Therefore, with all due regard for the domestic concerns and needs of national taxpayers, we need to adapt to the reality of global complexity and to respect our common responsibility and international commitments. |
Поэтому, уделяя должное внимание внутренним проблемам и потребностям налогоплательщиков своих стран, мы должны адаптироваться к сложной международной ситуации и выполнять наши общие обязанности и международные обязательства. |
The issue of security continues to be prominent on the international agenda, and the global anti-crime campaign intensifies, as concern heightens in the face of emerging threats to our citizens and to society. |
Вопрос о безопасности продолжает занимать видное место в международной повестке дня, и по мере роста обеспокоенности в связи с возникновением угроз для наших граждан и общества набирает обороты глобальная кампания по борьбе с преступностью. |
In the 1990s, as the Uruguay Round of trade negotiations approached the goal of a rules-based world trade system under the auspices of WTO, there was a rush to create regional trade agreements that would give countries some more policy space in the global order. |
В 1990х годах, когда на Уругвайском раунде торговых переговоров удалось вплотную подойти к созданию под эгидой ВТО основанной на нормах системы международной торговли, стали поспешно разрабатываться региональные торговые соглашения, призванные дать странам больше пространства для маневра в политике в рамках мирового порядка. |
21.8 In the biennium 2010-2011, ESCWA will pursue the programme objective by promoting economic and social integration at both the subregional and regional levels, and by fostering solidarity in the international political arena and global economy. |
21.8 В двухгодичный период 2010 - 2011 годов ЭСКЗА будет работать над достижением цели программы на основе содействия социально-экономической интеграции ее стран-членов на субрегиональном и региональном уровнях и обеспечения солидарности на международной политической арене и в рамках мировой экономики. |
Mr. Ayoob (Afghanistan) said that strengthening the rule of law at the international level was fundamental in addressing global challenges, fighting international crime and terrorism and promoting democracy, human rights, sustainable development, peaceful co-existence and cooperation among States. |
Г-н Аюб (Афганистан) говорит, что усиление верховенства права на международном уровне имеет решающее значение для ответа на глобальные вызовы, борьбы с международной преступностью и терроризмом и продвижения демократии, прав человека, устойчивого развития, мирного сосуществования и сотрудничества между государствами. |
The cumulative effect of these efforts during a period of reconstruction of the international financial sector would increase the fragility of the global financial system and could extend the recovery time over uncertainties about the servicing of developing country debt obligations. |
Совокупный эффект этих усилий в период реорганизации международной финансовой системы может сделать глобальную финансовую систему более хрупкой и затянуть время, необходимое на восстановление, вследствие неопределенности в отношении обслуживания развивающимися странами долговых обязательств. |
The global financial crisis and its impact on the real economy have hit two pillars of the globalization process, international trade and foreign direct investment flows, which will have severe effects on developing countries. |
Общемировой финансовый кризис и его последствия для реального сектора экономики ударили по двум столпам процесса глобализации - международной торговле и прямым иностранным капиталовложениям, - что окажет сильное воздействие на развивающиеся страны. |
Finally in that context, I would like to emphasize the Council's welcome of the initiative of the International Labour Organization on the theme "Recovering from the crisis: a global jobs pact". |
В заключение в этом контексте я хотела бы подчеркнуть, что Совет приветствует инициативу Международной организации труда на тему «Выход из кризиса: Глобальный трудовой пакт». |
We reaffirm our commitment to multilateralism in all its legitimate expressions, from organizations of neighbouring countries to the most global Organization, but we believe that multilateralism must demonstrate that it is effective in defeating international crime. |
Мы подтверждаем свою приверженность многостороннему сотрудничеству во всех его законных проявлениях - от организаций соседствующих друг с другом стран до самой глобальной Организации, но мы считаем, что многостороннее сотрудничество должно продемонстрировать свою эффективность в борьбе с международной преступностью. |
We in Ghana concur with those who view the elaboration and adoption of a United Nations global plan of action as an effective and practical way to give life and effect to the international initiative against this despicable crime. |
Мы, в Гане, согласны с теми, кто считает разработку и принятие глобального плана действий Организации Объединенных Наций в этом отношении одним из эффективных и практичных способов приведения в действие и проведения в жизнь международной инициативы, нацеленной против этого чудовищного преступления. |
My delegation is delighted to contribute to this general debate on disarmament and international security and reaffirms the commitment of the Lao People's Democratic Republic to global efforts aimed at strengthening disarmament. |
Моя делегация с большим удовольствием принимает участие в этих общих прениях по вопросам разоружения и международной безопасности и вновь подтверждает приверженность Лаосской Народно-Демократической Республики глобальным усилиям, направленным на укрепление разоружения. |
The combination of the global food and energy crises, enduring imbalances in the international economic system and the adverse impact of climate change had exacerbated the vulnerability of already fragile States. |
Сочетание таких факторов, как глобальные продовольственный и энергетический кризисы, продолжительные дисбалансы в международной экономической системе и негативное воздействие, связанное с последствиями изменения климата, сделали и без того слабые государства еще более уязвимыми. |
In that connection, it looked forward to hosting some 60 women leaders from over 50 countries, as well as the United Nations Special Adviser on Gender Issues, at a forthcoming international conference to examine the effects of the global financial crisis on women. |
В этой связи он планирует принять у себя в стране порядка 60 женщин-руководителей из более чем 50 стран, а также Специального советника Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам на предстоящей международной конференции по изучению последствий мирового финансового кризиса для положения женщин. |
Despite some stabilization of international trade, trade recovery also remained weak; global trade had been hurt by continuing negative growth of individual economies and by shortages in trade finance. |
З. Несмотря на определенную стабилизацию международной торговли, темпы ее восстановления также остаются медленными; мировая торговля пострадала в результате сохраняющихся негативных темпов экономического роста в отдельных странах и нехватки средств для ее финансирования. |
Continued trade flows, opening of markets, elimination of protectionism, strengthening of the multilateral trade system and successful conclusion of the Doha Development Round were needed to promote international trade and investment, global production and economic growth. |
Продолжающиеся внешнеторговые потоки, открытие рынков, ликвидация протекционизма, укрепление системы многосторонней торговли и успешное завершение Дохинского раунда переговоров в области развития необходимы в целях содействия международной торговле и капиталовложениям, глобальному производству и экономическому росту. |
The consequences of the global financial and economic crisis remained of major concern and the Committee had much work to do on the subject of reform of the international financial system. |
Последствия глобального финансового и экономического кризиса являются главным предметом озабоченности, и Комитет должен проделать большую работу по реформированию международной финансовой системы. |
The report highlights the urgent challenges that need to be addressed by the international community in reforming the international financial system in light of the weaknesses exposed by the global crisis. |
В докладе освещаются острые проблемы, которые требуют принятия международным сообществом мер в ходе реформирования международной финансовой системы в свете недостатков, выявившихся в результате глобального кризиса. |
According to the International Rubber Study Group, global rubber consumption declined by 9.4 per cent in the year to March 2009, to its lowest level since April 2006. |
По данным Международной исследовательской группы по каучуку, за период с начала по март 2009 года общемировое потребление каучука снизилось на 9,4 процента до самого низкого уровня за весь период с апреля 2006 года. |
The current global financial and economic crisis has exemplified the vulnerability of middle-income countries in their high dependence on international trade, commodity prices and capital inflows. |
Нынешний мировой финансово-экономический кризис наглядно продемонстрировал уязвимость стран со средним уровнем дохода, заключающуюся в их большой зависимости от международной торговли, цен на сырьевые товары и притока капитала. |
to provide the Contracting Parties of the TIR Convention via the national associations affiliated to the international organization with certified copies of the global guarantee contract and proof of guarantee coverage; |
предоставлять Договаривающимся сторонам Конвенции МДП, через входящие в состав международной организации национальные объединения, заверенные копии всеобъемлющего договора страхования и доказательства страхового покрытия; |
In electing him amidst this rather complex global scenario, the international community places confidence in his qualities as a statesman, a spiritual leader and a defender of the most disenfranchised. |
Его избрание на этот пост в условиях этой довольно сложной международной обстановки отражает доверие международного сообщества к его качествам как государственного деятеля, духовного лидера и защитника самых обездоленных групп. |
While the United States will long remain dominant, a more inclusive global arrangement will make this a better and safer world for all of us. |
И хотя Соединенные Штаты еще долго будут сохранять свои ведущие позиции, создание более справедливой международной системы сделает этот мир лучше и безопаснее для всех нас. |
The Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development recognized this weakness and gave a clear mandate to the international community to improve the participation of developing countries in global decision-making. |
Этот недостаток нашел признание в Монтеррейском консенсусе Международной конференции по финансированию развития, в котором международному сообществу был дан четкий мандат на расширение участия развивающихся стран в глобальных процессах принятия решений. |
Of particular interest also is the need to ascertain whether global responses to natural disaster that expressed the international solidarity are sustained and contribute to promotion and protection of human rights. |
Особый интерес также представляет необходимость определения того, насколько системными являются глобальные ответы на природные бедствия в контексте проявления международной солидарности и насколько эффективно они содействуют соблюдению и защите прав человека. |
Statement submitted on behalf of the NGO Committee on Ageing, an international network of more than 60 organizations working to raise world awareness of the opportunities and challenges of global ageing. |
Заявление представляется от имени Комитета НПО по проблемам старения - международной сети, объединяющей свыше 60 организаций, занимающихся вопросами повышения осведомленности во всем мире о возможностях и проблемах, связанных с глобальным старением населения. |