The report grew out of the participation of the Population Division in activities aimed at ensuring a coordinated and system-wide implementation of the goals and commitments adopted by the recent global conferences, including the International Conference on Population and Development. |
В основу доклада положены материалы, связанные с участием Отдела народонаселения в мероприятиях, нацеленных на обеспечение скоординированных и общесистемных мер по достижению целей и выполнению обязательств, принятых на состоявшихся в последнее время всемирных конференциях, в том числе Международной конференции по народонаселению и развитию. |
The group of experts was of the view that the examination of the draft global insurance contract by Customs authorities at the international level, prior to its conclusion, contributed to the required transparency of the international guaranteeing chain. |
Группа экспертов придерживалась того мнения, что рассмотрение проекта договора универсального страхования таможенными органами на международном уровне до его заключения способствует обеспечению необходимой транспарентности международной гарантийной системы. |
All these efforts to expand trade preferences for the benefit of LDCs respond to a real and urgent need, given the danger that most LDCs might be left outside the mainstream of international trade and the expanding networks of global and regional production chains. |
Все эти усилия, направленные на расширение торговых преференций в пользу НРС, в действительности отвечают насущной необходимости, поскольку большинство НРС могут остаться в стороне от основных потоков международной торговли и расширяющихся глобальных и региональных производственных сетей. |
Two aspects of the WCO mission, the contribution to the protection of society and the promotion of the instruments of international trade facilitation, have led WCO to extend its cooperative agreements at the international level to trade associations and global agency representatives. |
Два аспекта мандата ВТО - вклад в защиту интересов общества и дальнейшее укрепление инструментов содействия развитию международной торговли - обусловили распространение ВТО действия ее соглашений о сотрудничестве на международном уровне на торговые ассоциации и международные представительства. |
To that end, a biennial global assessment of the international drug problem will be researched, drafted and published in the form of a world drug report; |
С этой целью будет готовиться, составляться и публиковаться двухгодичная глобальная оценка международной проблемы наркотиков в виде доклада о мировой проблеме наркотиков; |
The experts at the consultations discussed the various components of a global qualification, including a model curriculum, the examination process, experience requirements, an accreditation system for national qualifications and licensing requirements. |
В ходе консультаций эксперты обсудили различные компоненты международной системы аттестации, включая типовую учебную программу, экзаменационный процесс, требования к практическому опыту, систему аккредитации для национальных квалификаций и требования в отношении лицензирования. |
(c) To understand and assimilate the fact that the main adversary is outside El Salvador and is called global competition; |
с) усвоить и понять, что главный соперник находится за пределами Сальвадора: речь идет о международной конкуренции; |
The statement added that the reforms envisaged should facilitate a steady provision, by the global financial system, of development finance to the less developed countries to cushion the effects of financial crises, when they occur. |
В заявлении также говорится о том, что намеченные реформы должны способствовать регулярному предоставлению со стороны международной финансовой системы финансовых ресурсов менее развитым странам на цели их развития для смягчения последствий финансовых кризисов, когда они будут иметь место. |
One objective of the Intergovernmental Working Group of Experts on International Standards of Accounting and Reporting (ISAR) is to strengthen the accountancy profession worldwide in order to create a global profession capable of offering its services across borders. |
Одна из целей Межправительственной рабочей группы экспертов по международным стандартам учета и отчетности (МСУО) заключается в повышении эффективности работы бухгалтеров во всем мире в интересах создания международного профессионального корпуса бухгалтеров, способных предлагать свои услуги на международной основе. |
The cooperation between the International Labour Organization (ILO) and OIC, through its subsidiary organs and its specialized and affiliated institutions, was closely continued in the social, humanitarian and technical fields and in their bilateral search for solutions to global problems in the region. |
Тесное сотрудничество между Международной организацией труда (МОТ) и ОИК через ее вспомогательные органы и специализированные и ассоциированные учреждения продолжалось в социальной, гуманитарной и технической областях, а также в контексте двустороннего поиска решений глобальным проблемам в регионе. |
Malta is contributing to sustainable development at the regional and global level and hosts the International Ocean Institute and the International Maritime Organization's International Maritime Law Institute, both of which organize courses in ocean management for students from overseas, especially from developing countries. |
Мальта вносит вклад в устойчивое развитие на региональном и глобальном уровнях и принимает Международный океанографический институт и Институт по международному морскому праву Международной морской организации, оба из которых организуют курсы по управлению океанами для иностранных стажеров, в особенности из развивающихся стран. |
While the OAS Convention focuses upon the control of the international transfer of firearms and explosives on a regional basis, the United Nations will have to address the problem on a global basis with any additional practical measures. |
Хотя в Конвенции ОАГ внимание сосредоточено на контроле за международной торговлей огнестрельным оружием и взрывчатыми веществами на региональной основе, Организации Объединенных Наций предстоит решать эту проблему на глобальной основе с принятием необходимых дополнительных практических мер. |
The current debate therefore contained elements and principles which could be raised to the global level to provide the broad framework for reconstructing the role of the State in a new international order based on trust, international solidarity and genuine partnership. |
Поэтому нынешние дискуссии содержат в себе элементы и принципы, которые могут быть перенесены на глобальный уровень, с тем чтобы обеспечить широкие рамки для пересмотра роли государства в условиях нового международного порядка, основанного на доверии, международной солидарности и подлинном партнерстве. |
Like Denmark, the Netherlands and Finland, Norway allowed youth representatives to take part in the work of the General Assembly in order to increase their involvement in the international community and their contribution to the resolution of global issues. |
Наряду с Данией, Нидерландами и Финляндией Норвегия предоставляет возможность представителям молодежи участвовать в работе Генеральной Ассамблеи с тем, чтобы принимать более широкое участие в международной жизни и в большей степени способствовать решению мировых проблем. |
Given the global nature of that problem, an international approach was required in which all parties would pool their efforts to find appropriate solutions but would recognize that the implementation of appropriate policies was a matter for each Government and each society. |
Поскольку эта проблема встает на глобальном уровне, ее следует решать в международной перспективе и объединить усилия для нахождения адекватных решений, даже если очевидно, что каждому правительству и каждому обществу следует разработать надлежащую политику. |
"6. Further decides to consider at its fifty-fourth session the convening of an international conference on financing for development in order to enhance global partnership for development." |
постановляет далее рассмотреть на своей пятьдесят четвертой сессии вопрос о созыве международной конференции по финансированию развития, с тем чтобы активизировать глобальное партнерство в целях развития . |
As regards linkages with the global economy, particular emphasis will be placed on participation by economic agents in international trade; the competitiveness of the subregion's manufacturing sector; policies that promote competitiveness in agricultural exports; and agricultural modernization. |
Что касается связей с мировой экономикой, то особое внимание будет уделяться участию экономических субъектов в международной торговле; обеспечению конкурентоспособности обрабатывающего сектора субрегиона; разработке политики, которая способствует повышению конкурентоспособности сельскохозяйственного экспорта; и модернизации сельского хозяйства. |
Under this sub-item the secretariat will inform the Committee about the preparations of the study on evaluating the role and impact of norms, standards and regulations in international trade, in particular the economies in transition, both on global and sectoral levels. |
В рамках данного подпункта повестки дня секретариат проинформирует Комитет о ходе подготовки исследования, посвященного оценке роли и влияния норм, стандартов и правил в международной торговле, в частности в странах с переходной экономикой, на глобальном и секторальном уровнях. |
For the SDR to become a true international currency, in other words, the IMF would have to become more like a global central bank and international lender of last resort. |
Другими словами, чтобы СПЗ стали настоящей международной валютой, МВФ должен будет стать похожим на глобальный центральный банк и последнего международного кредитора в критической ситуации. |
(b) Ensuring that poorer and marginalized countries on the fringe of the global economy are provided with international assistance and an enabling environment to facilitate and improve the conditions of their integration into the world economy. |
Ь) оказание международной помощи бедным и маргинализованным странам, занимающим самое незавидное положение в мировой экономике, и обеспечение надлежащего климата для создания более благоприятных условий для их интеграции в мировую экономику. |
The Director-General will prepare a global report each year on one of the four areas covered by the Declaration, taking each in turn, which will be discussed at the annual International Labour Conference. |
Генеральный директор каждый год будет готовить глобальный доклад поочередно по одной из четырех областей, охватываемых Декларацией, который будет обсуждаться на ежегодных сессиях Международной конференции труда. |
The EPC Recommendations, as well as the ICPD Programme of Action have, in particular, recognised that global population and sustainable development are interdependent. |
В Рекомендациях Европейской конференции по народонаселению, а также в Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию признается, в частности, взаимосвязь между глобальным народонаселением и устойчивым развитием. |
The instability in the international financial system in the last decade, the aggressive pursuit of an ever-widening liberalization agenda, and the enormously costly turbulence of the last 18 months or so all suggest that the present global system may be moving closer to violating all three conditions. |
Нестабильность международной финансовой системы в последние десятилетия, агрессивное продвижение все более широкой программы либерализации, а также колоссальные издержки потрясений последних примерно полутора лет - все это позволяет считать, что нынешняя глобальная система приближается к нарушению всех этих трех условий. |
The heads of the two States emphasized the need to strengthen the United Nations as the mainstay of the global system of international security, and they expressed their support for further improving the effectiveness of the Organization by adapting it to the new challenges of the modern world. |
Главы двух государств подчеркнули необходимость укрепления Организации Объединенных Наций в качестве стержня глобальной системы международной безопасности, они высказались за дальнейшее повышение эффективности ООН на основе ее адаптации к новым вызовам современности. |
The Task Force has been actively focusing on the development and selection of indicators to assist countries in monitoring their progress in achieving the goals agreed to at the International Conference on Population and Development and other recent United Nations global conferences. |
Целевая группа предпринимает активные усилия по разработке и отбору показателей, с тем чтобы оказать помощь странам в контроле за ходом достижения ими целей, согласованных на Международной конференции по народонаселению и развитию и других состоявшихся недавно глобальных конференциях Организации Объединенных Наций. |