OHCHR addressed the relationship between the right to development and international solidarity highlighting the duty to cooperate as an essential component of the right to development and for strengthening the global partnership for development. |
УВКПЧ рассмотрело взаимосвязь между правом на развитие и международной солидарностью, подчеркнув обязанность сотрудничества в качестве одного из основных компонентов права на развитие и укрепления глобального партнерства в интересах развития. |
To these ends the Department has nurtured a fruitful relationship with the International Organization of la Francophonie and seen its global effort to increase female officers reap an increase from 7.8 per cent to almost 10 per cent as at the end of October 2012. |
Для этих целей Департамент развивает плодотворное сотрудничество с Международной организацией франкоязычных стран; в результате этих усилий на глобальном уровне доля женщин среди полицейских выросла с 7,8 процента до почти 10 процентов (по состоянию на конец октября 2012 года). |
The damaging effects of the financial crisis were good reason for the United Nations to play a stronger role in global economic governance, with a view to thorough reform of the international financial system and democratization of international relations through a new international economic order. |
Негативные последствия финансового кризиса являются хорошим поводом для укрепления руководящей роли Организации Объединенных Наций в глобальном экономическом развитии с целью тщательного реформирования международной финансовой системы и демократизации международных отношений за счет создания нового международного экономического порядка. |
The Government is committed to continuously reduce its dependence on international financial assistance for its national development, in order to reduce its vulnerability in facing future external economic turmoil, such as global financial crisis, extreme fluctuations of foreign currency rates, etc. |
Правительство настроено на постепенное снижение своей зависимости от международной финансовой помощи на нужды национального развития в целях уменьшения своей уязвимости перед лицом будущих внешних экономических трудностей, например глобальных финансовых кризисов, резких колебаний курсов иностранных валют и т.д. |
They called the results "ground-breaking" among United Nations agencies, praising the International Aid Transparency Initiative achievements, the awarding of the ISO 9001 certification for the global management system, among others. |
Они назвали результаты "новаторскими" среди учреждений Организации Объединенных Наций, высоко оценив, в числе прочих, результаты Международной инициативы в отношении транспарентности помощи и сертификацию в соответствии со стандартом ИСО 9001 глобальной системы управления. |
This report has provided an overview of the policy questions associated with international trade statistics in the context of a fragmented production process, which currently involves many countries in the global value chains and creates interdependencies among countries, with economic, financial, social and environmental dimensions. |
В настоящем докладе был дан общий обзор стратегических вопросов, связанных со статистикой международной торговли, в контексте рассредоточения современного производственного процесса, который соединяет много разных стран в глобальные цепочки создания стоимости и создает элементы взаимозависимости между странами в экономической, финансовой, социальной и экологической сфере. |
Finally, it requires a favourable international environment, including mutually reinforcing policies, in trade, investment, agriculture, taxation, migration and other economic, social and environmental issues, as well as effective global governance. |
И наконец, это требует наличия благоприятной международной обстановки, в том числе разработки взаимоукрепляющих стратегий в таких областях, как торговля, инвестиции, сельское хозяйство, налогообложение и миграция, и в других областях экономического, социального и экологического характера, а также эффективного глобального управления. |
The International Labour Organization (ILO) estimates that more than 1 billion workers in Asia and the Pacific were in vulnerable employment in 2011, comprising more than 65 per cent of the global vulnerable employment. |
Согласно оценкам Международной организации труда (МОТ), в 2011 году к числу уязвимозанятых в Азиатско-Тихоокеанском регионе можно было отнести 1 млрд. человек, что составляло свыше 65 процентов уязвимой занятости в мире. |
The memorandum would create more successful joint activities and further enhance the competitiveness of all stakeholders in order that they might participate in the international trading system and benefit from the global trading environment. |
Меморандум позволит более успешно осуществлять совместные мероприятия и будет содействовать дальнейшему повышению конкурентоспособности всех заинтересованных сторон с тем, чтобы они могли участвовать в системе международной торговли и пользоваться преимуществами условий мировой торговли. |
The Federation is working to achieve global ratification of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance by working through the embassies and foreign ministries of countries that have not yet ratified the Convention. |
Федерация прилагает усилия, чтобы добиться глобальной ратификации Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, действуя через посольства и министерства иностранных дел тех стран, которые до сих пор не ратифицировали эту Конвенцию. |
World Water Council The idea for a World Water Council as an international multi-stakeholder platform was born at the United Nations Water Conference at Mar del Plata, Argentina, in 1977 in response to increasing concern about world water issues from the global community. |
Идея создания Всемирного водного совета в качестве международной многосторонней платформы родилась на Конференции Организации Объединенных Наций по водным ресурсам в Мар-дель-Плата, Аргентина, в 1977 году в ответ на растущую обеспокоенность по поводу состояния водных ресурсов в мире, испытываемую мировым сообществом. |
The report will also introduce the current and planned work relevant to international migration statistics undertaken by the Statistics Division and the United Nations Population Division, which include the data collection activities and the global estimate of migrant stock. |
В докладе будет также отражена текущая и планируемая работа в области статистики международной миграции Статистического отдела и Отдела народонаселения Организации Объединенных Наций, что включает деятельность по сбору данных и глобальной оценки численности мигрантов. |
In the area of international trade, a range of partnerships will be required in order to meet IPoA's target of doubling the share of LDCs' exports in global exports by 2020, including by broadening LDCs' export base. |
В области международной торговли потребуется организовать целый ряд партнерств в целях достижения поставленной в СПД задачи к 2020 году удвоить долю экспорта НРС в мировом экспорте, в том числе путем расширения экспортной базы НРС. |
UNCTAD continues to service a number of conferences and international commodity bodies and study groups, and serve as a neutral platform for policy dialogue, given its mandate on key issues regarding global commodity supply chains, markets and international trade and development. |
ЮНКТАД продолжает обслуживать ряд конференций и международных товарных органов и исследовательских групп, а также служить нейтральной платформой для политического диалога с учетом ее круга ведения, к которому относятся важнейшие проблемы глобальных сырьевых производственных систем, рынков, международной торговли и развития. |
Cooperation in the field of outer space had evolved over time, in keeping with the changes in the geopolitical map, from traditional cooperation among States and international organizations that was determined by the paradigm of international security, to global cooperation. |
За прошедшее время, под воздействием перемен, произошедших на геополитической карте мира, изменился и характер сотрудничества в области космического пространства, которое из традиционного взаимодействия государств и международных организаций, обусловленного требованиями международной безопасности, переросло в глобальное сотрудничество. |
The Goals represent an important global shift to an approach that places human development at the centre of international development efforts and that focuses on results, underpinned by the relevant targets and indicators for measuring progress. |
Цели свидетельствуют о произошедших на глобальном уровне важных изменениях, вследствие которых развитие человеческого потенциала стало центральным направлением международной деятельности в области развития, а основное внимание стало уделяться достижению соответствующих результатов, которые измеряются с помощью соответствующих показателей прогресса. |
At the global level, a good practice for States is to seek cooperation through organizations that have an established capacity to provide information regarding the tracing of firearms, such as the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and the World Customs Organization. |
На глобальном уровне положительной оценки заслуживает стремление государств к сотрудничеству с организациями, которые могут предоставлять информацию, имеющую отношение к цели отслеживания огнестрельного оружия, например, с Международной организацией уголовной полиции (Интерпол) и Всемирной таможенной организацией. |
(a) The development of a system of extended international and global accounts as the overarching measurement framework for international trade and economic globalization; |
а) разработка системы расширенных международных и глобальных счетов в качестве основного механизма статистического измерения международной торговли и экономической глобализации; |
The participants shared their experiences on compilation of international trade and related statistics involving global value chains and, among other things, on multinationals and their foreign affiliates. |
Участники обменялись опытом в области сбора статистических данных по международной торговле и смежных статистических данных, касающихся глобальных производственно-сбытовых цепочек, в том числе данных по многонациональным корпорациям и их зарубежным филиалам. |
It has proved to us that, although the voices of the smaller States are often drowned in the tumult of the international arena, the instruments of the global economy can be adapted to meet the needs of a smaller partner. |
Он доказал, что, несмотря на то, что голос малых государств зачастую не слышен в суматохе, царящей на международной арене, инструменты глобальной экономики вполне можно адаптировать для удовлетворения нужд и потребностей малых партнеров. |
Given their lack of access to oceans, their isolation and their removal from international markets, those countries face great difficulties in their endeavours to ensure their economic growth and social well-being and to participate in the global economy and international commerce. |
Учитывая отсутствие у них выхода к океанам, их изоляцию и удаленность от международных рынков, эти страны сталкиваются с огромными трудностями, пытаясь добиться экономического роста и социального благосостояния, участвовать в глобальной экономике и международной торговле. |
In other words, to stay true to the principles we aim to uphold, it is our collective responsibility to develop a global political consensus that can enable the necessary action within the international system, particularly through the United Nations, in all appropriate cases. |
Иными словами, чтобы оставаться верными принципам, мы нацеливаемся на поддержку, наша коллективная ответственность состоит в том, чтобы развивать глобальный политический консенсус, который может позволить необходимые действия внутри международной системы, особенно на основе Организации Объединенных Наций, во всех подходящих случаях. |
The effective implementation of the guidance note would ensure that countries are set on the path of disability mainstreaming in alignment with national development priorities and the goals pertaining to the international global development agenda. |
Эффективное осуществление этой руководящей записки позволит странам встать на путь учета интересов инвалидов в рамках их приоритетов и целей в области национального развития, касающихся международной повестки дня в области глобального развития. |
The information on the range of existing networks at regional and global level collected will be crucial in assessing whether the advice from such networks could be international, taking into account regional input. |
Собранная информация о круге существующих сетей регионального и глобального уровней будет весьма важной для оценки того, может ли рекомендация таких сетей быть международной, если принять во внимание региональный вклад. |
The international trade agenda must support measures targeted towards equalizing opportunities for participation in global markets and trade agreements should be harmonized with other multilateral agreements in social development so as to form a more coherent, integrated approach. |
В рамках повестки дня в области развития международной торговли необходимо поддерживать меры, направленные на обеспечение равных возможностей для участия в глобальных рынках, и необходимо привести торговые соглашения в соответствие с другими многосторонними соглашениями в области социального развития в целях формирования более согласованного и всестороннего подхода. |