Today, it is important to finalize the process of reforming the global financial and economic architecture and to implement everything we have agreed on, rather than to stop halfway. |
Сегодня важно довести до конца процесс реформирования международной финансово-экономической архитектуры, выполнить все, о чем договаривались, не останавливаться на полпути. |
This is based on the African Union vision of an integrated, forward-looking, prosperous, dynamic and peaceful Africa, representing a dynamic force in the global arena. |
В основе этих усилий лежит концепция Африканского союза о построении интегрированной, устремленной в будущее, преуспевающей, динамичной и мирной Африки, представляющей собой активную силу на международной арене. |
San Marino is once again ready to help you, Mr. President, and Ambassador Tanin in advancing such delicate and difficult reforms, which are so essential to the future of the United Nations as the pre-eminent global leader in world affairs. |
Г-н Председатель, Сан-Марино вновь выражает готовность оказать поддержку Вам и послу Танину в продвижении столь деликатных и сложных реформ, которые столь важны для будущего Организации Объединенных Наций как ведущей международной организации в решении международных дел. |
It impacts upon many different areas of global interest, including the promotion of human rights and democracy, tackling poverty, the advancement of women, encouraging sustainable development, promoting health, the empowerment of youth and overcoming social exclusion and discrimination. |
Она оказывает воздействие на множество различных аспектов международной жизни, включая содействие соблюдению прав человека и норм демократии, устранение нищеты, улучшение положения женщин, поощрение устойчивого развития, укрепление системы здравоохранения, предоставление более широких прав молодежи и преодоление социальной отчужденности и дискриминации. |
At the same time, the management of the Internet as a global facility available to the public raised important issues related to international security, human rights and law. |
В то же время в связи с управлением Интернетом, который является общедоступным глобальным инструментом, возникают серьезные вопросы, касающиеся международной безопасности, прав человека и права. |
Before concluding, I must emphasize our position in favour of expanding the reform model of global governance by the United Nations, allowing, among the many benefits, small States to have a greater voice in the decision-making process of the international system. |
В заключение я должен подчеркнуть нашу позицию в пользу расширения модели реформирования глобального управления Организацией Объединенных Наций, что позволило бы малым государствам, среди многих прочих преимуществ, оказывать большее влияние на процесс принятия решений в рамках международной системы. |
It will help to produce a generation of proactive and bold leaders who must begin immediately to play their role in global growth and human progress. |
По итогам этой международной встречи появится новое поколение активных и смелых лидеров, которому надлежит отныне играть соответствующую роль в обеспечении всемирного роста и прогресса человечества. |
It argues the case for addressing desertification, land degradation and drought as crucial to finding sustainable solutions to numerous global crises and hence the urgent need to ensure higher priority for those issues on the international agenda. |
В документе приводятся доводы в пользу того, что решение проблемы опустынивания, деградации земель и засухи является крайне важным для определения устойчивых путей урегулирования многочисленных глобальных кризисов, что свидетельствует о безотлагательной потребности уделения в международной повестке дня повышенного внимания этим вопросам. |
Based on mutual respect for the competences of each judicial organ, that dialogue has enormous potential to strengthen international judiciary as a whole, in particular with a view to making it more efficient and dynamic in facing the proliferation of global challenges. |
Такой диалог, основанный на взаимном уважении к полномочиям каждого правового органа, несет в себе огромный потенциал укрепления международной судебной системы в целом, в особенности в плане повышения ее эффективности и активности для решения постоянно растущего числа глобальных задач. |
The shrinking in global demand paired with waning trade finance caused a sharp contraction of international trade whose growth, by the end of 2008, turned negative. |
Падение глобального спроса в сочетании с сокращением финансирования торговли вызвали резкое уменьшение объемов международной торговли, темпы роста которой к концу 2008 года стали отрицательными. |
B. Panel session - From global crisis to sustainable development: the scope for a New International Development Architecture for the LDCs |
В. Групповое заседание - От глобального кризиса к устойчивому развитию: рамки новой международной архитектуры развития в интересах НРС |
However, some participants noted that, although some specific reforms had already been implemented, much remained to be done regarding the global financial architecture and the issue of the international reserve currency. |
Вместе с тем, как отмечали некоторые участники, несмотря на то, что ряд конкретных реформ уже проведен в жизнь, еще предстоит немало сделать в отношении глобальной финансовой архитектуры и по вопросу международной резервной валюты. |
Participants at the Summit reaffirmed that sustainable development was a central element of the international agenda and gave new impetus to global action to fight poverty and protect the environment. |
Участники Саммита вновь подтвердили, что устойчивое развитие является центральным элементом международной повестки дня, и дали новый импульс глобальным действиям по борьбе с нищетой и охране окружающей среды. |
Two global wars exposed our vulnerability to leaders and nations that do not hesitate to use violence to resolve disputes and underscored the need for an international system to govern the behaviour of States. |
Две мировые войны продемонстрировали нашу уязвимость перед лицом тех лидеров и стран, которые не стесняются применять силу в целях разрешения споров, и подчеркнули необходимость создания международной системы для регулирования поведения государств. |
The important and substantive discussions that we have held on the Security Council reform process demonstrate the urgent need for the Organization to adapt to the current international context and adequately reflect the changes in the global arena. |
Важные и содержательные прения, которые мы проводим по вопросу о процессе реформы Совета Безопасности, свидетельствуют о том, что Организации необходимо срочно адаптироваться к нынешней международной обстановке и адекватно отреагировать на изменения на мировой арене. |
Middle-income countries must make concrete and effective contributions to regional and global development as well as strengthen our participation in the international cooperation system through knowledge transfer, good practices, lessons learned, the fostering of trade and financial integration, and sustainable economic growth. |
Страны со средним уровнем дохода должны вносить конкретный и эффективный вклад в региональное и глобальное развитие, а также активизировать наше участие в международной системе сотрудничества путем обмена знаниями, передовыми методами и накопленным опытом, укрепления торгово-финансовой интеграции и поощрения устойчивого экономического роста. |
As important as international trade is, however, the global financial crisis has also demonstrated that over-reliance on foreign exports can be a source of vulnerability. |
Однако как бы ни была важна роль международной торговли, глобальный финансовый кризис также показал, что чрезмерная опора на экспорт может стать источником уязвимости. |
As proposed earlier, we would like to see a special international conference that would tackle all issues on the table with correct prioritization to resuscitate global consensus on disarmament and non-proliferation. |
Как предлагалось ранее, мы хотели бы добиться созыва специальной международной конференции, участники которой рассмотрели бы все актуальные вопросы при надлежащем установлении приоритетов в целях возрождения глобального консенсуса по вопросам разоружения и нераспространения. |
Mr. Yakovenko (Russian Federation) said that his country appreciated UNIDO's role as a global forum for international transfer of cutting-edge technology, cooperation on industrial policy and development and strengthening SMEs. |
Г-н Яковенко (Российская Федерация), гово-рит, что его страна высоко оценивает роль ЮНИДО в качестве глобального форума по вопросам международной передачи новейших технологий, сотрудничества в целях выработки промышленной политики, развития и укрепления МСП. |
A total of 2,100 participants attended 14 web seminars offered by the major participating agencies: the International Labour Organization, UNDP, UNICEF, UN-Women, WFP, the Rockefeller Foundation and several global evaluation associations. |
В общей сложности 2100 человек приняли участие в 14 онлайновых семинарах, предлагаемых основными учреждениями-участниками: Международной организацией труда, ПРООН, ЮНИСЕФ, Структурой «ООН-женщины», ВПП, Фондом Рокфеллера и рядом глобальных ассоциаций по оценке. |
We expect that the signing and entry into force of the new START Treaty will pave the way for an increasingly productive and mutually beneficial partnership between Russia and the United States concerning the most relevant issues on the global agenda. |
Мы ожидаем, что подписание и вступление в силу нового договора по СНВ откроет путь к более плодотворному и взаимовыгодному партнерству между Россией и Соединенными Штатами по наиболее насущным вопросам международной повестки дня. |
The negative consequences of such anti-missile systems on global stability would lead to an unpredictable arms race, which is contrary to the letter and spirit of internationally negotiated instruments on weapons of mass destruction and to the will of the international community. |
Негативные последствия таких систем противоракетной обороны для международной стабильности могут привести к непредсказуемой гонке вооружений, противоречащей духу и букве согласованных на международном уровне документов, касающихся оружия массового уничтожения, и воле международного сообщества. |
The Vienna Group believes that such mechanisms, with broad international support, and acting in accordance with the Agency's wider mandate, can benefit the global non-proliferation regime. |
Венская группа считает, что такие механизмы, функционируя при активной международной поддержке и в соответствии с более широким мандатом Агентства, могут принести определенную пользу глобальному режиму нераспространения. |
The data collected by the International Monitoring System stations are transmitted via the global communications infrastructure to the International Data Centre and are made available to national data centres. |
Данные, собранные станциями Международной системы мониторинга, передаются через инфраструктуру глобальной связи и предоставляются национальным центрам данных. |
The continuation of this encouraging trend will depend on the pace of global economic recovery, as well as the sustainability of revenue flows from natural resources and agricultural products, tourism, remittances from overseas workers and international aid. |
Сохранение этой обнадеживающей тенденции будет зависеть от темпов восстановления роста мировой экономики, а также устойчивости потоков поступлений от торговли природными ресурсами и сельскохозяйственной продукцией, туризма, денежных переводов от тех, кто работает за границей, и международной помощи. |