Preservation of principles and practice of international protection for refugees through further clarification of global migration-asylum issues. |
сохранения принципов и практики международной защиты беженцев посредством дальнейшего разъяснения глобальных вопросов миграции |
In an age of global interdependence, no country could hope to achieve meaningful economic progress by remaining outside the mainstream of the international trade and economic system. |
В эпоху глобальной взаимозависимости ни одна страна не может надеяться на достижение существенного экономического прогресса, оставаясь за рамками международной торговой и экономической системы. |
As we conduct our debate in this Chamber, we cannot ignore a wider global debate that is taking place on the same subject. |
Проводя наше заседание в этом Зале, мы не можем закрывать глаза на более широкое обсуждение, которое проходит по этому же вопросу на международной арене. |
The workshop focused on global initiatives and regional experiences related to the implementation of the Programme of Action and on reporting and international assistance. |
Семинар был посвящен глобальным инициативам и региональному опыту в области осуществления Программы действий, а также процессу представления докладов и оказанию международной помощи. |
Becoming part of global value chains of internationally traded goods and services represents the key channel to access markets, capital and technology. |
Ключевыми факторами обеспечения доступа к рынкам, капиталам и технологии является интеграция в глобальные системы кооперации по созданию добавленной стоимости товаров и услуг, являющихся предметом международной торговли. |
The Council has set up the necessary framework for a global response to international terrorism and the strengthening of the potential of the international anti-terrorism coalition. |
Совет Безопасности создал необходимые рамки для глобальных действий по борьбе с международным терроризмом и усиления потенциала международной антитеррористической коалиции. |
Recognizing that effective control over man-portable air defence systems acquires special importance in the context of the intensified international fight against global terrorism, |
признавая, что эффективный контроль за переносными зенитно-ракетными комплексами приобретает особую значимость в свете усиления международной борьбы с глобальным терроризмом, |
The Berne Initiative, which started explicitly as an intergovernmental consultation process, has the goal of improving the management of international migration at the regional and global levels through cooperation among countries. |
Бернская инициатива, которая была конкретно выдвинута в качестве межправительственного консультационного процесса, имеет целью повысить эффективность процесса управления международной миграцией на региональном и глобальном уровнях на основе сотрудничества между странами. |
Particular attention was given to providing timely information on priority issues in the areas of international migration, human rights, gender and global and regional integration. |
Особое внимание уделялось обеспечению своевременной информации по приоритетным вопросам международной миграции, правам человека, равноправию мужчин и женщин и глобальной и региональной интеграции. |
The leaders reviewed developments in the situation in the international arena after the events of 11 September 2001 and the emergence of a global counter-terrorism campaign on the basis of Security Council resolution 1373. |
Руководители рассмотрели события в свете положения на международной арене после событий 11 сентября 2001 года и развертывания глобальной контртеррористической кампании на основании резолюции 1373 Совета Безопасности. |
Unless the HIV challenge is met, the sustainability of those operations - and their invaluable contribution to global security - will be under threat. |
Если проблема ВИЧ не будет решена, устойчивость этих операций и их бесценный вклад в обеспечение международной безопасности окажутся под угрозой. |
In these activities UNV combines the expertise and knowledge of international and national volunteers to enhance capacity development, reinforce sustainability and promote the spirit of volunteerism and global solidarity. |
В рамках этих видов деятельности добровольцы ДООН используют одновременно опыт и знания международных и национальных добровольцев, что позволяет им активизировать процесс наращивания потенциала, повышать устойчивость и укреплять дух добровольчества и международной солидарности. |
It is important to continue deliberations on the merits and feasibility of moving to a more balanced and stable global reserve system, including an enhanced role for SDRs. |
Необходимо продолжать работу по существу вопроса о возможности создания более сбалансированной и стабильной международной резервной системы, включая усиление роли СДР. |
The international community should also strive to ensure maximum coordination of the actions taken at the global level in terms of monetary, financial and international trade policies. |
Международное сообщество должно также стремиться к обеспечению максимальной согласованности действий на глобальном уровне в области валютной, финансовой и международной торговой политики. |
The Second International Conference on Early Warning is expected to formulate recommendations on how to consolidate a global programme to integrate early warning into public policies. |
На второй Международной конференции по раннему предупреждению о стихийных бедствиях должны быть сформулированы рекомендации относительно укрепления глобальной программы, направленной на обеспечение учета необходимости раннего предупреждения о стихийных бедствиях в государственной политике. |
A fair international trade regime, particularly global trade liberalization in agriculture and improved market access, would enhance and stabilize the export earnings of developing countries. |
З. Справедливый режим международной торговли, в частности всеобщая либерализация торговли продукцией сельского хозяйства и улучшение доступа к рынкам, позволил бы увеличить и стабилизировать поступления от экспорта развивающихся стран. |
Mr. MacKay said that, at a time of global uncertainty and change, it was important to remember that human rights were fundamental to prosperity and international security. |
Г-н Макай говорит, что во времена глобальных неопределенностей и изменений важно помнить, что права человека являются основополагающими для процветания и международной безопасности. |
The United Nations is the only organization established to coordinate, on a global scale, the efforts of States in safeguarding international stability and security. |
Организация Объединенных Наций - это единственная организация, призванная координировать на глобальном уровне усилия государств по обеспечению международной стабильности и безопасности. |
At the International Conference on Financing for Development in Monterrey in 2002, FAO, IFAD and WFP presented a common strategic vision to achieve the global poverty and hunger goals. |
В ходе состоявшейся в Монтеррее в 2002 году Международной конференции по финансированию развития ФАО, МФСР и МПП представили общую стратегическую программу действий по достижению целей в вопросах борьбы с голодом и нищетой на глобальном уровне. |
Furthermore, some speakers called for an international conference against terrorism, in line with the Secretary-General's global strategy for fighting terrorism, announced in March 2005. |
Кроме того, некоторые ораторы выступили за организацию международной конференции по противодействию терроризму в соответствии с глобальной стратегией борьбы с терроризмом, провозглашенной Генеральным секретарем в марте 2005 года. |
In 2008, the Prime Minister had announced the establishment of an International Commission on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, which aimed to reinvigorate global efforts in that regard. |
В 2008 году премьер-министр объявил о создании Международной комиссии по ядерному нераспространению и разоружению, задача которой заключается в активизации глобальных усилий в этой связи. |
Reaffirming the importance of disarmament in strengthening global security and promoting international stability, |
подтверждая важную роль разоружения в укреплении глобальной безопасности и содействии международной стабильности, |
It was noted that UNCTAD had also provided very relevant analysis and insights on systemic issues of global economic governance, particularly in the international monetary and financial system. |
Было отмечено, что ЮНКТАД проводит также весьма актуальную аналитическую и исследовательскую работу по системным вопросам глобального экономического управления, в частности в области международной валютно-финансовой системы. |
Before I conclude, it is worth mentioning that reform in global economic governance issues is a prerequisite for making many other changes to the international financial architecture. |
В заключение следовало бы отметить, что необходимым условием многих других изменений в международной финансовой архитектуре является проведение реформы глобального экономического управления. |
Turning back to the global economic crisis, it is now recognized that one of its principal causes is the weakness of the international financial system. |
Возвращаясь к глобальному экономическому кризису, следует отметить, что одной из его главных причин является слабость международной финансовой системы. |