взаимозависимость требует более крепкой международной солидарности в деле выполнения обязательств Встречи по ликвидации нищеты, обеспечению производительной занятости и содействию социальной интеграции. |
And fourthly, the rules regarding international trade must take into account the great disparity in the ability of developing and developed countries to compete in global markets. |
И в-четвертых, правила международной торговли должны учитывать серьезное различие в способности развивающихся и развитых стран соревноваться на глобальных рынках. |
As noted by the Secretary-General in his recent statement to the First Committee, global nuclear disarmament must remain at the top of the international agenda. |
Как отметил Генеральный секретарь в своем недавнем выступлении в Первом комитете, глобальное ядерное разоружение должно и впредь занимать приоритетное место во главе международной повестки дня. |
Lesotho's active participation in the Rome Conference was guided by our aspiration to bring an end to the global culture of impunity by advancing the cause of international justice. |
Активное участие Лесото в Римской конференции определялось нашим стремлением положить конец глобальной культуре безнаказанности путем укрепления дела международной справедливости. |
At its high-level meeting of May 1995, members of OECD/DAC launched a new initiative calling for development partnerships in the new global context. |
На своем совещании на высоком уровне члены ОЭСР/КСР в мае 1995 года выступили с новой инициативой, призвав к установлению "партнерских отношений в целях развития в условиях новой международной обстановки". |
The objective of this module is to explore the role of global financing, investing and operating activities and their impact on business and trade. |
Цель этого курса заключается в изучении роли международной финансовой, инвестиционной и оперативной деятельности и ее влияние на коммерческие операции и торговлю. |
In the statement, the Government of Liberia offered the global coalition led by the United States the use of Liberian airspace and airport facilities. |
В данном заявлении правительство Либерии предложило международной коалиции во главе с Соединенными Штатами использовать воздушное пространство и аэропорты Либерии. |
There is no doubt that the conflicts in Africa today represent a major challenge to the continent, as well as to global security and stability. |
Нет сомнений в том, что сегодня конфликты в Африке представляют огромную проблему для континента, а также для международной безопасности и стабильности. |
The process under way to stem the illicit global trade in small arms and light weapons and to forge more effective international instruments against terrorism and transnational crime commands Guyana's full support. |
Гайана полностью поддерживает идущий в мире процесс пресечения незаконной международной торговли легким и стрелковым оружием и разработки более эффективных международно-правовых документов по борьбе с терроризмом и транснациональной преступностью. |
International terrorism is one of the most dangerous global challenges to international stability. It can be successfully combated only through united action by all States. |
Международный терроризм - это один из самых опасных глобальных вызовов международной стабильности, справиться с которыми можно лишь, опять-таки, объединив усилия всех государств. |
The existence of unbridled international speculation and of other market ills that hinder rather than help development is a powerful rationale for strengthening the United Nations role in global development. |
Существование ничем не обузданной международной спекуляции и другого рыночного зла, которое мешает, а не способствует развитию, - это мощный аргумент в пользу укрепления роли Организации Объединенных Наций в глобальном развитии. |
Space activities also involved significant issues of international trade and policy, such as global markets, gaining access to remote areas, government-subsidized competition and international standardization and regulation. |
Она также охватывает такие важные вопросы международной торговли и политики, как глобальные рынки, получение доступа к отдаленным районам, субсидируемая правительствами конкуренция и международные стандартизация и регулирование. |
Without international assistance the developing countries would continue to be weighted down by an intolerable debt burden, unable to promote development or to participate in global economic integration. |
Без международной помощи развивающиеся страны будут по-прежнему задавлены невыносимым бременем задолженности, не имея при этом возможности содействовать развитию или участвовать в глобальной экономической интеграции. |
"developing a global consultative process within the United Nations that would allow Governments to forge constructive approaches to make the potential contribution of international migration to development a reality". |
«создания в рамках Организации Объединенных Наций глобального консультативного процесса, который бы позволил правительствам сформулировать конструктивные подходы, с тем чтобы потенциальный вклад международной миграции в развитие стал реальностью». |