The changing patterns of globalization and the opportunities for progress they offered and the risks they presented, including global challenges from climate change to international migration, all called for concerted, cross-sectoral responses. |
Меняющиеся тенденции глобализации и открываемые ими возможности для прогресса наряду со связанными с ними рисками, включая глобальные вызовы - от изменения климата до международной миграции, - требуют согласованных общесекторальных ответных мер. |
The least developed countries (LDCs), including Solomon Islands, need international support to build the capacities to enable us to become more effectively and beneficially integrated into the global economy. |
Наименее развитые страны (НРС), к числу которых относятся и Соломоновы Острова, нуждаются в международной поддержке в деле создания потенциала, который позволил бы нам эффективным образом и с выгодой для себя интегрироваться в мировую экономику. |
In the quest for comprehensive and integrated solutions, Australia welcomed the global consultations, which would enable States to work together with UNHCR to resolve problems and to strengthen the international protection system. |
Что касается поиска решений глобального и комплексного характера, то Австралия положительно относится к проведению глобальных консультаций, которые должны позволить государствам и УВКБ согласовать свои действия, направленные на решение стоящих проблем и укрепление системы международной защиты. |
Such a development was prompted by a number of factors, including the evolving international trading system, the greater integration of global production networks, the just-in-time production requirements, the increased use of containerization and technological advances. |
Этот сдвиг был обусловлен рядом факторов, включая эволюцию международной торговой системы, более глубокую интеграцию глобальных производственных сетей, требования в отношении полной синхронизации производства, расширение контейнеризации и использования технических достижений. |
The globalization of public evils poses a major threat to the safety and security of citizens in all parts of the world, increasing the costs of international trade and obstructing the full development of a global liberal economy essential for broader human welfare. |
Глобализация общественных недугов представляет собой основную угрозу для безопасности населения во всем мире, ведет к росту расходов в области международной торговли и препятствует всестороннему и свободному развитию мировой экономики, имеющему важное значение для общего благополучия человека. |
Finally, SIDS are disadvantaged by extremely small populations and markets, high transportation and communication costs, limited natural resources, susceptibility to natural disasters, excessive dependence on international trade and extreme vulnerability to global developments. |
Наконец, МОСТРАГ находятся в неблагоприятном положении ввиду очень малой численности населения и узости рынков, больших затрат на транспорт и связь, ограниченности природных ресурсов, подверженности стихийным бедствиям, чрезмерной зависимости от международной торговли и крайней уязвимости к глобальным явлениям. |
The International Labour Organization projects global unemployment will rise from 5.9 per cent in 2008 to 6.5-7.4 per cent in 2009. |
Согласно прогнозам Международной организации труда, глобальный уровень безработицы возрастет с 5,9% в 2008 году до 6,5-7,4% в 2009 году. |
In order to ensure a dynamic and enabling international economic environment, it is important to promote global economic governance through addressing the international finance, trade, technology and investment patterns that have an impact on the development prospects of developing countries. |
В целях обеспечения динамичной и благоприятной международной экономической конъюнктуры важно поощрять глобальное экономическое регулирование посредством корректировки моделей в области международных финансов, торговли, технологии и инвестиций, которые влияют на перспективы развития развивающихся стран. |
We believe that the United Nations is the natural forum for ensuring international security and is the most appropriate body in which to determine the direction that global disarmament should take. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций является естественным форумом для обеспечения международной безопасности и самым актуальным органом для определения направления развития для глобального разоружения. |
International coordination and cooperation is becoming even more imperative to ensure implementation of all existing norms in a coherent manner and to assess the needs for future action at the national, regional, interregional and global levels. |
Усиливается необходимость международной координации и сотрудничества для обеспечения согласованного выполнения всех существующих норм и проведения оценки потребностей будущей деятельности на национальном, региональном и международном уровнях. |
Foreign direct investment could play an important role in economic development, but issues such as the declining level of aid and the stagnation of other official flows needed to be high on the global economic agenda. |
Прямые иностранные инвестиции могут сыграть важную роль в экономическом развитии, хотя приоритетное внимание в международной экономической повестке дня должно уделяться таким вопросам, как снижение объема помощи и отсутствие роста потоков по другим официальным каналам. |
The events of 11 September 2001 had catapulted the question of terrorism to the top of the global agenda, raising the possibility that nuclear weapons might be used not only by States but also by terrorists. |
События 11 сентября 2001 года поставили вопрос о терроризме во главу международной повестки дня, продемонстрировав вероятность того, что ядерное оружие может использоваться не только государствами, но также террористами. |
Future global stability is threatened by the spread of weapons of mass destruction, as well as the unabated proliferation of small arms and light weapons. |
Будущей международной стабильности угрожает распространение оружия массового уничтожения, а также продолжающееся с неослабной силой распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |
It is with those considerations in mind that Malaysia continues to call for the convening of a high-level international conference under the auspices of the United Nations to examine the terrorism issue in all its forms and manifestations and to formulate a joint response to this global threat. |
В свете вышеизложенных соображений Малайзия продолжает призывать к проведению международной конференции высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций в целях рассмотрения вопроса о терроризме во всех его формах и проявлениях и разработки совместных мер по борьбе с этой глобальной угрозой. |
Other gaps and weaknesses in the provision of global public goods, such as control of various diseases, environmental protection, fiscal cooperation, and reduction of international crime and financial volatility, should be identified and the means of rectifying them discussed. |
Необходимо выявить другие пробелы и слабые места в деле предоставления глобальных общественных благ, например в том, что касается борьбы с различными заболеваниями, охраны окружающей среды, налогового сотрудничества и сокращения масштабов международной преступности и финансовой нестабильности, а затем обсудить меры по их преодолению. |
Economic globalization and increased international competition force governments to reconsider other national economic policies, beyond specific changes in tax and social policies, in order to strengthen their relative position in the global economic system. |
Экономическая глобализация и рост международной конкуренции заставляют правительства возвращаться к рассмотрению других направлений национальной экономической политики, помимо конкретных изменений в налоговой и социальной политике, в целях укрепления своих относительных позиций в глобальной экономической системе. |
The campaign has already mobilized partners around the preparation of a declaration on global norms of secure tenure, which may be seen as the first step towards the adoption of an international convention on housing rights. |
В рамках кампании уже мобилизованы партнеры по вопросам подготовки декларации о глобальных нормах обеспечения гарантий владения жильем, что можно рассматривать в качестве первой меры на пути к принятию международной конвенции о правах на жилье. |
One of the main reasons for the asymmetrical evolution of global society was the inherent inequity in the international trading and financial system, with discrimination against third world exports, unequal distribution of investment finance, and mounting debt burdens. |
Одна из основных причин асимметричного развития глобального общества заключается в неравенстве, присущем международной торговой и финансовой системе, обусловливающей дискриминацию экспорта из стран «третьего мира», неравное распределение инвестиций и увеличение бремени задолженности. |
Cooperation at the global level was key to strengthening the international monetary, financial and trading systems and to promoting economic growth and true economic cooperation and development. |
Сотрудничество на глобальном уровне является ключом к укреплению международной денежной, финансовой и торговой системы и к содействию экономическому росту и истинному экономическому сотрудничеству и развитию. |
Ms. Borzi Cornacchia (Italy), introducing the draft resolution on behalf of the sponsors listed, said that the Committee's discussions had underlined the need for an integrated, global approach to increasing international security. |
Г-жа Борци Корнаккия (Италия), представляя проект резолюции от имени внесенных в список авторов, говорит, что ход состоявшихся в Комитете обсуждений подчеркивает необходимость в комплексном, всестороннем подходе к повышению международной безопасности. |
The Committee recommended that the secretariat pay special attention to the challenges faced by countries with special needs as a result of international migration and ensure that their voices were heard in regional and global platforms. |
Комитет рекомендовал секретариату уделять особое внимание задачам, возникающим в результате международной миграции в странах с особыми потребностями, и обеспечивать, чтобы их голос был услышан на региональных и глобальных форумах. |
We also need to maintain the global consensus reached at the Cairo International Conference on Population and Development and at the Beijing World Conference on Women. |
Нам также необходимо поддерживать глобальный консенсус, достигнутый на каирской Международной конференции по народонаселению и развитию и пекинской Всемирной конференции по положению женщин. |
Going forward, it is imperative to separate finance for development and humanitarian assistance from finance for global public goods and to provide adequate finance for each of these causes. |
Одна из главных целей Международной конференции по финансированию развития должна заключаться в обеспечении наличия надлежащих механизмов для финансирования потребностей в этих областях в будущем. |
The International Conference on Financing for Development should consider whether or not to establish an international tax designed to generate revenue for financing the supply of global public goods. |
На Международной конференции по финансированию развития следует рассмотреть вопрос о целесообразности введения международного налога, призванного обеспечить поступления для финансирования обеспечения общемировых общественных благ. |
These events are taking place in the context of a world changed by the events of 11 September and the resulting renewed vigour of the international community in the search for global peace. |
Эти события происходят в контексте международной обстановки, которая изменилась после событий 11 сентября и привела к возрождению стремления международного сообщества добиваться установления мира. |