The realization of the global nature of international trade is what prompted the establishment of the Uruguay Round of negotiations and gave rise to the new World Trade Organization (WTO). |
Именно осознание глобального характера международной торговли послужило импульсом к проведению переговоров в рамках Уругвайского раунда и обусловило создание Всемирной торговой организации (ВТО). |
In response to the clear and felt needs of countries, the Task Force focused on developing a set of indicators to assist countries in monitoring their progress in achieving the goals agreed at the International Conference on Population and Development and other recent United Nations global conferences. |
С учетом очевидных и явных потребностей стран Целевая группа сосредоточила внимание на разработке комплекса показателей с целью содействия странам в осуществлении наблюдения за ходом достижения целей, провозглашенных на Международной конференции по народонаселению и развитию и других последних всемирных конференциях Организации Объединенных Наций. |
In 1996 WWSF started a global awareness campaign to increase knowledge and empowerment for rural women, in association with the International Federation of Agricultural Producers (IFAP). |
В 1996 году ФВСЖ развернул глобальную кампанию по повышению осведомленности о проблемах и расширению возможностей для сельских женщин, в сотрудничестве с Международной федерацией сельскохозяйственных производителей (ИФАП). |
In the forthcoming new global trade round, every effort must be made to ensure better market access for developing countries and to enhance their real capacity to take part in international trade. |
В ходе предстоящего нового раунда глобальных торговых переговоров необходимо предпринять все усилия для обеспечения более эффективного доступа на рынки для развивающихся стран и укрепления их реальных возможностей по участию в международной торговле. |
In addition, ocean governance and the coordination of ocean-related activities, both by Governments and by international organizations, have been in the forefront of the global dialogue, especially in recent months. |
Кроме того, на международной арене стали активно дебатироваться, особенно в последние месяцы, вопросы управления океанским хозяйством и координации деятельности, имеющей отношение к океану, как правительствами, так и международными организациями. |
Three years ago, the World Summit on Sustainable Development agreed to establish a regular process under the United Nations for global reporting and assessment of the state of the marine environment. |
Три года назад Всемирный саммит по устойчивому развитию принял решение о начале регулярного процесса под эгидой Организации Объединенных Наций для обеспечения международной отчетности и оценки состояния морской окружающей среды. |
Services offered to NGOs include regular mailings, briefings for NGO representatives, an annual NGO/DPI conference on a major global topic, and access to the NGO Resource Centre in New York. |
Услуги, предоставляемые НПО, включают регулярную рассылку различных материалов, проведение брифингов для представителей НПО, организацию ежегодной конференции НПО/ДОИ по той или иной важной международной теме и предоставление доступа к материалам Центра информационного обслуживания НПО в Нью-Йорке. |
Mrs. Mboi said that the Committee on the Rights of the Child was looking for ways to increase its effectiveness in helping to mobilize global awareness and action on behalf of the children who now faced a special risk in a world with AIDS. |
Г-жа Мбои отметила, что Комитет по правам ребенка изыскивает возможности для повышения эффективности своей деятельности, направленной на оказание содействия в мобилизации мнения и усилий международной общественности в интересах детей, которые в эпоху СПИДа подвергаются особому риску. |
These examples of Ecuador's international commitment to peace and security, to global disarmament, also find expression in Ecuador's foreign policy with respect to its own special problems. |
Эти примеры эквадорской международной приверженности миру и безопасности, глобальному разоружению получают отражение и в эквадорской внешней политике в том, что касается его собственных особых проблем. |
The member States of the Union welcome the German initiative to hold an international conference of experts in Bonn on 24 and 25 April 1997 on possible verification of a global treaty banning anti-personnel landmines. |
Государства - члены ЕС с удовлетворением восприняли инициативу Германии по организации международной конференции экспертов в Бонне 24-25 апреля 1997 года по вопросам контроля за всемирным договором о запрещении противопехотных наземных мин. |
In October 1996, Mexico participated in the International Strategy Conference held in the city of Ottawa, and signed the declaration entitled "Towards a global ban on anti-personnel mines". |
В октябре 1996 года Мексика приняла участие в проходившей в Оттаве Международной конференции по вопросам стратегии и подписала декларацию, озаглавленную "К глобальному запрету на противопехотные мины". |
In view of the changing international climate characterized by global interdependence, it is important for all peace-loving States to make every effort to minimize areas of hostility that could seriously undermine international peace and security. |
Ввиду изменения международной обстановки, характеризующейся глобальной взаимозависимостью, важно, чтобы все миролюбивые государства делали все возможное для сведения к минимуму количества очагов враждебности, которые могут серьезно подорвать международный мир и безопасность. |
The barriers that are still maintained in order to hamper access to foreign markets and the discriminatory and protectionist practices in international trade must be eliminated in order to bring a vision of global free trade to reality. |
Барьеры, которые до сих пор сохраняются и мешают доступу на иностранные рынки, а также дискриминационная и протекционистская практика в международной торговле должны быть ликвидированы, с тем чтобы видение глобальной свободной торговли стало реальностью. |
We look forward to continued dialogue with our partners in the international arena on ways and means of achieving global solutions to the myriad of problems which we face in the area of social development. |
Мы рассчитываем на продолжение диалога с нашими партнерами на международной арене в отношении путей и средств достижения глобальных решений бесчисленным проблемам, которые стоят перед нами в области социального развития. |
We therefore call for concerted global efforts to create an international environment characterized by equity and justice, in order to achieve humanity's aspirations for peace, security, stability and development. |
Поэтому мы призываем приложить согласованные усилия на глобальном уровне в целях создания международной атмосферы равенства и справедливости для осуществления надежд людей на мир, безопасность, стабильность и развитие. |
In paying tribute to the United Nations efforts aimed at eliminating the consequences of the accident at the Chernobyl nuclear power plant, I wish to emphasize that an overall solution to this global problem is simply impossible without large-scale international assistance. |
Воздавая должное Организации Объединенных Наций за ее усилия, направленные на преодоление последствий аварии на Чернобыльской АЭС, я хотел бы подчеркнуть, что найти всеобъемлющее решение этой глобальной проблеме просто невозможно без широкомасштабной международной помощи. |
e. Return of persons not in need of international protection, including facilitation of return in its global dimension; |
ё. возвращение лиц, не нуждающихся в международной защите, включая облегчение возвращения в его глобальном измерении; |
We warmly commend the timely initiative taken by Canada in convening earlier this month an international meeting of countries that have committed themselves and taken national action to advance a global ban on anti-personnel landmines. |
Мы тепло приветствуем своевременную инициативу Канады по созыву в начале этого месяца международной встречи представителей стран, которые взяли на себя обязательства и предприняли усилия на национальном уровне в отношении обеспечения глобального запрета на противопехотные наземные мины. |
Member States should focus their attention on the establishment of a legal basis for increasing the level of global coordination of activities in the field of international economic security in order to prevent economic coercion and discrimination. |
Государства-члены должны сосредоточить свое внимание на создании такой юридической базы, которая позволила бы повысить уровень общей координации деятельности по обеспечению международной экономической безопасности, с тем чтобы предупредить возникновение случаев экономического принуждения и дискриминации. |
If no consensus emerged on the objectives or modalities of an international conference, the issue of global migration and development could still be addressed meaningfully in other forums. |
Если консенсуса в отношении целей и механизмов проведения международной конференции добиться не удастся, вопрос о глобальной миграции и развитии тем не менее можно будет конструктивно рассмотреть в рамках других форумов. |
It bases its findings on the emergence of new strategies and structures at the firm level which, in the aggregate, suggest that a more integrated international production system is emerging and may influence the future pattern of global economic relations. |
Сделанные выводы основываются на появлении новых стратегий и структур на фирменном уровне, которые в целом свидетельствуют о формировании международной системы производства с повышенной степенью интеграции и ее возможном влиянии на будущую структуру глобальных экономических отношений. |
(a) A global commitment to a renewed North/South partnership and a higher level of international solidarity to further promote sustainable development; |
а) обеспечение всеобщей приверженности усилению партнерских связей Севера и Юга и укрепление международной солидарности в интересах дальнейшего поощрения устойчивого развития; и |
UNDP has formulated a flagship project focusing on strengthening national capacity in selected small island developing States to support the accelerated growth of small and medium-size enterprises and to enhance their international competitiveness, so as to facilitate their integration into the global economy. |
ПРООН разработала ключевой проект, посвященный укреплению национального потенциала в ряде малых островных развивающихся государств в целях содействия ускоренному развитию малых и средних предприятий и повышения международной конкурентоспособности, с тем чтобы способствовать их интеграции в глобальную экономику. |
We thank the Government of Canada for hosting the International Conference on War-Affected Children last September and all other Governments that have arranged or plan to organize regional or global meetings in preparation for the General Assembly special session. |
Мы признательны правительству Канады за проведение у себя в стране в сентябре этого года Международной конференции по вопросу о детях, затрагиваемых военными действиями, а также всем другим правительствам, которые организовали или планируют организовать региональные или глобальные совещания в рамках подготовки к специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The search for concerted approaches to global issues of development, including in the areas of international trade, financial relations and external debt, should be undertaken in close collaboration with the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization and other multilateral organizations. |
Поиск согласованных подходов к решению проблем развития, стоящих на глобальном уровне, в том числе в областях международной торговли, финансовых отношений и внешней задолженности, должен вестись при тесном взаимодействии с бреттон-вудскими учреждениями, ВТО и другими многосторонними организациями. |